Wednesday, April 22, 2026

Person X Persona

“PERSON” vs. “PERSONA”
Qual a diferença em INGLÊS


Person significa “pessoa” e seu plural pode ser people ou, em contextos formais, persons. Já persona se refere à “imagem pública” ou “personalidade pública” de alguém, além de poder indicar um “personagem” em uma peça de teatro. Exemplo: his public persona is that of a strong leader (a imagem pública dele é a de um líder forte). Vamos ao post. 😉

By Alberto Queiroz
Apr. 20, 2026


A Língua Inglesa frequentemente se presta a confusões por ter palavras muito parecidas, mas com significados diferentes – tal é o caso do tema deste post. Ambas as palavras vêm diretamente do termo latino persona, que originalmente se referia à máscara usada pelos atores no teatro romano. Aliás, interessante isso, não? “Personalidade” é basicamente uma “máscara”.
Seja como for, person é a palavra que passou a ser usada para se referir a uma “pessoa”, um “alguém”, uma “entidade”. O plural de person, como já escrevi nesse post AQUI, pode ser tanto people quanto, em casos mais formais, persons.
  • The movie star appeared in person. (A estrela de cinema apareceu em pessoa.)
  • Who was the first person to swim the English Channel? (Quem foi a primeira pessoa a nadar pelo Canal da Mancha?)
  • A meal at the restaurant costs about $70 for two people. (Uma refeição no restaurante custa cerca de 70 dólares para duas pessoas.)
  • She’s an extremely kind person. (Ela é uma pessoa extremamente gentil.)
  • I think we’ve chosen the right person to lead the expedition. (Creio que escolhemos a pessoa certa para liderar a expedição.)
  • Who’s the most famous person you’ve ever interviewed on TV? (Qual foi a pessoa mais famosa que você já entrevistou na TV?)
  • The novel is written in the first person, so that the author and narrator seem to be the same. (O romance é escrito na primeira pessoa, de forma que o autor e o narrador parecem ser o mesmo.)
Mas então, o que significa persona? Em Espanhol, persona é justamente o mesmo que “pessoa”. Mas em Inglês, persona se refere à “personalidade pública” ou “imagem pública” de uma pessoa. Se queremos dizer, por exemplo, que determinado líder cultiva uma imagem de durão, podemos colocar a questão da seguinte forma: He cultivates a tough-guy persona.
Como frequentemente ocorre com termos latinos, o plural de persona é o plural latino: personæ. No entanto, mais recentemente personas também passou a ser aceito.
Além disso, persona também pode se referir a um “personagem” em uma peça de teatro. É comum você ver, no começo de uma peça, a lista de personagens enumerada abaixo do termo dramatis personæ. Pois isso significa justamente “os personagens do drama” ou “personagens da peça”.
Vejamos como usar persona no sentido de “imagem” (pública).
  • He had a shy, retiring side to his personality that was completely at odds with his public persona. (Ele tinha um lado tímido e reservado de sua personalidade que discordava inteiramente de sua imagem pública.)
  • His public persona is that of a strong, determined leader, but in private life he’s very insecure. (A imagem pública dele é a de um líder forte e determinado, mas na vida particular ele é extremamente inseguro.)
  • The band takes on a whole new persona when they perform live. (A banda assume toda uma nova imagem quando se apresenta ao vivo.)
  • From time to time he will take on a new persona. (De tempos em tempos ele assume uma nova imagem.)
  • The senator’s public persona was quite different from his real-life character. (A imagem pública do senador era bem diferente de seu caráter na vida real.)
  • In public, Ahmad’s persona is that of a confident leader, but in private he’s timid and kind of insecure. (Em público, a imagem de Ahmad é a de um líder confiante, mas em particular ele é tímido e meio inseguro.)
Como você vê, person e persona só se confundem à primeira vista – na realidade, a diferença é bem clara. Espero que o post tenha servido para mostrar isso bem. 😊

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/qual-a-diferenca-entre-person-e-persona/. Acesso em: 22 abr. 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.

Do some digging

DO SOME DIGGING
O que significa essa expressão em INGLÊS


A expressão do some digging é uma gíria que significa dar uma investigada ou investigar. Vem do verbo to dig (“cavar”), usado de forma figurada para indicar o ato de “desenterrar” informações sobre algo ou alguém. Confira este post. 😉

By Alberto Queiroz
Apr. 17, 2026


A expressão que vamos ver nesta postagem é gíria, já vou avisando. E tanto é assim que você não a encontra em nenhum dos principais dicionários de Inglês. No entanto, duvido que exista um único native speaker de Língua Inglesa que não entenda a que se refere essa expressão, então está na hora de darmos uma breve explicação aqui.
Breve, porque é bem simples. Digging, nessa frase, é o gerúndio do verbo to dig, “cavar”. Ou seja, é a forma substantivada do verbo: no caso, significa “cavada” ou “escavação”.
Sabendo disso, tudo fica fácil. Do some digging? “Dar/fazer uma cavada”. É uma expressão figurada, claro: “cavar” aqui é o ato de “desenterrar” informações sobre algo ou alguém.
Com isso tudo, chegamos no significado de do some digging, que é simplesmente o de “dar uma investigada”, “investigar”.
Veja só alguns exemplos:
  • I did some digging and found he had been right. (Eu dei uma investigada e descobri que ele estava certo.)
  • We wanted to know more about them, so we did some digging and found some interesting things. (Queríamos saber mais sobre eles, então demos uma investigada e descobrimos umas coisas interessantes.)
  • Who is she, really? We did some digging and the answer will surprise you. (Quem é ela, na realidade? Demos uma investigada e a resposta o surpreenderá.)
  • After some digging, we identified a few key principles that underlie his investment theory. (Depois de uma investigada, identificamos alguns princípios essenciais que estão por trás da teoria de investimento dele.)
  • I did some digging and found that they usually work in groups. (Eu dei uma investigada e descobri que eles geralmente trabalham em grupos.)
  • She did some digging and found a death certificate online. (Ela deu uma investigada e encontrou um certificado de óbito online.)
  • We did some digging to find you the latest social media trends. (Demos uma investigada para descobrir as tendências mais recentes das redes sociais para você.)
  • I’ll do some digging and get back to you. (Vou dar uma investigada e depois dou um retorno.)
  • Do some digging to see if the majority of people liking and commenting are real people or fake accounts that only post spam. (Dê uma investigada para ver se a maioria das pessoas curtindo e comentando são pessoas reais ou contas falsas que só postam spam.)
  • Be sure to do some digging on your own. Better not trust them too much. (Não deixe de dar uma investigada por conta própria. Melhor não confiar demais neles.)
  • There are always deals to be found in the stock market if you’re willing to do some digging and hang onto your investments for long periods. (Sempre há bons negócios a descobrir na bolsa de valores se você estiver disposto a dar uma investigada e se agarrar a seus investimentos por longos períodos.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/do-some-digging-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 22 abr. 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.

People X Persons

PEOPLE & PERSONS
Qual a diferença em INGLÊS


By Alberto Queiroz
Sep. 27, 2019


A primeira palavra é tanto plural quanto singular. A segunda é um plural raramente usado. Mas vamos explicar melhor.
Antes de mais nada, note que people quer dizer duas coisas diferentes. Em primeiro lugar, é o plural de “pessoa”:
  • Many people went away. (Várias pessoas foram embora.)
Em segundo lugar, people é singular e quer dizer “povo”, ou seja, uma população ou, por extensão, uma nação ou etnia.
  • The people revolted. (O povo se revoltou.)
  • The peoples of the world. (Os povos do mundo. / As nações do mundo.)
Mas agora pensemos na palavra person. Ela quer dizer “pessoa” em todos os sentidos que usamos em Português:
  • He’s a good person. (Ele é uma boa pessoa.)
  • I know a person who could tell you that. (Eu conheço uma pessoa que poderia lhe dizer isso.)
No entanto, a palavra person tem dois plurais: persons e people! E agora, qual a diferença, como saber qual usar?
A resposta é simples: na grandíssima maioria dos casos, você usa people. Já persons é usado em contextos formais. Por exemplo, num censo demográfico que conta o número de pessoas numa área, ou em um jargão legalístico, em pronunciamentos oficiais etc. Vejamos os exemplos abaixo.

People, o plural mais comum de person:
  • People are very nice to me here. (As pessoas são muito legais comigo aqui.)
  • The earthquake killed 30,000 people. (O terremoto matou 30 mil pessoas.)
  • People think I’m crazy. (As pessoas acham que eu sou maluco.)
  • He has a very strong personality, but he talks to people as human beings and he’s very honest. (Ele tem uma personalidade muito forte, mas ele fala com as pessoas como seres humanos e é muito sincero.)
  • Thousands of people marched in protest. (Milhares de pessoas marcharam no protesto.)
  • The accident left three people dead and many injured. (O acidente deixou três pessoas mortas e muitas feridas.)
  • Many people here would agree with you. (Muitas pessoas aqui concordariam com você.)

Persons, o plural usado em contextos oficiais, especialmente em expressões como missing persons (“pessoas desaparecidas”) e persons of interest (“pessoas de interesse”, ou “pessoas suspeitas” pelas autoridades).
  • On an average, 141 persons have died per year at unmanned level crossings during the last decade. (Na média, 141 pessoas têm morrido por ano em passagens de nível automatizadas durante a última década.)
  • Each of the persons using unlawful violence is guilty of riot. (Cada uma das pessoas usando violência ilegal é culpada de tumulto.)
  • Similarly, a marriage, we might say, is a change in the legal relationship between two persons. (Da mesma forma, um casamento, poderíamos dizer, é uma alteração na relação legal entre duas pessoas.)
  • The legal protection of persons established in the Community would also be undermined. (A proteção legal de pessoas estabelecidas na Comunidade também seria prejudicada.)
  • He makes a rough population estimate of four million for the whole area, or six persons per square kilometer. (Ele faz uma estimativa populacional aproximada de quatro milhões para a área inteira, ou seis pessoas por quilômetro quadrado.)
  • The police are searching for three persons of interest in connection with the armed robbery of a bank Tuesday night. (A polícia está procurando três pessoas suspeitas em conexão com o roubo armado de um banco na noite da terça-feira.)
  • The mother had filed a missing persons report for her two children, but they’ve already been found. (A mãe havia feito um B.O. de pessoas desaparecidas para seus dois filhos, mas eles já foram encontrados.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/qual-a-diferenca-entre-people-e-persons/. Acesso em: 22 abr. 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.

Take on

TAKE ON
O que significa esse PHRASAL VERB
em INGLÊS


By Mairo Vergara
Jun. 18, 2016


Neste post veremos o phrasal verb take on, que tem quatro sentidos muito diferentes um do outro. Usamos essa expressão da Língua Inglesa no sentido de contratar, adotar novas características, aceitar mais responsabilidades e competir ou enfrentar alguém. E como saber o que take on significa em determinada frase? Pelo seu contexto! E é por isso que eu sempre reitero: devemos aprender vocabulário novo sempre dentro de frases e com contexto.
Abaixo, você verá vários exemplos de como usar take on em seus diferentes significados. E para que você os aprenda com mais facilidade, anote os exemplos e as traduções no seu caderno de Inglês e treine a pronúncia escutando o áudio. Bons estudos. 😉

Take on no sentido de contratar:
  • We’re not taking on any new staff at the moment. (Nós não estamos contratando nenhum novo funcionário no momento.)
  • The farms take on more workers during the harvest. (As fazendas contratam mais trabalhadores durante a colheita.)
  • I think we could take you on as an assistant editor, but it doesn’t pay very well. (Eu acho que nós podíamos contratar você como editor assistente, mas isso não paga muito bem.)
  • We took him on as a trainee but soon promoted him to supervisor. (Nós o contratamos como estagiário mas logo o promovemos para supervisor.)

Take on como adotar ou assumir novas características:
  • The competition takes on more importance now that the title is at stake. (A competição assume mais importância agora que o título está em jogo.)
  • Our website is taking on a new look. (Nosso website está adotando uma nova aparência.)
  • The war took on a different meaning for everyone involved. (A guerra assumiu um sentido diferente para todos os envolvidos.)
  • Over the years, he has taken on the look of a banker. (Com o passar dos anos, ele tem adotado a aparência de um banqueiro.)

Take on como aceitar ou assumir mais responsabilidades:
  • I can’t take on any more work at the moment. (Eu não posso aceitar mais nenhum trabalho no momento.)
  • After her husband’s death, she had to take on extra responsibilities. (Depois da morte do seu marido, ela teve que assumir mais responsabilidades.)
  • Only a few construction companies are big enough to take the project on. (Apenas algumas empresas de construção são grandes o bastante para aceitar o projeto.)

Take on no sentido de competir ou enfrentar:
  • Later today, the World Cup champions take on Chile. (Hoje mais tarde, os campeões da Copa do Mundo enfrentam o Chile.)
  • When you take a fighter like that on, you could end up in big trouble. (Quando você enfrenta com um lutador como aquele, você poderia acabar com um grande problema.)
  • This evening Manchester United takes on Barcelona. (Essa noite o Manchester United enfrenta o Barcelona.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/take-on-phrasal-verb-significado/. Acesso em: 22 abr. 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.

Friday, April 17, 2026

ESL WORKSHEET - Travel and leisure

LESSON PLAN FOR ENGLISH TEACHERS
MY LIFE IN TOURISM


Apr. 16, 2026


Level: Pre-intermediate (A2-B1)
Type of language: General English
Tags: Travel and Leisure; Business Travel; Business People; Jobs; People and Places; Job Titles and Positions; Grammar Practice; Vocabulary Lesson; 13-15 Years Old; 16-18 Years Old; 18+ Years Old
Publication date: 04/16/2026

In this lesson, students will learn vocabulary from two different lexical sets: jobs in the tourism industry and verbs related to tourism. They will also see and practice the different uses of present tenses, and use these language points to write a blog post. (by Edward Alden)

  • CLICK HERE to download the student’s worksheet in American English.
  • CLICK HERE to download the teacher’s lesson plan in American English.
  • CLICK HERE to download/listen to the audio in American English.
  • CLICK HERE to download the student’s worksheet in British English.
  • CLICK HERE to download the teacher’s lesson plan in British English.
  • CLICK HERE to download/listen to the audio in British English.

AUDIO TRANSCRIPT

Speaker: I work as a tour guide here in my city. This type of job doesn’t usually pay much (at least around here), but I really like my job because I meet lots of different people. So I go early to the hotel to make sure tourists get up on time (the hotel receptionist often helps me with that!), then take them on a trip and drop them off back at the hotel at the end of the day. They always ask me to recommend stores, restaurants, that kind of thing. I also have to handle any problems during the day, but there aren’t usually many. It’s hard work, especially now that it’s high season: in most months, I usually work around five days a week, but I’m not taking any days off this month!
The only problem is that there’s not much time left for my personal life. I have a girlfriend, but we don’t see each other much because she’s a flight attendant, so she travels a lot. She doesn’t stay in our town for more than a couple of days at a time. Right now, for example, she’s flying to Dubai. She likes her job too, but I think it must be hard sometimes to assist people who are nervous about flying.
Anyway, I have to go now. Today’s tour leaves in about an hour, and I have to get ready. I’m taking a group of American travel agents on a boat trip, so I want to ensure everything goes well!


Adapted from: https://www.linguahouse.com/esl-lesson-plans/general-english/my-life-in-tourism. Accessed on April 17, 2026. LinguaHouse.com © 2008–2026. All rights reserved.

Ellipsis

Como usar a ELIPSE em INGLÊS


Muitos estudantes de Língua Inglesa percebem, em algum momento, que suas frases soam repetitivas ou robóticas. A boa notícia é que o segredo para soar mais natural está em um recurso simples: evitar a repetição desnecessária de palavras. No Inglês, menos é frequentemente mais e dominar esse princípio faz toda a diferença. Are you ready? Let’s do this!

April 14, 2026
Adir Ferreira


O conceito de ELIPSE
Quando o contexto já deixou claro qual ação ou estado está sendo discutido, falantes nativos não repetem a frase inteira. Em vez disso, recorrem a um atalho gramatical chamado elipse: a omissão de palavras que o contexto já torna evidentes:
  • She isn’t tired, but he is. (Ela não está cansada, mas ele está.) → o que ficou implícito: he is tired.
  • He likes tea, but she doesn’t. (Ele gosta de chá, mas ela não.) → o que ficou implícito: she doesn’t like tea.
Perceba que o verbo auxiliar (is, doesn’t) carrega todo o significado da frase anterior sem precisar repeti-la.

1. Verbos que funcionam como “atalhos”
Certos verbos podem substituir toda uma ação principal, tornando a fala muito mais ágil.

Verbo to be (presente e passado)
Usamos am/is/are ou was/were para evitar repetir adjetivos ou estados:

A: Are you tired? (Você está cansado?)
B: I was, but I’m not now. (Eu estava, mas não estou agora.)

A: Is the water cold? (A água está gelada?)
B: It was, but it isn’t now. (Estava, mas não está agora.)

A: Are they angry at us? (Eles estão bravos conosco?)
B: They were, but they aren’t anymore. (Eles estavam, mas não estão mais.)

A: Is your brother at home? (Seu irmão está em casa?)
B: He was ten minutes ago, but he isn’t now. (Ele estava dez minutos atrás, mas não está agora.)

A: Was the movie good? (O filme foi bom?)
B: No, it wasn’t, but the popcorn was! (Não, não foi, mas a pipoca estava!)

A: Are you still a student? (Você ainda é estudante?)
B: I was last year, but I’m not anymore. (Eu era no ano passado, mas não sou mais.)

Verbos de posse e tempos compostos
As formas have/has entra em cena no present perfect.
  • I haven’t seen the movie, but my sister has. (Eu não assisti o filme, mas minha irmã assistiu.)
  • I haven’t traveled to Europe yet, but my parents have. (Eu ainda não viajei para a Europa, mas meus pais já viajaram.)
  • He hasn’t finished his lunch, but I have. (Ele não terminou o almoço dele, mas eu terminei.)
  • My car hasn’t been washed recently, but yours has. (Meu carro não foi lavado recentemente, mas o seu foi.)
  • They haven’t seen the new museum, but we have. (Eles não viram o novo museu, mas nós vimos.)
  • She hasn’t called me today, but her brother has. (Ela não me ligou hoje, mas o irmão dela ligou.)

Verbos modais
Os modais são especialmente úteis porque expressam possibilidade, habilidade ou obrigação de forma compacta:

A: Please help me. (Por favor, me ajude.)
B: I’m sorry. I can’t. (Sinto muito. Eu não posso.)

A: Do you think Megan will come? (Você acha que a Megan virá?)
B: She might. (Pode ser que sim / Talvez.)

A: Are you going to study tonight? (Você vai estudar hoje à noite?)
B: I should, but I probably won’t. (Eu deveria, mas provavelmente não vou.)

A: Can you play the guitar? (Você sabe tocar violão?)
B: I wish I could, but I can’t. (Eu gostaria de saber, mas não sei.)

A: Will you be at the meeting tomorrow? (Você estará na reunião amanhã?)
B: I should, but I might not. (Eu deveria, mas pode ser que não.)

A: Can you lend me some money? (Você pode me emprestar um dinheiro?)
B: I’m sorry, I really can’t. (Sinto muito, eu realmente não posso.)

A: Is it going to snow later? (Vai nevar mais tarde?)
B: The weather report says it might. (A previsão do tempo diz que pode ser que sim.)

A: Should I tell her the truth? (Eu deveria contar a verdade para ela?)
B: Yes, I definitely think you should. (Sim, com certeza eu acho que você deveria.)

2. A regra de ouro das contrações
Este é um dos pontos onde mais erros acontecem, e a lógica por trás da regra é simples.

Formas afirmativas: sem contração no final
Quando o auxiliar encerra uma frase afirmativa, ele precisa de ênfase, por isso deve aparecer por extenso, nunca contraído:

She isn’t tired, but he’s.
She isn’t tired, but he is.

Formas negativas: contração liberada
Curiosamente, o oposto vale para frases negativas: as contrações (isn’t, haven’t, won’t) são perfeitamente aceitáveis no final:
  • My sister has seen the movie, but I haven’t. (Minha irmã viu o filme, mas eu não.)
  • I am, but Megan isn’t. (Eu sou, mas a Megan não é.)
  • My brother lives in London, but I don’t. (Meu irmão mora em Londres, mas eu não.)
  • I’ve already finished the report, but Sarah hasn’t. (Eu já terminei o relatório, mas a Sarah não.)
  • Jack was at the party last night, but his friends weren’t. (O Jack estava na festa ontem à noite, mas os amigos dele não.)
  • I’m going to the beach this weekend, but my parents aren’t. (Eu vou para a praia este fim de semana, mas meus pais não.)
  • Lucy can speak German fluently, but her sister can’t. (A Lucy sabe falar alemão fluentemente, mas a irmã dela não.)

3. Do, does e did: os auxiliares do tempo simples
Para verbos que não são to be nem modais, recorremos aos auxiliares de suporte.

Present simple (do / does)
  • I don’t like hot weather, but Sue does. (Eu não gosto de tempo quente, mas a Sue gosta.)
  • Sue works hard, but I don’t. (A Sue trabalha muito, mas eu não.)

A: Do you enjoy your work? (Você gosta do seu trabalho?)
B: Yes, I do. (Sim, eu gosto.)

Past simple (did)
O did é indispensável no passado, ele evita a repetição de verbos irregulares e frases longas:

A: Did you and Chris like the movie? (Você e o Chris gostaram do filme?)
B: I did, but Chris didn’t. (Eu gostei, mas o Chris não.)

A: I had a good time. (Eu me diverti.)
B: I did, too. (Eu também me diverti.)

A: Did it rain yesterday?
B: No, it didn’t. (Não, não choveu.)

Mais exemplos
A: Are you tired? (Você está cansado?)
B: I was earlier, but I’m not now. (Eu estava mais cedo, mas não estou agora.)

  • Nate is happy today, but he wasn’t yesterday. (Nate está feliz hoje, mas ele não estava ontem.)
  • The stores aren’t open yet, but the post office is. (As lojas não estão abertas ainda, mas o correio está.)
  • I don’t have a telescope, but I know somebody who does. (Eu não tenho um telescópio, mas conheço alguém que tem.)
  • I would like to help you, but I’m sorry I can’t. (Eu gostaria de te ajudar, mas sinto muito, não posso.)
  • I don’t usually drive to work, but I did yesterday. (Eu não costumo dirigir para o trabalho, mas dirigi ontem.)

A: Have you ever been to Costa Rica? (Você já esteve na Costa Rica?)
B: No, but Grace has. (Não, mas a Grace já.)

A: Do you and Kevin watch TV a lot? (Você e o Kevin assistem muito à TV?)
B: I do, but Kevin doesn’t. (Eu assisto, mas o Kevin não.)

  • I was invited to Sam’s wedding, but Kate wasn’t. (Eu fui convidado para o casamento do Sam, mas a Kate não foi.)

A: Do you think Sarah will pass her driving test? (Você acha que a Sarah vai passar no teste de direção?)
B: Yes, I’m sure she will. (Sim, tenho certeza que vai.)

A: Are you going out tonight? (Você vai sair hoje à noite?)
B: I might. I don’t know for sure. (Talvez / Pode ser que sim. Não sei com certeza.)

  • I haven’t finished my homework, but Sarah has. (Eu não terminei minha lição de casa, mas a Sarah terminou.)
  • Mark can’t speak Spanish, but his wife can. (O Mark não sabe falar espanhol, mas a esposa dele sabe.)

A: Are you hungry? (Você está com fome?)
B: I was, but I’ve just eaten. (Eu estava, mas acabei de comer.)

  • I don’t like horror movies, but my brother does. (Eu não gosto de filmes de terror, mas meu irmão gosta.)
  • We didn’t go to the party, but our friends did. (Nós não fomos à festa, mas nossos amigos foram.)

A: Will it rain today? (Vai chover hoje?)
B: It might, look at those dark clouds. (Pode ser que sim, olhe aquelas nuvens escuras.)

  • I’ve never seen a whale, but my parents have. (Eu nunca vi uma baleia, mas meus pais já.)
  • She isn’t working today, but I am. (Ela não está trabalhando hoje, mas eu estou.)

A: Do you play the piano? (Você toca piano?)
B: No, but I wish I did. (Não, mas eu gostaria de tocar.)

  • He said he would call me, but he didn’t. (Ele disse que me ligaria, mas não ligou.)
  • I’m not going to the gym today, but I should. (Eu não vou à academia hoje, mas eu deveria.)

A: Is the museum open on Sundays? (O museu abre aos domingos?)
B: Yes, it is. (Sim, abre.)

  • I don’t have much money, but she does. (Eu não tenho muito dinheiro, mas ela tem.)
  • They weren’t at the meeting, but Peter was. (Eles não estavam na reunião, mas o Peter estava.)

A: Can you swim? (Você sabe nadar?)
B: Yes, I can, but not very well. (Sim, sei, mas não muito bem.)

  • I thought the test would be difficult, but it wasn’t. (Eu achei que o teste seria difícil, mas não foi.)
  • Most people enjoyed the play, but I didn’t. (A maioria das pessoas gostou da peça, mas eu não.)

A: Have you seen my keys? (Você viu minhas chaves?)
B: No, I haven’t. Have you? (Não, não vi. Você viu?)

  • I’m not ready yet, but they are. (Eu não estou pronto ainda, mas eles estão.)

A: Do you think they’ll win the game? (Você acha que eles vão ganhar o jogo?)
B: They might, but it’ll be hard. (Pode ser que sim, mas será difícil.)

CLIQUE AQUI para saber mais sobre o autor ADIR FERREIRA.

Adaptado de: https://inglesdoadir.com.br/como-usar-a-elipse-em-ingles-com-audio/. Acesso em: 17 abr. 2026. Todos os direitos reservados. © 2026 Inglês do Adir.

By

Como usar BY corretamente em INGLÊS


Muitos estudantes pensam que by significa apenas 'por' ou 'pelo', mas a verdade é que essa pequena palavra, na Língua Inglesa, é como um ‘canivete suíço’ . Ela muda de função dependendo do contexto: pode indicar transporte, autoria, localização e até a forma como algo aconteceu. Confira este post e bons estudos! 😉

Apr. 14, 2026
Adir Ferreira


1. Acontecimentos: acidentes vs. intenção
Sabe quando algo acontece sem você planejar? Ou quando você quer enfatizar que não teve a intenção de derrubar aquele café no teclado do colega? O by é essencial aqui.

by chance, by mistake, by accident
Usamos o by seguido diretamente pelo substantivo para indicar que algo ocorreu de forma não planejada.

by chance – por acaso
  • I found this old photograph by chance while I was cleaning the attic. (Encontrei esta foto antiga por acaso enquanto limpava o sótão.)
  • We met by chance at the airport after not seeing each other for ten years. (Nos encontramos por acaso no aeroporto depois de não nos vermos por dez anos.)
  • Is it possible that they discovered the cure by chance during another experiment? (É possível que eles tenham descoberto a cura por acaso durante outro experimento?)
by mistake – por engano
  • I’m so sorry, I think I took your umbrella by mistake. (Sinto muito, acho que peguei seu guarda-chuva por engano.)
  • She deleted the important files by mistake and couldn’t recover them. (Ela deletou os arquivos importantes por engano e não conseguiu recuperá-los.)
  • The waiter brought us fish instead of chicken by mistake. (O garçom nos trouxe peixe em vez de frango por engano.)
by accident – por acidente
  • He broke the vase by accident while he was playing with the dog. (Ele quebrou o vaso por acidente enquanto brincava com o cachorro.)
  • I knocked over my coffee by accident and ruined my notes. (Eu derrubei meu café por acidente e estraguei minhas anotações.)
  • The fire started by accident due to a short circuit in the kitchen. (O fogo começou por acidente devido a um curto-circuito na cozinha.)

A regra de ouro: nada de artigos
Um erro muito comum de brasileiros é tentar traduzir literalmente e dizer by the chance ou by an accident. Não faça isso. Nessas expressões fixas, usamos by + substantivo sem the ou a.

O oposto: on purpose
Se você fez algo querendo, de propósito, a preposição muda completamente. Não dizemos by purpose, mas sim on purpose.
  • I’m sure he broke my phone on purpose because he was angry with me. (Tenho certeza de que ele quebrou meu telefone de propósito porque estava bravo comigo.)
  • She left her book on the table on purpose so she would have an excuse to go back there. (Ela deixou o livro dela sobre a mesa de propósito para ter uma desculpa para voltar lá.)
  • I didn’t step on your foot on purpose; the bus just moved suddenly! (Eu não pisei no seu pé de propósito; o ônibus só se moveu de repente!)

2. Meios de transporte: o guia definitivo
Este é um dos tópicos que mais gera dúvidas na aula de Língua Inglesa. Como você vai para o trabalho? Como você viajou nas últimas férias? Usa-se of? Usa-se by?

A regra geral: by + meio de transporte
Quando falamos do meio de transporte de forma genérica, usamos sempre o by.

by car – de carro
  • It’s much faster to get to the beach by car than by bus. (É muito mais rápido chegar à praia de carro do que de ônibus.)
  • Does your father go to the supermarket by car or on foot? (O seu pai vai ao supermercado de carro ou a pé?)
by train – de trem
  • Many people in Europe prefer to travel by train because it’s very comfortable. (Muitas pessoas na Europa preferem viajar de trem porque é muito confortável.
  • We crossed the entire country by train in less than two days. (Nós atravessamos o país inteiro de trem em menos de dois dias.)
by plane – de avião
  • It takes about twelve hours to get to Japan by plane from here. (Leva cerca de doze horas para chegar ao Japão de avião saindo daqui.)
  • Are you going to London by plane or by ship? (Você vai para Londres de avião ou de navio?)
by boat / by ship – de barco / de navio
  • The island is only accessible by boat, as there are no roads. (A ilha só é acessível de barco, já que não há estradas.)
  • Cruising by ship is a great way to see the Caribbean islands. (Cruzar de navio é uma ótima maneira de ver as ilhas do Caribe.)
by bus – de ônibus
  • I usually go to the office by bus to save money on parking. (Eu costumo ir para o escritório de ônibus para economizar dinheiro com estacionamento.)
  • Did the students arrive at the museum by bus? (Os alunos chegaram ao museu de ônibus?)
by bike – de bicicleta
  • She goes to the gym by bike every morning to exercise. (Ela vai para a academia de bicicleta toda manhã para se exercitar.)
  • In Amsterdam, more people travel by bike than by any other means. (Em Amsterdã, mais pessoas viajam de bicicleta do que por qualquer outro meio.)

Quando o “by” não funciona?
Aqui está o segredo: se você colocar qualquer palavra entre a preposição e o transporte (como my, the, a, this), o by desaparece.

→ Para carros e táxis usamos in
  • They didn’t come in their car. (Eles não vieram com seu carro.)
  • They came in a taxi. (Eles vieram num taxi.)
→ Para transporte público e bicicletas usamos on
Pense que em ônibus, trens e aviões você pode caminhar sobre o piso, por isso usamos on.
  • We travelled on the 6.45 train, which arrived at 8.30. (Nós viajamos no ônibus das 6.45, que chegou às 8.30.)

Os casos especiais: a pé e a cavalo
Aqui temos duas exceções: dizemos on foot (a pé) e on horseback (a cavalo).
  • The streets were too narrow for cars, so we had to explore the village on foot. (As ruas eram estreitas demais para carros, então tivemos que explorar a vila a pé.)
  • It takes about fifteen minutes to get to the station on foot from here. (Leva cerca de quinze minutos para chegar à estação a pé daqui.)
  • The rangers patrol the national park on horseback to protect the wildlife. (Os guardas patrulham o parque nacional a cavalo para proteger a vida selvagem.)
  • In the old movies, the hero always arrives in town on horseback. (Nos filmes antigos, o herói sempre chega à cidade a cavalo.)

3. Métodos e formas de pagamento
Além de transporte, o by indica o método utilizado para realizar uma ação.

by post – via correio
  • The university will send your graduation certificate by post next week. (A universidade enviará seu certificado de graduação via correio na semana que vem.)
  • I prefer to receive my bank statements by post rather than by email. (Eu prefiro receber meus extratos bancários via correio em vez de por e-mail.)
  • Did you enter the competition by post or through the website? (Você entrou na competição via correio ou pelo site?)
by hand – à mão / manualmente
  • All the lace on this wedding dress was sewn by hand. (Toda a renda deste vestido de noiva foi costurada à mão.)
  • The invitation was delivered by hand to ensure it arrived on time. (O convite foi entregue em mãos para garantir que chegasse a tempo.)
  • In this bakery, they still knead the bread dough by hand every morning. (Nesta padaria, eles ainda amassam a massa do pão à mão toda manhã.)
by card – por cartão
  • You can pay for your coffee by card if you don’t have any cash. (Você pode pagar seu café com cartão se não tiver dinheiro vivo.)
  • Is there a minimum amount required to pay by card in this shop? (Existe um valor mínimo necessário para pagar com cartão nesta loja?)
  • I usually pay for my groceries by card because it’s faster. (Eu geralmente pago minhas compras com cartão porque é mais rápido.)

Atenção ao dinheiro vivo!
Para dinheiro em espécie, a regra muda. Dizemos pay cash ou pay in cash.
  • You get a small discount if you pay cash instead of using a credit card. (Você ganha um pequeno desconto se pagar em dinheiro em vez de usar um cartão de crédito.)
  • I don’t have enough money in my wallet to pay cash for this dinner. (Eu não tenho dinheiro suficiente na minha carteira para pagar este jantar em espécie.)
  • The landlord prefers that we pay the rent in cash every month. (O proprietário prefere que paguemos o aluguel em dinheiro todo mês.)
  • Everything in this local market must be paid in cash. (Tudo neste mercado local deve ser pago em dinheiro vivo.)

4. A voz passiva e a autoria
A preposição by é quem introduz o agente da passiva (quem realizou a ação). Quem fez a ação? Veja os exemplos:
  • The mysterious letter was written by a secret admirer. (A carta misteriosa foi escrita por um admirador secreto.)
  • The new skyscraper was designed by a famous architect from London. (O novo arranha-céu foi projetado por um arquiteto famoso de Londres.)
  • The stadium was filled by thousands of excited fans before the match. (O estádio foi preenchido por milhares de fãs animados antes da partida.)
  • Our garden is maintained by a professional gardener every two weeks. (Nosso jardim é mantido por um jardineiro profissional a cada duas semanas.)
  • The suspicious noise was heard by all the neighbors last night. (O barulho suspeito foi ouvido por todos os vizinhos ontem à noite.)
  • This beautiful melody was composed by a young musician in the 19th century. (Esta bela melodia foi composta por um jovem músico no século 19.)

Obras de Arte e Literatura
Quando mostramos a autoria da obra de alguém, também usamos o by.
  • We spent the entire afternoon at the museum looking at sculptures by Rodin. (Passamos a tarde inteira no museu olhando esculturas de Rodin.)
  • Have you ever listened to the nocturnes by Chopin? They are incredibly relaxing. (Você já ouviu os noturnos de Chopin? Eles são incrivelmente relaxantes.)
  • The students had to analyze a famous poem by Maya Angelou for their final exam. (Os alunos tiveram que analisar um poema famoso de Maya Angelou para o exame final.)
  • That beautiful film by Pedro Almodóvar won several international awards. (Aquele belo filme de Pedro Almodóvar ganhou vários prêmios internacionais.)
  • I found an original sketch by Da Vinci in an old art history book. (Encontrei um esboço original de Da Vinci em um antigo livro de história da arte.)
Quando você quiser saber quem é o autor de algo, é muito comum colocar o by no final da pergunta:
  • Who is this book by? (De quem é este livro?)
  • Who is this song by? (De quem é esta canção?)
  • Who are these poems by? (De quem são estes poemas?)

5. Localização: ao lado de
Muitas vezes, o by atua como um sinônimo de next to ou beside. Ele indica proximidade física.
  • We spent the whole afternoon just sitting by the lake, watching the ducks. (Passamos a tarde inteira apenas sentados ao lado do lago, observando os patos.)
  • Your car keys are on the small table by the window. (As chaves do seu carro estão na mesinha ao lado da janela.)
  • I love to stay in hotels that are right by the sea. (Eu amo ficar em hotéis que são bem ao lado do mar.)
  • She stood by the fireplace to warm herself up after the walk. (Ela ficou em pé ao lado da lareira para se esquentar depois da caminhada.)
  • There is a beautiful old oak tree by the entrance of the park. (Há um belo carvalho antigo ao lado da entrada do parque.)
  • Please, keep your bags by your seat during the flight. (Por favor, mantenha suas malas ao lado do seu assento durante o voo.)

6. Diferenças, quantidades e estatísticas
Se você trabalha com negócios ou exatas, esse uso do by será o seu melhor amigo. Usamos essa preposição para mostrar a margem de diferença entre dois pontos.

Em salários e porcentagens
  • The company reduced its costs by fifteen percent last year. (A empresa reduziu seus custos em quinze por cento no ano passado.)
  • Our profits grew by 8% in the second quarter. (Nossos lucros cresceram em 8% no segundo trimestre.)
  • The price of raw materials has gone up by ten dollars per unit. (O preço das matérias-primas aumentou em dez dólares por unidade.)

Em competições
  • She beat her opponent by three points in the final match. (Ela venceu sua oponente por três pontos na partida final.)
  • The team advanced to the finals by one goal. (O time avançou para a final por um gol de diferença.)
  • He finished ahead of his rival by two seconds. (Ele terminou à frente do seu rival por dois segundos.)

CLIQUE AQUI para saber mais sobre o autor ADIR FERREIRA.

Adaptado de: https://inglesdoadir.com.br/como-usar-by-corretamente-em-ingles/. Acesso em: 17 abr. 2026. Todos os direitos reservados. © 2026 Inglês do Adir.

Person X Persona

“PERSON” vs. “PERSONA” Qual a diferença em INGLÊS Person significa “pessoa” e seu plural pode ser people ou, em contextos formais, pers...