Saturday, August 30, 2025

Not so much... as...

ESTRUTURAS DO INGLÊS
NOT SO MUCH (X) AS (Y)


By Ivy do Carmo Figueiredo
Aug. 25, 2025


Neste post falaremos de uma estrutura um pouco diferente na Língua Inglesa: not so much (X) as (Y). Para compreendê-la, usaremos o seguinte exemplo:
  • The computer is not so much beautiful as powerful.
O que essa frase quer dizer? Bem, o computador tem duas características: bonito e potente. Mas qual das duas ele é mais? Qual característica se destaca? Isso mesmo, a potência.
A estrutura not so much (X) as (Y) é usada para indicar que algo ou alguém possui duas características, (X) e (Y). Porém, dentre elas, a (Y) é mais forte, predominante. Uma estrutura equivalente em nosso idioma é “não tão/tanto… quanto”. Então, veja como ficaria a tradução do exemplo:
  • O computador não é tão bonito quanto é potente.
Observe que acrescentamos o verbo “é” após a palavra “quanto”, para a frase ter mais sentido em Português.
Mas será que não tem um jeito mais simples de expressar a mesma ideia em Inglês? Sim! Basta colocarmos a frase na afirmativa e falar primeiro da característica dominante. Neste caso, usamos a estrutura “mais… do que”. Veja:
O computador é mais potente do que bonito.
Conseguiu entender? Vamos praticar vendo mais algumas frases. Primeiro, algumas com a tradução “não tão/tanto… quanto”:
  • They’re not so much lovers as friends. (Eles não são tão amantes quanto são amigos.)
  • He is not so much her uncle as her friend. (Ele não é tanto tio dela quanto é amigo dela.)
  • What bothered me was not so much what he said as how he said it. (O que me incomodou não foi tanto o que ele disse quanto foi como ele disse.)
  • West Edmonton Hall is not so much a shopping city as a fully integrated consumer fantasy. (West Edmonton Hall não é tanto uma cidade comercial quanto é uma fantasia de consumidor totalmente integrada.)
Agora, veja as traduções colocadas na afirmativa e invertidas, usando a estrutura “mais… do que”. Observe como elas passam a exatamente a mesma ideia e são mais fáceis de ser entendidas:
  • He’s not so much angry as he’s sad. (Ele está mais triste do que bravo.)
  • Sailing is not so much a science as an art. (O iatismo é mais uma arte do que uma ciência.)
  • Their reasoning is not so much theological as magical. (O raciocínio deles é mais mágico do que teológico.)
  • I’m sick and tired of this project. It’s not so much difficult as it is boring. (Eu estou cansado deste projeto. Ele é mais enfadonho do que difícil.)
  • He’s not so much unintelligent as uninterested in schoolwork. (Ele é mais desinteressado nos trabalhos escolares do que ignorante.)
  • The novel was not so much unfinished as unfinishable. (O romance era mais inacabável do que inacabado.)
  • She was not so much nervous as impatient for the journey to be over. (Ela estava mais impaciente do que nervosa para que a viagem terminasse.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/estruturas-do-ingles-not-so-much-x-as-y/. Acesso em: 29 ago. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

No comments:

Post a Comment

Phrasal verb - agree (II)

AGREE TO O que significa esse PHRASAL VERB em INGLÊS By Ivy do Carmo Figueiredo MAIRO VERGARA Apr. 14, 2022 O verbo agree é bem conhecido...