BY NOW e FOR NOWQual a diferença entre essas expressões
By Alberto Queiroz
May 16, 2019
Qual a diferença entre estas duas expressões da Língua Inglesa, que literalmente poderiam ambas ser traduzidas como “por agora”? Se você já teve essa dúvida, confundiu-se e usou uma no lugar da outra, então talvez possamos ajudá-lo com este post.
Como indicado pela palavra now, ambas as expressões se referem ao momento presente. No entanto, elas diferem na direção para a qual apontam, se é que podemos colocar o caso desta forma. Tentemos explicar melhor.
By now refere-se ao passado: é usada para para falar de coisas que já aconteceram, especialmente que acabam de acontecer.
For now significa simplesmente “por enquanto”, ou seja, refere-se a algo que ainda pode mudar. Portanto, for now volta-se para o futuro.
Porém há mais a ser dito sobre a expressão by now. Essencialmente, by now quer dizer o mesmo que now, “agora”, mas traz algumas nuances importantes. Para começar, by now é usada frequentemente para se referir a uma ação ou situação incerta: algo que já deve ter acontecido, mas que não sabemos.
Veja o contraste entre as duas frases a seguir:
- Now he is already home. (Agora ele já está em casa.)
- He must be home by now. (Ele já deve estar em casa agora.)
Mas isso não é tudo: outra nuance que você encontra no uso de by now é o contraste entre passado e futuro, como, por exemplo, na frase by now things have changed. Enquanto a simples frase now things have changed é simplesmente uma afirmação de fato (“agora as coisas mudaram”), dizer by now things have changed dá ênfase ao contraste com uma situação anterior.
Quando se trata de nuances assim no Inglês, muita explicação tende a complicar mais do que esclarecer, e é por isso que vamos já direto aos exemplos. Como sempre, o contexto é vital para um bom entendimento da expressão.
Vamos começar com for now (“por enquanto”), que é bastante simples e de fácil tradução:
- I’m told that one of the rules of being a lady is to avoid revealing everything all at once, so I’ll leave it at this for now. (Dizem-me que uma das regras de ser uma dama é evitar revelar tudo de uma vez, então vou deixar assim por enquanto.)
- I am naturally intense and a poor sleeper*, but for now I have ceased to suffer from insomnia. (Eu sou naturalmente intenso e durmo mal, mas por enquanto parei de sofrer de insônia.)
- So please dispose of rubbish thoughtfully and keep it to the minimum for now. (Então, por favor livrem-se do lixo de forma consciente e mantenham-no num mínimo por enquanto.)
- I promise I’ll write to you when I get a chance but for now I’ll only speak to you in my mind. (Eu prometo que lhe escreverei quando tiver a oportunidade, mas por enquanto só vou falar com você em minha mente.)
- But for now, it is the angry voices of Britain’s inner cities which are being heard the loudest. (Mas por enquanto, são as vozes bravas das cidades do interior da Grã-Bretanha que se ouvem mais altas.)
Vejamos agora by now sendo usado com situações hipotéticas ou desconhecidas. Em geral, traduzimos por “já”, e às vezes por “já… agora.” O importante é transmitir a ideia de algo que poderia ou pode ter acontecido neste momento. No entanto, se a frase for no sentido negativo, usamos “ainda” como tradução de by now – veja o último exemplo.
- He might have finished writing his novel by now. (Ele pode já ter terminado de escrever o seu romance.)
- He should have got back home by now. (Ele já deve ter chegado em casa.)
- The case should be closed by now. (O caso já deve estar encerrado.)
- If we hadn’t built the house here, there would be a Jewish settlement in its place by now. (Se não tivéssemos construído a casa, já haveria um assentamento judeu neste lugar agora.)
- If the game weren’t in my stadium, I would have driven away** by now. (Se o jogo não fosse no meu estádio, eu já teria ido embora.)
- If you haven’t found the pictures by now and kept them safe, you will probably never know. (Se você ainda não descobriu as imagens e as manteve seguras, você provavelmente nunca saberá.)
Vamos ao terceiro caso, quando by now fala de uma situação real e conhecida (diferente do exemplo acima) e reforça o contraste com uma situação anterior. Podemos traduzir como “já agora” ou simplesmente como “agora”, ou ainda, como no último caso, como “já”. Não havendo uma expressão clara em Português que corresponda à da Língua Inglesa, o importante é passar a ideia do contraste do agora com o passado.
- By now things have changed. Millions of ordinary people from around the World have become involved. (Já agora as coisas mudaram. Milhões de pessoas comuns ao redor do mundo ficaram envolvidas.)
- By now things have changed. English intellectuals are more conversant with Freud than would then have been the case. (Já agora as coisas mudaram. Intelectuais ingleses são mais conhecedores de Freud do que teria sido o caso.)
- As we’re all well aware by now, things have changed. No longer do brands have the power over the marketplace, the consumers do. (Como estamos todos bem cientes agora, as coisas mudaram. Não mais são as marcas que têm o poder sobre o mercado, mas os clientes.)
- By now, nearly every wellness aficionado has heard of, or tried, the sound bath: a session during which instruments, usually gongs and bells, are played for an audience resting on their backs, with the intention of sparking bodily and spiritual healing through sonic wave energy. (Já agora praticamente todo aficionado do bem-estar já ouviu ou experimentou o banho de som: uma sessão durante a qual instrumentos, geralmente gongos e sinos, são tocados para uma audiência deitada de costas, com a intenção de ativar a cura corporal e espiritual através da energia de ondas sônicas.)
- But Americans understand by now that unity and comity are not in the president’s skill set***, no matter what words his advisers loaded into the teleprompter. (Mas os norte-americanos já entendem agora que unidade e civilidade não fazem parte das habilidades do presidente, não importa quais palavras os seus assistentes tenham carregado no teleprompter.)
- By now, however, his original team of traditionalists is gone. (Já agora, no entanto, a sua equipe original de tradicionalistas se foi.)
- The timing, intensity and cost of this recent but, by now, forgotten legislative battle must have puzzled them. (O timing, a intensidade e o custo desta batalha legislativa recente, mas já esquecida, devem tê-los intrigado.)
OBSERVAÇÕES:
* Note que a poor sleeper foi traduzido como “durmo mal”, porque seria realmente engraçado dizer “um mau dormidor”!
** Driven away - literalmente, “dirigido embora”.
*** Traduzimos are not in his skill set por “não fazem parte das suas habilidades”: skill set, ou skillset, literalmente significa “conjunto de habilidades”, de forma que uma tradução literal seria “não estão no conjunto de habilidades do presidente” – literal, mas estranha, claro.
Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.
Adaptado de: https://www.mairovergara.com/qual-a-diferenca-entre-by-now-e-for-now/. Acesso em: 11 ago. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.
No comments:
Post a Comment