Tuesday, May 5, 2026

In concert

IN CONCERT
O que significa essa expressão em INGLÊS


In concert tem dois significados principais em Inglês: o primeiro é “em um show” ou “ao vivo”, como em I’ve never seen Coldplay in concert; o segundo é “em conjunto”, indicando que pessoas ou grupos agiram de forma coordenada, como em the president wants to act in concert with other nations - em alguns contextos, também pode ser traduzido como “em harmonia”. Confira o post.

By Ivy do Carmo Figueiredo
May 5, 2026


A palavra concert logo nos faz lembrar de “concerto”, não é? É por isso que a expressão in concert refere-se a um músico (ou banda) fazer uma apresentação ao público. Podemos traduzi-la como “em um show” ou “ao vivo”. Veja um exemplo:
  • I’ve never seen Coldplay in concert. (Eu nunca vi o Coldplay em um show / ao vivo.)
O que você talvez não saiba é que o substantivo concert também pode ter o sentido de “acordo” ou “união”. Então, quando dizemos que um grupo de pessoas fez algo in concert, estamos querendo dizer que eles agiram “em conjunto”. Aqui vai um exemplo:
  • They worked in concert on the script. (Eles trabalharam em conjunto no roteiro.)
Interessante, não acha? Que tal vermos mais algumas frases com in concert para compreender bem os dois significados desta expressão? Não se esqueça de também ouvir os áudios e de registrar em seu caderno de Língua Inglesa. Bons estudos. 😉

Primeiro, veja in concert significando “em um show” ou “ao vivo”:
  • They’re one of my favorite bands, but strangely I’ve never seen them in concert. (Eles são uma das minhas bandas favoritas, mas, estranhamente, eu nunca os vi em um show.)
  • I gave up, without a second thought, my only chance to see her in concert. (Eu desisti, sem pensar duas vezes, da minha única chance de vê-la em um show.)
  • Everyone who knows me well knows that I am crazy about them and that my lifetime goal is to see them live in concert. (Todos que me conhecem bem sabem que eu sou louco por eles e que o meu objetivo de vida é vê-los ao vivo em um show.)
  • She was appearing in concert at Carnegie Hall. (Ela estava se apresentando ao vivo no Carnegie Hall.)
  • They told me they saw Pink Floyd in concert. (Eles me disseram que viram o Pink Floyd ao vivo.)
  • Now my wife and I can honestly say we’ve seen The Beatles in concert. (Agora, a minha esposa e eu podemos dizer honestamente que vimos os Beatles ao vivo.)

Agora, veja in concert no sentido de “em conjunto”:
  • The president wants to act in concert with other nations. (O presidente quer atuar em conjunto com outras nações.)
  • Do you think they were acting in concert? (Você acha que eles estavam agindo em conjunto?)
  • Mrs. Smith planned the party in concert with her sister. (A Sra. Smith planejou a festa em conjunto com a irmã dela.)
  • If the member countries would act in concert, the problem might be solved more easily. (Se os países-membros agirem em conjunto, o problema poderá ser resolvido mais facilmente.)
  • The two of us will need to work in concert if we’re going to get through all these files. (Nós dois precisaremos trabalhar em conjunto se quisermos ler todos esses arquivos.)
  • The local police department has been investigating in concert with federal agencies. (O departamento de polícia local tem investigado em conjunto com agências federais.)
  • They have 24 hours to decide whether they should instead act in concert to persuade him to do the honorable thing. (Eles têm 24 horas para decidir se, em vez disso, devem agir em conjunto para persuadi-lo a fazer a coisa certa.)
  • The buyout was planned by a number of companies acting in concert. (A aquisição foi planejada por várias empresas agindo em conjunto.)
Aliás, também é possível traduzir in concert como “em harmonia”, conforme você pode ver na frase abaixo:
  • When mind is in concert with body, one can accomplish a great deal. (Quando a mente está em harmonia com o corpo, pode-se realizar muitas coisas.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/in-concert-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 05 maio 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.

The big picture

THE BIG PICTURE
O que significa essa expressão em INGLÊS


A expressão the big picture significa “o quadro geral” ou “a visão geral” de uma situação. É muito usada no Inglês de negócios e no contexto de metas e planejamento a longo prazo. Exemplo: you need to focus on the big picture (você precisa se focar no quadro geral).

By Alberto Queiroz 
Apr. 23, 2026


Não é raro ver alguém falando da importância de se ter em mente the big picture – “a pintura grande”. Ou… será? Picture também significa “quadro”, “imagem”, e é por esse lado que encontramos o significado da expressão: “o quadro geral” ou “a visão geral”.
Mas não é daí que vem a expressão! Picture era, antigamente, a palavra para “filme” (vinda de motion picture, que essencialmente se traduz como “imagem em movimento”). Assim, the big picture era o termo para o principal filme do programa – aquela produção big budget com todos os atores famosos. Desse uso, the big picture adquiriu o sentido de “a coisa principal” ou “a coisa mais importante”… e para chegarmos dali até o uso de hoje foi só um pulinho.
“You gotta see the big picture here, digo eu. Quer dizer: você precisa ver a situação como um todo – não se perder nos detalhes e nas minúcias que distraem da situação como um todo.
The big picture é uma expressão muito comum no Inglês de negócios, quando falamos de um plano estratégico ou de operações a longo prazo. Também é bastante usada para falar das nossas metas de vida, objetivos para daqui a dez anos… coisas assim.
Veja só alguns exemplos de como usar essa frase – e não se esqueça de escutar com atenção o áudio e fazer seus registros em seu caderno de Língua Inglesa. Bons estudos! 😉
  • Ease into the new eating habits and keep the big picture in mind. (Vá se acostumando aos poucos com os novos hábitos alimentares e mantenha o quadro geral em mente.)
  • I know that one parking ticket isn’t important in the big picture, but I’m really annoyed about it right now. (Eu sei que, vendo a situação como um todo, uma multa de estacionamento não é importante, mas no momento estou muito irritada com isso.)
  • In my political work I try to concentrate on the big picture and not be distracted by details. (No meu trabalho político, eu tento me concentrar na situação como um todo, sem me distrair com detalhes.)
  • As a high-level manager, you need to focus on the big picture here, and stop getting bogged down in the day-to-day operations. (Como gerente de alto nível, você precisa se focar no quadro geral e parar de se emaranhar nas operações do dia a dia.)
  • Right now forget the details and take a look at the big picture. (No momento, esqueça dos detalhes e dê uma olhada na situação como um todo.)
  • We were so caught up with the details, we lost sight of the big picture. (Ficamos tão envolvidos nos detalhes que perdemos de vista o quadro geral.)
  • He’s so involved in the minutiae that he often overlooks the big picture. (Ele está tão envolvido em minúcias que frequentemente não atenta para o quadro geral da situação.)
  • He sees the big picture of the whole industry, and that generates a lot of respect. (Ele vê o quadro geral de toda a indústria, e isso gera muito respeito.)
  • Try to keep the big picture in mind, remember your overall plan. (Tente manter em mente a situação como um todo – lembre-se do seu plano geral.)
  • Having a business plan will help keep the big picture in mind. It will help you stay focused on the job of achieving your goals. (Ter um plano de negócios ajuda a manter o quadro geral em mente. Isso ajuda a ficar focado na tarefa de alcançar suas metas.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/big-picture-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 05 maio 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.

Workaholic

VOCÊ É UM WORKAHOLIC?


Neste post, você vai conferir o uso da palavra workaholic dentro de contextos em Inglês, por meio de chunks, que tornam a comunicação - em especial, a fala - mais fluida. São apresentadas variações gramaticais e intensificadores para descrever alguém viciado em trabalho, como a total workaholic ou a bit of a workaholic. Let’s study!

Alisson
04 maio 2026


Você é um workaholic ou conhece alguém que vive trabalhando? Responde mensagens de trabalho a qualquer hora e parece nunca conseguir desligar?
Hoje em dia, muita gente é assim ou convive com alguém desse jeito. Em Inglês, a palavra workaholic é usada justamente para falar de alguém que é “viciado em trabalho”.
Agora, será que só saber o que essa palavra significa basta para se expressar na Língua Inglesa com naturalidade?


Por que só saber o significado de workaholic não basta?
Saber que a palavra workaholic é usada para falar de alguém que é “viciado em trabalho” em Inglês já é um bom começo. Mas, na hora de usar o idioma de verdade, só conhecer o significado de uma palavra raramente é suficiente.
Afinal, a gente se comunica por meio de grupos de palavras que fazem sentido juntas e soam naturais. Esses grupos de palavras são o que chamamos de chunks.
É por isso que aprender com chunks ajuda tanto: você entende a Língua Inglesa como ela é falada de verdade, ganha mais segurança para se comunicar e encurta o caminho entre estudar e usar o idioma na vida real.
Agora, conheça alguns chunks com workaholic do jeito que realmente são usados no dia a dia.


Vamos começar com a expressão abaixo:
  • to be a workaholic ser viciado(a) em trabalho / ser workaholic
Depois de aprender este chunk, veja exemplos de uso real:
  • I’m a workaholic. Eu sou viciado(a) em trabalho.
  • He’s a workaholic. Ele é viciado em trabalho.
  • She’s a workaholic. Ela é uma workaholic.
Confira este outro chunk:
  • a total workaholic um(a) verdadeiro(a) viciado em trabalho / um(a) verdadeiro(a) workaholic
Observe os exemplos:
  • I’m a total workaholic. Eu sou um(a) verdadeiro(a) viciado(a) em trabalho.
  • He’s a total workaholic. Ele é um verdadeiro workaholic.
  • She’s a total workaholic. Ela é uma verdadeira viciada em trabalho.


Para aumentar seu repertório, apresentamos também:
  • such a workaholic muito viciado(a) em trabalho / muito workaholic / workaholic demais
Olha só esses exemplos para praticar mais um pouco:
  • I’m such a workaholic. Eu sou muito(a) viciado(a) em trabalho.
  • He’s such a workaholic. Ele é muito workaholic.
  • She’s such a workaholic. Ela é workaholic demais.
Conheça este outro chunk:
a bit of a workaholic um pouco workaholic / um pouco viciado(a) em trabalho
Confira os exemplos usados no dia a dia:
  • I’m a bit of a workaholic. Eu sou um pouco viciado(a) em trabalho.
  • He’s a bit of a workaholic. Ele é um pouco viciado em trabalho.
  • She’s a bit of a workaholic. Ela é um pouco workaholic.


Perceba que, ao aprender chunks como to be a workaholic, such a workaholic e a total workaholic, você não aprende só uma palavra solta. Você aprende como essa palavra realmente aparece na Língua Inglesa da vida real.
E isso faz toda a diferença. Em vez de tentar montar tudo do zero, você passa a reconhecer combinações de palavras que ajudam você a entender e usar o Inglês com mais naturalidade.

CLIQUE AQUI para escutar as expressões e frases em Inglês desta postagem.

Adaptado de: https://www.influx.com.br/blog/voce-e-um-workaholic/. Acesso em: 05 maio 2026. © InFlux. Todos os direitos reservados.

Whether and if

WHETHER and IF
Como usá-los em INGLÊS


Neste post, temos as distinções práticas entre os termos whether e if em Inglês, ambos significando “se” em Português. O texto exemplifica o uso de whether em contextos de escolha ou dúvida, como em expressões de dependência e alternativas. Já o termo if é associado a construções fixas do cotidiano, abrangendo situações de possibilidade ou necessidade imediata. Let’s get started! 

Bruna Iubel
03 maio 2026


Talvez você já tenha percebido que whether e if podem, em muitos casos, ser traduzidos como “se” em Português. E é justamente aí que começa a dúvida: se as duas parecem ter o mesmo sentido, qual a diferença e como usar whether e if em Inglês?


Aprender com chunks faz toda a diferença
É por isso que aprender por chunks faz tanta diferença. Mesmo que, em alguns casos, trocar uma pela outra ainda permita que a frase seja entendida, essa troca muitas vezes soa estranha para um falante nativo. Isso acontece porque certas combinações são muito mais naturais com whether, enquanto outras são muito mais comuns com if.
Chunks são grupos de palavras que costumam aparecer juntas com frequência. Quando você aprende Inglês assim, deixa de pensar em palavras isoladas e passa a aprender chunks que realmente aparecem no dia a dia.


Agora, vamos olhar para esses chunks mais de perto para entender qual a diferença e como usar whether e if na Língua Inglesa.

Chunks em Inglês com whether
Agora, vamos olhar mais de perto para whether. Essa palavra aparece nos seguintes chunks:
  • it depends on whether… depende se…
  • the question is whether… a questão é se…
  • whether or not se… ou não
  • whether… or… se… ou…

Não é uma questão se ele ama você ou não.

Confira exemplos de usos reais desses chunks:
  • It depends on whether it rains. Depende se vai chover.
  • The question is whether we go now or later. A questão é se vamos agora ou depois.
  • I don’t know whether or not she likes coffee. Eu não sei se ela gosta de café ou não.
  • We need to know whether it is true or false. Precisamos saber se isso é verdadeiro ou falso.
Percebeu como whether aparece nesses chunks? Em vez de olhar para a palavra isoladamente, você começa a entender como ela funciona em combinações que realmente aparecem no Inglês do dia a dia. E isso ajuda muito na hora de compreender e usar o idioma com mais naturalidade e entender qual a diferença e como usar whether e if na Língua Inglesa.
Observe mais exemplos:
  • It depends on whether she can help. Depende se ela pode ajudar.
  • The question is whether we stay here or go home. A questão é se ficamos aqui ou vamos para casa.
  • I don’t know whether or not they are ready. Eu não sei se eles estão prontos ou não.
  • We need to know whether it is good or bad. Precisamos saber se isso é bom ou ruim.


Depois de ver alguns chunks com whether, vamos conhecer alguns chunks em Inglês com if.

Chunks em Inglês com if
If também aparece em chunks no dia a dia em Língua Inglesa. Conheça alguns:
  • if you like se você quiser / se preferir
  • if possible se possível
  • if necessary se necessário
  • if so se sim / se for o caso
Dê uma olhada nos exemplos:
  • If you like, we can go now. Se você quiser, podemos ir agora.
  • Please call me today, if possible. Por favor, me ligue hoje, se possível.
  • We can help, if necessary. Podemos ajudar, se necessário.
  • Are you tired? If so, sit down. Você está cansado? Se sim, sente-se.


Confira mais exemplos:
  • If you like, I can wait here. Se preferir, eu posso esperar aqui.
  • If possible, we can talk later. Se possível, podemos conversar mais tarde.
  • If necessary, take an umbrella. Se necessário, leve um guarda-chuva.
  • We can do it today. If so, that’s better. Podemos fazer isso hoje. Se for o caso, melhor.
É assim, aprendendo com chunks que o aprendizado fica mais simples, mais natural e mais eficiente. Você entende melhor como o Inglês funciona de verdade, ganha mais segurança para se comunicar e encurta o caminho até a fluência.

CLIQUE AQUI para escutar as expressões e frases em Inglês desta postagem.

Adaptado de: https://www.influx.com.br/blog/qual-a-diferenca-e-como-usar-whether-e-if-em-ingles/. Acesso em: 05 maio 2026. © InFlux. Todos os direitos reservados.

Monday, May 4, 2026

Bog down

BOG DOWN
O que significa esse PHRASAL VERB
em INGLÊS


By Mairo Vergara
Sep. 11, 2018


O phrasal verb bog down pode ter dois sentidos: (1) encalhar ou atolar (geralmente num terreno lamacento); (2) emaranhar, enredar. Note que o segundo é apenas o primeiro transformado em sentido figurado. Veremos diversos exemplos em contexto de cada um, para que você domine de vez esse phrasal verb.
Sobre as palavras bog e down, isoladamente, temos que bog significa “pântano”, “lamaçal”, “charco”, e o advérbio down significa “para baixo”. Logo se vê, portanto, o motivo de bog down ter aqueles dois sentidos.
Vamos agora às frases de exemplo. Escute com atenção o áudio e faça suas devidas anotações em seu caderno de Língua Inglesa. Bons estudos. 😉

Abaixo, exemplos de bog down como “atolar” na lama:
  • The mud bogged down the car. (A lama atolou o carro.)
  • The car bogged down in the mud. (O carro atolou na lama.)
  • The muddy ground bogged down the panzers. (O chão lamacento atolou os tanques.)
  • When the motorcycle got bogged down in the mud, Abu helped him push it to firmer ground. (Quando a moto ficou atolada na lama, Abu o ajudou a empurrá-la para chão firme.)

Agora, veja bog down como “emaranhar”, “enredar”:
  • Let’s not get bogged down with individual complaints. (Não fiquemos emaranhados em reclamações individuais.)
  • It’s easy to get bogged down in details. (É fácil ficar emaranhado em detalhes.)
  • The story bogs down after the second chapter. (A história emaranha-se após o segundo capítulo.)
  • Don’t bog down your brother with more suggestions. (Não emaranhe seu irmão com mais sugestões.)
  • We’ve gotten bogged down with regulations and permits. (Nós ficamos emaranhados com regulações e licenças.)
  • Try not to get bogged down in the details of this project. (Tente não ficar emaranhado nos detalhes deste projeto.)
  • The process bogged down and almost stopped. (O processo emaranhou-se e quase parou.)
  • The students became bogged down with the algebra problems. (Os estudantes ficaram emaranhados com os problemas de álgebra.)
  • The Smiths really got bogged down in decorating their house. (Os Smiths realmente ficaram emaranhados em decorar sua casa.)
  • Their research bogged down because they lacked the laboratory expertise. (A pesquisa deles emaranhou-se porque eles careciam de experiência de laboratório.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/bog-down-o-que-significa-este-phrasal-verb/. Acesso em: 04 maio 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.

ENGLISH as a “language of prestige”?

LÍNGUA DE PRESTÍGIO?
TERMOS EM INGLÊS NO COMÉRCIO: 
Dane-se o sentido, o importante é o charme


Língua e Linguística
25 abr. 2026


O Doutor em Linguística André Machado analisa como o uso de termos em Inglês e símbolos gráficos, como o apóstrofo, em nomes de lojas brasileiras serve mais como uma ferramenta de prestígio social do que como um meio de comunicação direta. O autor argumenta que a escolha desses nomes busca evocar uma aura de sofisticação e modernidade, associando o negócio ao estilo de vida e ao poder econômico de nações estrangeiras. Essa tendência revela um preconceito linguístico, no qual sotaques locais são desvalorizados enquanto a Língua Inglesa é vista como um signo de qualidade superior. Pesquisas citadas demonstram que, mesmo sem compreender o significado das palavras, os consumidores sentem-se atraídos pelo apelo estético e pelo status que o idioma estrangeiro projeta. Assim, o fenômeno é apresentado como um reflexo da dominação cultural e da busca do empresariado por validação no mercado nacional.
Acompanhe abaixo o vídeo extraído do canal André Machado - Língua e Linguística. Aproveite para favoritar o canal e bons estudos! 😉

Pronunciation in ENGLISH (II)

NEM TODO “ERRO” DE PRONÚNCIA
PRECISA DE CORREÇÃO
ENGLISH PRONUNCIATION


Língua e Linguística
29 abr. 2026


André Machado, doutor em Linguística, discute no vídeo a necessidade de modernizar o ensino de Inglês, questionando por que a pronúncia do falante nativo ainda é o único padrão de referência. O autor defende que, como a Língua Inglesa funciona como uma língua internacional, a maioria das interações ocorre entre pessoas não nativas, tornando essencial a exposição a diferentes variedades linguísticas. A correção de erros deve ser uma decisão estratégica, focada na eficácia da comunicação e nos objetivos individuais do aluno, em vez de uma exigência rígida por perfeição fonética. Argumenta-se que insistir em padrões inalcançáveis pode gerar ansiedade e bloqueios, enquanto reconhecer sotaques como fenômenos naturais promove um aprendizado mais pragmático. Assim, o foco deve ser ampliar as referências para preparar o estudante para o mundo real, onde a diversidade de fala é a norma.
Acompanhe abaixo o vídeo extraído do canal André Machado - Língua e Linguística. Aproveite para favoritar o canal e bons estudos! 😉

In concert

IN CONCERT O que significa essa expressão em INGLÊS In concert tem dois significados principais em Inglês : o primeiro é “em um show” ou “...