Monday, April 27, 2026

Stand to do something

STAND TO (DO SOMETHING)
O que significa essa expressão em INGLÊS


A estrutura stand to (do something) equivale a “ter a” ou “poder” em Português. É usada especialmente com verbos como win, lose e gain: We stand to gain very little. (Temos muito pouco a ganhar). Também indica algo que provavelmente acontecerá caso uma condição se aplique: Many small companies stand to lose financially. (Muitas pequenas empresas poderão perder financeiramente).

By Alberto Queiroz
Apr. 22, 2026


Stand to é uma estrutura da Língua Inglesa que geralmente vemos usada com verbos como win, lose e gain. Em casos assim, ele equivale ao verbo “ter”.
Vejamos alguns exemplos:
  • We stand to gain very little. The risk, on the other hand, is considerable. (Temos muito pouco a ganhar. O risco, por outro lado, é considerável.)
  • She probably stands to gain a couple mill*. (Provavelmente ela tem a ganhar um par de milhões.)
  • What do we stand to lose? (O que temos a perder?)
Além desses casos, podemos usar stand to como um jeito de dizer que algo “pode” acontecer – e, provavelmente acontecerá, caso uma determinada condição se aplique.
Por exemplo:
  • Many small companies stand to lose financially if the new law is introduced. (Muitas pequenas empresas poderão perder financeiramente se a nova lei for introduzida.)
  • What do firms think they stand to gain by merging? (O que as companhias pensam que têm a ganhar com uma fusão?)
  • After the oil spill, thousands of fishermen stand to lose their livelihoods. (Após o derramamento de petróleo, milhares de pescadores poderão perder seus ganha-pães.)
  • There are now nine partners who stand to profit from the sale. (Agora há nove sócios que estão para lucrar com a venda.)
  • He stands to inherit a sizable fortune. (Ele está para herdar uma fortuna considerável.)
  • He stands to make a good deal of money out of the whole affair. (Ele está para ganhar uma boa quantidade de dinheiro nesse negócio todo.)
  • Does he think I stand to gain anything from it? (Ele acha que eu tenho algo a ganhar disso?)
  • We stand to win $20k. (Temos a chance de ganhar 20 mil dólares.)
  • What are a few sacrifices when we stand to win back** our happiness? (O que são alguns sacrifícios quando temos a possibilidade de recuperar a nossa felicidade?)

OBSERVAÇÕES
* Como você adivinhou, mill é uma abreviatura de million, comum em linguagem coloquial.
**Win back, veja bem, é o outro phrasal verb. Geralmente, pode-se traduzir como “recuperar” ou “ganhar de volta”.


Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/estruturas-do-ingles-stand-to-do-something/. Acesso em: 27 abr. 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.

Stand corrected

STAND CORRECTED
O que significa essa expressão em INGLÊS


A expressão I stand corrected é usada para reconhecer que se estava errado e que se mudou de opinião. É um jeito formal de dizer “admito que eu estava errado” ou “reconheço que você estava certo”.

By Alberto Queiroz
Apr. 21, 2026


Não pergunte ao Google o que stand corrected significa – ele acha que a resposta é “suporte corrigido”.
O quê?
Ainda bem que Google não é autoridade em matéria de Língua Inglesa. 😜
Em poucas palavras, stand corrected é uma expressão que usamos para reconhecer que estávamos errados e que mudamos de opinião. I stand corrected é um jeito comum de dizer “admito que eu estava errado” ou “reconheço que você estava certo”.
Simples assim.
Quanto à origem do termo, sabemos que já era usado há muito tempo (estima-se desde o século 17!). To stand não só significa “ficar/estar de pé”, mas também “encontrar-se” (em um lugar, em uma posição). Uma tradução mais ou menos literal da expressão seria “encontro-me corrigido”.
Abaixo, temos alguns exemplos de como usar (I) stand corrected. Note que a expressão é um pouco mais formal, como seria de se esperar de uma frase tão venerável.
  • I stand corrected – the date of foundation was 1411, and not 1412 as I had written. (Reconheço que eu estava errado – a data de fundação era 1411, e não 1412 como eu havia escrito.)
  • I realize that I accused him wrongly. I stand corrected. (Eu percebo que o acusei falsamente. Admito meu erro.)
  • We appreciate now that our conclusions were wrong. We stand corrected. (Agora nos damos conta de que as nossas conclusões estavam erradas. Reconhecemos que vocês estavam certos.)
  • I stand corrected – it was really last year, and not two years ago. (Você está certa – foi realmente ano passado, e não dois anos atrás.)
  • I thought the meeting was at 3pm, but I stand corrected, it’s actually at 2pm. (Eu achei que a reunião era às 15h, mas me retrato, é na verdade às 14h.)
  • I stand corrected – the company was founded in 1927, not 1926. (Erro meu – a empresa foi fundada em 1927, não 1926.)
  • I stand corrected. I think he’s back in the fight. (Eu admito que estava errado. Creio que ele está de volta na luta.)
  • Oh, well, I stand corrected. (Ah, bem, admito meu erro.)
  • I stand corrected – her wedding was in Nevada, not Utah. (Admito que eu estava errado – o casamento dela foi em Nevada, não em Utah.)
  • You have been right all along. I stand corrected. (Você estava certo o tempo todo. Reconheço que me enganei.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/stand-corrected-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 27 abr. 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.

Friday, April 24, 2026

ESL WORKSHEET - Controversial issues

LESSON PLAN FOR ENGLISH TEACHERS
TRUMP AND POPE LEO IN PUBLIC DISPUTE


Apr. 15, 2026


Level: Upper-intermediate
Type of language: General English
Tags: Breaking News; Controversial Issues; Beliefs, Religion and Superstition; Ethics and Conduct; Society and Change; War and Peace; Relationships; Politics; AI Technology; Vocabulary Lesson; Video; 18+ Years Old
Publication date: 04/15/2026

This balanced lesson examines public reactions to the recent disagreement between the US President Donald Trump and Pope Leo. Students begin with listening comprehension, move to reading four contrasting opinions, complete critical-thinking tasks, and finish with extended speaking practice. (by Celia Page)

Note: This lesson is designed solely for language practice and critical thinking. Linguahouse remains strictly neutral and does not endorse or oppose any religious, political, or personal viewpoint. All content is based on publicly available reports and is used for educational purposes only.

  • CLICK HERE to download the student’s worksheet in American English.
  • CLICK HERE to download the teacher’s lesson plan in American English.
  • CLICK HERE to download the student’s worksheet in British English.
  • CLICK HERE to download the teacher’s lesson plan in British English.
  • CLICK HERE to download/watch the video (MP4).


VIDEO TRANSCRIPT

Woman 1: I stand with the Pope. I mean, the Pope speaks the Gospel. He speaks for peace.
Man 1: It’s terrible. It’s gross. It’s blasphemous. It’s his usual.
Newsreader: U.S. President Donald Trump was met with criticism from the public and world leaders on Monday after his weekend feud with Pope Leo. The two had clashed over crime, policing, and the U.S. war with Iran. On Monday, Trump doubled down, saying he wouldn’t apologize and called the Catholic leader wrong on issues of law and order.
Donald Trump: We believe strongly in law and order, and he seemed to have a problem with that, so there’s nothing to apologize for. He’s wrong.
Newsreader: Alongside the feud, Trump also posted an AI-generated image of himself as a Jesus-like figure on Sunday, drawing widespread criticism, even from some religious conservatives who typically support him, before deleting the post on Monday.
Man 2: I don’t think he cares who he goes up against, and I just... I don’t know. We gotta do better.
Man 3: That was bad. Really bad.
Woman 2: I will pray for him. That’s all I can say.
Newsreader: Speaking to reporters Monday, Trump said he thought the image portrayed him as a doctor.
Donald Trump: I did it first, and I thought it was me as a doctor and had to do with the Red Cross as a Red Cross worker there, which we support. And only the fake news could come up with that one. So I had just heard about it, and I said, “How did they come up with that?” It’s supposed to be me, as a doctor, making people better. And I do make people better. I make people a lot better.
Newsreader: Shortly before publishing the image, the President posted a lengthy screed against Pope Leo, calling him weak on crime and terrible for foreign policy. In recent weeks, Leo has become one of the most prominent critics of the war in Iran, even making an unusual direct appeal to Trump and urging him to find an off-ramp. Leo responded to Trump’s social media post, saying that he would continue to speak out. In a forceful speech on Monday in Algiers, he denounced neo-colonial world powers who are violating international law. He did not specifically refer to the United States.
Pope Leo: By respecting the dignity of everyone and allowing yourselves to be moved by the pain of others, instead of multiplying misunderstandings and conflicts, you can surely become protagonists of a new chapter in history. Today, this is more urgent than ever in the face of continuous violations of international law and neo-colonial tendencies.
Newsreader: Trump also feuded at times with Leo’s predecessor, Francis, who publicly opposed Trump’s deportation campaign as un-Christian. Last year, after Francis’ death, Trump posted an image showing himself as pope, prompting outrage from many Catholics.

Adapted from: https://www.linguahouse.com/esl-lesson-plans/general-english/trump-and-pope-leo-in-public-dispute. Accessed on April 24, 2026. LinguaHouse.com © 2008–2026. All rights reserved.

Wednesday, April 22, 2026

Person X Persona

“PERSON” vs. “PERSONA”
Qual a diferença em INGLÊS


Person significa “pessoa” e seu plural pode ser people ou, em contextos formais, persons. Já persona se refere à “imagem pública” ou “personalidade pública” de alguém, além de poder indicar um “personagem” em uma peça de teatro. Exemplo: his public persona is that of a strong leader (a imagem pública dele é a de um líder forte). Vamos ao post. 😉

By Alberto Queiroz
Apr. 20, 2026


A Língua Inglesa frequentemente se presta a confusões por ter palavras muito parecidas, mas com significados diferentes – tal é o caso do tema deste post. Ambas as palavras vêm diretamente do termo latino persona, que originalmente se referia à máscara usada pelos atores no teatro romano. Aliás, interessante isso, não? “Personalidade” é basicamente uma “máscara”.
Seja como for, person é a palavra que passou a ser usada para se referir a uma “pessoa”, um “alguém”, uma “entidade”. O plural de person, como já escrevi nesse post AQUI, pode ser tanto people quanto, em casos mais formais, persons.
  • The movie star appeared in person. (A estrela de cinema apareceu em pessoa.)
  • Who was the first person to swim the English Channel? (Quem foi a primeira pessoa a nadar pelo Canal da Mancha?)
  • A meal at the restaurant costs about $70 for two people. (Uma refeição no restaurante custa cerca de 70 dólares para duas pessoas.)
  • She’s an extremely kind person. (Ela é uma pessoa extremamente gentil.)
  • I think we’ve chosen the right person to lead the expedition. (Creio que escolhemos a pessoa certa para liderar a expedição.)
  • Who’s the most famous person you’ve ever interviewed on TV? (Qual foi a pessoa mais famosa que você já entrevistou na TV?)
  • The novel is written in the first person, so that the author and narrator seem to be the same. (O romance é escrito na primeira pessoa, de forma que o autor e o narrador parecem ser o mesmo.)
Mas então, o que significa persona? Em Espanhol, persona é justamente o mesmo que “pessoa”. Mas em Inglês, persona se refere à “personalidade pública” ou “imagem pública” de uma pessoa. Se queremos dizer, por exemplo, que determinado líder cultiva uma imagem de durão, podemos colocar a questão da seguinte forma: He cultivates a tough-guy persona.
Como frequentemente ocorre com termos latinos, o plural de persona é o plural latino: personæ. No entanto, mais recentemente personas também passou a ser aceito.
Além disso, persona também pode se referir a um “personagem” em uma peça de teatro. É comum você ver, no começo de uma peça, a lista de personagens enumerada abaixo do termo dramatis personæ. Pois isso significa justamente “os personagens do drama” ou “personagens da peça”.
Vejamos como usar persona no sentido de “imagem” (pública).
  • He had a shy, retiring side to his personality that was completely at odds with his public persona. (Ele tinha um lado tímido e reservado de sua personalidade que discordava inteiramente de sua imagem pública.)
  • His public persona is that of a strong, determined leader, but in private life he’s very insecure. (A imagem pública dele é a de um líder forte e determinado, mas na vida particular ele é extremamente inseguro.)
  • The band takes on a whole new persona when they perform live. (A banda assume toda uma nova imagem quando se apresenta ao vivo.)
  • From time to time he will take on a new persona. (De tempos em tempos ele assume uma nova imagem.)
  • The senator’s public persona was quite different from his real-life character. (A imagem pública do senador era bem diferente de seu caráter na vida real.)
  • In public, Ahmad’s persona is that of a confident leader, but in private he’s timid and kind of insecure. (Em público, a imagem de Ahmad é a de um líder confiante, mas em particular ele é tímido e meio inseguro.)
Como você vê, person e persona só se confundem à primeira vista – na realidade, a diferença é bem clara. Espero que o post tenha servido para mostrar isso bem. 😊

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/qual-a-diferenca-entre-person-e-persona/. Acesso em: 22 abr. 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.

Do some digging

DO SOME DIGGING
O que significa essa expressão em INGLÊS


A expressão do some digging é uma gíria que significa dar uma investigada ou investigar. Vem do verbo to dig (“cavar”), usado de forma figurada para indicar o ato de “desenterrar” informações sobre algo ou alguém. Confira este post. 😉

By Alberto Queiroz
Apr. 17, 2026


A expressão que vamos ver nesta postagem é gíria, já vou avisando. E tanto é assim que você não a encontra em nenhum dos principais dicionários de Inglês. No entanto, duvido que exista um único native speaker de Língua Inglesa que não entenda a que se refere essa expressão, então está na hora de darmos uma breve explicação aqui.
Breve, porque é bem simples. Digging, nessa frase, é o gerúndio do verbo to dig, “cavar”. Ou seja, é a forma substantivada do verbo: no caso, significa “cavada” ou “escavação”.
Sabendo disso, tudo fica fácil. Do some digging? “Dar/fazer uma cavada”. É uma expressão figurada, claro: “cavar” aqui é o ato de “desenterrar” informações sobre algo ou alguém.
Com isso tudo, chegamos no significado de do some digging, que é simplesmente o de “dar uma investigada”, “investigar”.
Veja só alguns exemplos:
  • I did some digging and found he had been right. (Eu dei uma investigada e descobri que ele estava certo.)
  • We wanted to know more about them, so we did some digging and found some interesting things. (Queríamos saber mais sobre eles, então demos uma investigada e descobrimos umas coisas interessantes.)
  • Who is she, really? We did some digging and the answer will surprise you. (Quem é ela, na realidade? Demos uma investigada e a resposta o surpreenderá.)
  • After some digging, we identified a few key principles that underlie his investment theory. (Depois de uma investigada, identificamos alguns princípios essenciais que estão por trás da teoria de investimento dele.)
  • I did some digging and found that they usually work in groups. (Eu dei uma investigada e descobri que eles geralmente trabalham em grupos.)
  • She did some digging and found a death certificate online. (Ela deu uma investigada e encontrou um certificado de óbito online.)
  • We did some digging to find you the latest social media trends. (Demos uma investigada para descobrir as tendências mais recentes das redes sociais para você.)
  • I’ll do some digging and get back to you. (Vou dar uma investigada e depois dou um retorno.)
  • Do some digging to see if the majority of people liking and commenting are real people or fake accounts that only post spam. (Dê uma investigada para ver se a maioria das pessoas curtindo e comentando são pessoas reais ou contas falsas que só postam spam.)
  • Be sure to do some digging on your own. Better not trust them too much. (Não deixe de dar uma investigada por conta própria. Melhor não confiar demais neles.)
  • There are always deals to be found in the stock market if you’re willing to do some digging and hang onto your investments for long periods. (Sempre há bons negócios a descobrir na bolsa de valores se você estiver disposto a dar uma investigada e se agarrar a seus investimentos por longos períodos.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/do-some-digging-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 22 abr. 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.

People X Persons

PEOPLE & PERSONS
Qual a diferença em INGLÊS


By Alberto Queiroz
Sep. 27, 2019


A primeira palavra é tanto plural quanto singular. A segunda é um plural raramente usado. Mas vamos explicar melhor.
Antes de mais nada, note que people quer dizer duas coisas diferentes. Em primeiro lugar, é o plural de “pessoa”:
  • Many people went away. (Várias pessoas foram embora.)
Em segundo lugar, people é singular e quer dizer “povo”, ou seja, uma população ou, por extensão, uma nação ou etnia.
  • The people revolted. (O povo se revoltou.)
  • The peoples of the world. (Os povos do mundo. / As nações do mundo.)
Mas agora pensemos na palavra person. Ela quer dizer “pessoa” em todos os sentidos que usamos em Português:
  • He’s a good person. (Ele é uma boa pessoa.)
  • I know a person who could tell you that. (Eu conheço uma pessoa que poderia lhe dizer isso.)
No entanto, a palavra person tem dois plurais: persons e people! E agora, qual a diferença, como saber qual usar?
A resposta é simples: na grandíssima maioria dos casos, você usa people. Já persons é usado em contextos formais. Por exemplo, num censo demográfico que conta o número de pessoas numa área, ou em um jargão legalístico, em pronunciamentos oficiais etc. Vejamos os exemplos abaixo.

People, o plural mais comum de person:
  • People are very nice to me here. (As pessoas são muito legais comigo aqui.)
  • The earthquake killed 30,000 people. (O terremoto matou 30 mil pessoas.)
  • People think I’m crazy. (As pessoas acham que eu sou maluco.)
  • He has a very strong personality, but he talks to people as human beings and he’s very honest. (Ele tem uma personalidade muito forte, mas ele fala com as pessoas como seres humanos e é muito sincero.)
  • Thousands of people marched in protest. (Milhares de pessoas marcharam no protesto.)
  • The accident left three people dead and many injured. (O acidente deixou três pessoas mortas e muitas feridas.)
  • Many people here would agree with you. (Muitas pessoas aqui concordariam com você.)

Persons, o plural usado em contextos oficiais, especialmente em expressões como missing persons (“pessoas desaparecidas”) e persons of interest (“pessoas de interesse”, ou “pessoas suspeitas” pelas autoridades).
  • On an average, 141 persons have died per year at unmanned level crossings during the last decade. (Na média, 141 pessoas têm morrido por ano em passagens de nível automatizadas durante a última década.)
  • Each of the persons using unlawful violence is guilty of riot. (Cada uma das pessoas usando violência ilegal é culpada de tumulto.)
  • Similarly, a marriage, we might say, is a change in the legal relationship between two persons. (Da mesma forma, um casamento, poderíamos dizer, é uma alteração na relação legal entre duas pessoas.)
  • The legal protection of persons established in the Community would also be undermined. (A proteção legal de pessoas estabelecidas na Comunidade também seria prejudicada.)
  • He makes a rough population estimate of four million for the whole area, or six persons per square kilometer. (Ele faz uma estimativa populacional aproximada de quatro milhões para a área inteira, ou seis pessoas por quilômetro quadrado.)
  • The police are searching for three persons of interest in connection with the armed robbery of a bank Tuesday night. (A polícia está procurando três pessoas suspeitas em conexão com o roubo armado de um banco na noite da terça-feira.)
  • The mother had filed a missing persons report for her two children, but they’ve already been found. (A mãe havia feito um B.O. de pessoas desaparecidas para seus dois filhos, mas eles já foram encontrados.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/qual-a-diferenca-entre-people-e-persons/. Acesso em: 22 abr. 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.

Take on

TAKE ON
O que significa esse PHRASAL VERB
em INGLÊS


By Mairo Vergara
Jun. 18, 2016


Neste post veremos o phrasal verb take on, que tem quatro sentidos muito diferentes um do outro. Usamos essa expressão da Língua Inglesa no sentido de contratar, adotar novas características, aceitar mais responsabilidades e competir ou enfrentar alguém. E como saber o que take on significa em determinada frase? Pelo seu contexto! E é por isso que eu sempre reitero: devemos aprender vocabulário novo sempre dentro de frases e com contexto.
Abaixo, você verá vários exemplos de como usar take on em seus diferentes significados. E para que você os aprenda com mais facilidade, anote os exemplos e as traduções no seu caderno de Inglês e treine a pronúncia escutando o áudio. Bons estudos. 😉

Take on no sentido de contratar:
  • We’re not taking on any new staff at the moment. (Nós não estamos contratando nenhum novo funcionário no momento.)
  • The farms take on more workers during the harvest. (As fazendas contratam mais trabalhadores durante a colheita.)
  • I think we could take you on as an assistant editor, but it doesn’t pay very well. (Eu acho que nós podíamos contratar você como editor assistente, mas isso não paga muito bem.)
  • We took him on as a trainee but soon promoted him to supervisor. (Nós o contratamos como estagiário mas logo o promovemos para supervisor.)

Take on como adotar ou assumir novas características:
  • The competition takes on more importance now that the title is at stake. (A competição assume mais importância agora que o título está em jogo.)
  • Our website is taking on a new look. (Nosso website está adotando uma nova aparência.)
  • The war took on a different meaning for everyone involved. (A guerra assumiu um sentido diferente para todos os envolvidos.)
  • Over the years, he has taken on the look of a banker. (Com o passar dos anos, ele tem adotado a aparência de um banqueiro.)

Take on como aceitar ou assumir mais responsabilidades:
  • I can’t take on any more work at the moment. (Eu não posso aceitar mais nenhum trabalho no momento.)
  • After her husband’s death, she had to take on extra responsibilities. (Depois da morte do seu marido, ela teve que assumir mais responsabilidades.)
  • Only a few construction companies are big enough to take the project on. (Apenas algumas empresas de construção são grandes o bastante para aceitar o projeto.)

Take on no sentido de competir ou enfrentar:
  • Later today, the World Cup champions take on Chile. (Hoje mais tarde, os campeões da Copa do Mundo enfrentam o Chile.)
  • When you take a fighter like that on, you could end up in big trouble. (Quando você enfrenta com um lutador como aquele, você poderia acabar com um grande problema.)
  • This evening Manchester United takes on Barcelona. (Essa noite o Manchester United enfrenta o Barcelona.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/take-on-phrasal-verb-significado/. Acesso em: 22 abr. 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.

Stand to do something

STAND TO (DO SOMETHING) O que significa essa expressão em INGLÊS A estrutura stand to (do something) equivale a “ter a” ou “poder” em Port...