Monday, February 23, 2026

Hamlet - Act 5

HAMLET, by SHAKESPEARE
Resumo da obra - Ato 5 (final)
ENGLISH AUDIO


Confira, neste post, o resumo do Ato 5, o último ato do clássico Hamlet, de William Shakespeare, com o texto em Língua Inglesa, tradução e áudio. 

Feb. 12, 2026
Adir Ferreira


Clique sobre os títulos dos atos para escutar o áudio em INGLÊS.

ACT 5 – SCENE 1

Two gravediggers are working in a plot outside the walls of Elsinore. The first asks if the woman who killed herself is really going to receive a full Christian burial. The second replies yes and tells his colleague to dig faster.
(Dois coveiros estão trabalhando em um terreno fora das muralhas de Elsinore. O primeiro pergunta se a mulher que se matou realmente receberá um sepultamento cristão completo. O segundo responde que sim e diz ao colega para cavar mais rápido.)
They discuss whether the woman drowned by accident or took her own life on purpose. To the second gravedigger, it is clear it was suicide and she is only receiving a decent burial because she was a noble. The first agrees, complaining about the unfair advantages given to the rich.
(Eles discutem se a mulher se afogou por acidente ou se tirou a própria vida de propósito. Para o segundo coveiro, está claro que foi suicídio e ela só está recebendo um enterro digno por ser nobre. O primeiro concorda, queixando-se das vantagens injustas dadas aos ricos.)
Amidst jokes, puns, and somber reflections, the two mock the human condition itself.
(Entre piadas, trocadilhos e reflexões sombrias, os dois zombam da própria condição humana.)
Hamlet and Horatio arrive at the cemetery and observe one of the gravediggers singing casually as he digs. Hamlet is amazed by that lightness in the face of death. Soon after, a skull is tossed out of the grave without any care. Hamlet is disturbed by the disrespect.
(Hamlet e Horácio chegam ao cemitério e observam um dos coveiros cantando casualmente enquanto cava. Hamlet fica espantado com aquela leveza diante da morte. Logo depois, um crânio é arremessado para fora da cova sem qualquer cuidado. Hamlet fica perturbado com o desrespeito.)
He looks at the skull on the ground and begins to imagine who that person might have been in life: a politician, a courtier, a lawyer. He reflects on how death erases titles, glory, ambition, and identity. Hamlet asks who the grave belongs to.
(Ele olha para o crânio no chão e começa a imaginar quem aquela pessoa teria sido em vida: um político, um cortesão, um advogado. Ele reflete sobre como a morte apaga títulos, glória, ambição e identidade. Hamlet pergunta a quem pertence a cova.)
The gravedigger replies jokingly that it is his own grave. Hamlet retorts that this actually makes sense, since he is inside it. He then asks seriously whose burial it is for.
(O coveiro responde brincando que é sua própria cova. Hamlet retruca que isso faz sentido, já que ele está dentro dela. Ele pergunta então seriamente para quem é o sepultamento.)
The gravedigger insists on wordplay and claims it is neither for a man nor a woman… it is for someone who was a woman before she died. Hamlet is both annoyed and amused. He asks how long the man has worked as a gravedigger.
(O coveiro insiste no jogo de palavras e afirma que não é para um homem nem para uma mulher… é para alguém que foi mulher antes de morrer. Hamlet fica ao mesmo tempo irritado e divertido. Ele pergunta há quanto tempo o homem trabalha como coveiro.)
He replies that he started on the day King Hamlet defeated Fortinbras… the very day Prince Hamlet was born. The gravedigger also remarks that the young prince was sent to England to “recover his sanity.”
(Ele responde que começou no dia em que o Rei Hamlet derrotou Fortimbrás… no mesmo dia em que o Príncipe Hamlet nasceu. O coveiro também comenta que o jovem príncipe foi enviado para a Inglaterra para “recuperar a sanidade”.)
Hamlet asks how long a body takes to rot. The gravedigger says about eight or nine years. He then points to a skull and says that one has likely been buried for twenty-three years.
(Hamlet pergunta quanto tempo um corpo leva para apodrecer. O coveiro diz que cerca de oito ou nove anos. Ele então aponta para um crânio e diz que aquele provavelmente está enterrado há vinte e três anos.)
Hamlet asks whose skull it is. The gravedigger answers: Yorick, the old court jester. Hamlet takes the skull in his hands.
(Hamlet pergunta de quem é o crânio. O coveiro responde: Yorick, o antigo bobo da corte. Hamlet toma o crânio em suas mãos.)
Moved, he tells Horatio he knew Yorick very well. He was a joyful man, full of spirit, who used to carry him on his shoulders when he was a child. Now, there, nothing remains of his personality.
(Comovido, ele diz a Horácio que conhecia Yorick muito bem. Era um homem alegre, cheio de espírito, que costumava carregá-lo nos ombros quando era criança. Agora, ali, nada resta de sua personalidade.)
Hamlet reflects on the fate of all great men. He asks Horatio if even Alexander the Great would not have ended up exactly like Yorick: reduced to bones and a foul smell.
(Hamlet reflete sobre o destino de todos os grandes homens. Ele pergunta a Horácio se até mesmo Alexandre, o Grande, não teria terminado exatamente como Yorick: reduzido a ossos e a um cheiro fétido.)
“To what base uses we may return…,” he laments.
(“A que usos baixos/vis podemos retornar…”, lamenta ele.)
At that moment, a funeral procession arrives: Claudius, Gertrude, Laertes, courtiers, and a priest bring a coffin. From the simplicity of the ceremony, Hamlet concludes that the person who died must have taken their own life, yet was someone of high rank. He asks Horatio to hide with him so they can watch.
(Nesse momento, chega um cortejo fúnebre: Cláudio, Gertrudes, Laertes, cortesãos e um padre trazem um caixão. Pela simplicidade da cerimônia, Hamlet conclui que a pessoa que morreu deve ter tirado a própria vida, mas era alguém de alto escalão. Ele pede a Horácio que se esconda com ele para que possam observar.)
Laertes questions the priest about the rite. The priest explains he has done everything the Church allows for someone who died under suspicious circumstances. Because she is a noble, she will still be buried with flowers. Laertes revolts and wishes for violets to grow over Ophelia’s grave while the priest rots in hell. Upon realizing the dead woman is Ophelia, Hamlet is devastated.
(Laertes questiona o padre sobre o rito. O padre explica que fez tudo o que a Igreja permite para alguém que morreu em circunstâncias suspeitas. Por ser nobre, ela ainda será enterrada com flores. Laertes revolta-se e deseja que violetas cresçam sobre o túmulo de Ofélia enquanto o padre apodrece no inferno. Ao perceber que a morta é Ofélia, Hamlet fica devastado.)
In despair, Laertes leaps into the grave and embraces his sister’s coffin. Hamlet cannot contain himself. He steps forward, declares his love for Ophelia, and also leaps into the grave. The two begin to fight.
(Em desespero, Laertes pula na cova e abraça o caixão da irmã. Hamlet não consegue se conter. Ele dá um passo à frente, declara seu amor por Ofélia e também pula na cova. Os dois começam a lutar.)
Laertes curses Hamlet. Claudius, Gertrude, and Horatio try to separate them. Hamlet shouts that he loved Ophelia more than “forty thousand brothers” could. Claudius and Gertrude attribute the outburst to Hamlet’s madness.
(Laertes amaldiçoa Hamlet. Cláudio, Gertrudes e Horácio tentam separá-los. Hamlet grita que amava Ofélia mais do que “quarenta mil irmãos” poderiam amar. Cláudio e Gertrudes atribuem o desabafo à loucura de Hamlet.)
Hamlet eventually leaves the cemetery, followed by Horatio. Claudius approaches Laertes and asks him to be patient. Very soon, he will have his chance to avenge his sister.
(Hamlet acaba saindo do cemitério, seguido por Horácio. Cláudio aproxima-se de Laertes e pede que ele tenha paciência. Muito em breve, ele terá sua chance de vingar a irmã.)

ACT 5 – SCENE 2

Back at Elsinore, Hamlet tells Horatio how he escaped the ship taking him to England. He explains that even though he wasn’t officially a prisoner, he felt watched at all times. One night, while Rosencrantz and Guildenstern slept, he went into their cabin and stole the documents they were carrying.
(De volta a Elsinore, Hamlet conta a Horácio como escapou do navio que o levava para a Inglaterra. Ele explica que, embora não fosse oficialmente um prisioneiro, sentia-se vigiado o tempo todo. Uma noite, enquanto Rosencrantz e Guildenstern dormiam, ele foi à cabine deles e roubou os documentos que carregavam.)
Upon reading the letters, he discovered that Claudius had ordered his immediate execution upon arriving in England. Without hesitation, Hamlet wrote a new letter, imitating the King’s handwriting, ordering that Rosencrantz and Guildenstern be executed instead. He sealed the document with the royal ring and put everything back in its place.
(Ao ler as cartas, descobriu que Cláudio havia ordenado sua execução imediata ao chegar à Inglaterra. Sem hesitar, Hamlet escreveu uma nova carta, imitando a letra do Rei, ordenando que Rosencrantz e Guildenstern fossem executados em seu lugar. Ele selou o documento com o anel real e colocou tudo de volta no lugar.)
The next day, during the pirate attack, Hamlet managed to leave the ship and left his old friends heading toward their death. Horatio is shocked by Claudius’s cruelty.
(No dia seguinte, durante o ataque pirata, Hamlet conseguiu sair do navio e deixou seus antigos amigos rumo à morte. Horácio fica chocado com a crueldade de Cláudio.)
Hamlet declares he now has no more doubts: he will kill the man who murdered his father, dishonored his mother, and stole his throne. Horatio warns him that news will soon arrive about what happened to Rosencrantz and Guildenstern.
(Hamlet declara que agora não tem mais dúvidas: matará o homem que assassinou seu pai, desonrou sua mãe e roubou seu trono. Horácio o avisa que logo chegarão notícias sobre o que aconteceu com Rosencrantz e Guildenstern.)
Osric, a young courtier, appears to speak with Hamlet. As soon as he moves away slightly, Hamlet whispers to Horatio that the lad is a vain and empty fellow, despite his fortune.
(Osric, um jovem cortesão, aparece para falar com Hamlet. Assim que ele se afasta um pouco, Hamlet sussurra para Horácio que o rapaz é um sujeito fútil e vazio, apesar de sua fortuna.)
Osric delivers a message from the King using overly flowery language. He praises Laertes, his nobility, talent, and character, and finally informs him that Claudius has bet on Hamlet in a fencing duel against him.
(Osric entrega uma mensagem do Rei usando uma linguagem excessivamente rebuscada. Ele elogia Laertes, sua nobreza, talento e caráter e finalmente o informa que Cláudio apostou em Hamlet em um duelo de esgrima contra ele.)
He asks if Hamlet accepts the challenge, and Hamlet says yes. Osric hurries away to give the news to the King. Once he is gone, Hamlet and Horatio mock his affectation. However, afterward, Horatio confesses to having a bad feeling.
(Ele pergunta se Hamlet aceita o desafio, e Hamlet diz que sim. Osric sai apressadamente para dar a notícia ao Rei. Depois que ele se vai, Hamlet e Horácio zombam de sua afetação. No entanto, depois, Horácio confessa ter um mau pressentimento.)
Hamlet also feels a certain unease but says he is ready. If the moment has come, it has come. He says he trusts his fate to God’s will. Shortly after, Claudius, Gertrude, Laertes, Osric, and several nobles enter, accompanied by trumpets, foils, and cups of wine. Claudius asks Hamlet and Laertes to reconcile before the fight.
(Hamlet também sente uma certa inquietação, mas diz que está pronto. Se o momento chegou, chegou. Ele diz que confia seu destino à vontade de Deus. Pouco depois, Cláudio, Gertrudes, Laertes, Osric e vários nobres entram, acompanhados por trombetas, floretes e taças de vinho. Cláudio pede que Hamlet e Laertes se reconciliem antes da luta.)
Hamlet apologizes to Laertes for the suffering caused to his family. He says his actions were the result of his mental instability, not his true will. Laertes responds with polite coldness: he accepts the courtesy, but still cannot forgive him. Osric hands the swords to the two.
(Hamlet pede desculpas a Laertes pelo sofrimento causado à sua família. Diz que suas ações foram resultado de sua instabilidade mental, não de sua verdadeira vontade. Laertes responde com polida frieza: aceita a cortesia, mas ainda não pode perdoá-lo. Osric entrega as espadas aos dois.)
Claudius announces he will offer special wine to the winner, and the duel begins.
(Cláudio anuncia que oferecerá um vinho especial ao vencedor, e o duelo começa.)
In the first exchange, Hamlet hits Laertes. Claudius offers the cup to Hamlet. He refuses, saying he will drink later.
(Na primeira troca, Hamlet acerta Laertes. Cláudio oferece a taça a Hamlet. Ele recusa, dizendo que beberá mais tarde.)
In the second round, Hamlet wins again. Gertrude, excited, picks up the cup intended for Hamlet and toasts to her son’s victory. In silence, Claudius despairs… he cannot stop her from drinking.
(No segundo assalto, Hamlet vence novamente. Gertrudes, animada, pega a taça destinada a Hamlet e brinda à vitória do filho. Em silêncio, Cláudio desespera-se… ele não consegue impedi-la de beber.)
The third round begins, and the two fight evenly. Finally, Laertes manages to wound Hamlet. In the confusion, the swords fall, and the two end up switching weapons without realizing it. The fight continues.
(Começa o terceiro assalto, e os dois lutam de igual para igual. Finalmente, Laertes consegue ferir Hamlet. Na confusão, as espadas caem e os dois acabam trocando de armas sem perceber. A luta continua.)
Hamlet wounds Laertes, now with the poisoned sword. Claudius tries to end the bout, but Hamlet insists on continuing. Suddenly, Gertrude falls to the ground. Shortly after, Laertes also falls, overcome by the poison.
(Hamlet fere Laertes, agora com a espada envenenada. Cláudio tenta encerrar o combate, mas Hamlet insiste em continuar. De repente, Gertrudes cai ao chão. Pouco depois, Laertes também cai, dominado pelo veneno.)
Claudius tries to hide it, saying the Queen fainted from the tension. But Gertrude, dying, warns Hamlet: the wine was poisoned. Hamlet orders the doors locked.
(Cláudio tenta disfarçar, dizendo que a Rainha desmaiou pela tensão. Mas Gertrudes, moribunda, alerta Hamlet: o vinho estava envenenado. Hamlet ordena que tranquem as portas.)
Laertes confesses everything. He says he was also poisoned and there is no cure. Before dying, he reveals that Claudius masterminded the whole plan. Driven by fury, Hamlet wounds Claudius with the poisoned sword and forces him to drink the wine. Claudius dies.
(Laertes confessa tudo. Diz que também foi envenenado e que não há cura. Antes de morrer, revela que Cláudio arquitetou todo o plano. Movido pela fúria, Hamlet fere Cláudio com a espada envenenada e o obriga a beber o vinho. Cláudio morre.)
Before he passes, Laertes acknowledges the King got the end he deserved and asks for Hamlet’s forgiveness. Hamlet, mortally wounded, begins to lose his strength. Horatio tries to drink the rest of the poison to die by his side, but Hamlet tears the cup from his hand. He begs him to live and tell his story.
(Antes de falecer, Laertes reconhece que o Rei teve o fim que merecia e pede o perdão de Hamlet. Hamlet, mortalmente ferido, começa a perder as forças. Horácio tenta beber o resto do veneno para morrer ao seu lado, mas Hamlet arranca a taça de sua mão. Ele implora que ele viva e conte sua história.)
Trumpets sound. Osric enters and announces that Fortinbras has just returned victorious from Poland. With his last breath, Hamlet declares that Fortinbras should be the next king of Denmark. Hamlet dies.
(Trombetas soam. Osric entra e anuncia que Fortimbrás acaba de retornar vitorioso da Polônia. Com seu último suspiro, Hamlet declara que Fortimbrás deve ser o próximo rei da Dinamarca. Hamlet morre.)
Fortinbras enters the hall accompanied by an English ambassador. Both are horrified by the scene. The ambassador announces that Rosencrantz and Guildenstern have been executed. Horatio remarks that even if he were alive, Claudius would have no reason to be grateful, as he never ordered that execution. Horatio offers to tell the whole story.
(Fortimbrás entra no salão acompanhado por um embaixador inglês. Ambos ficam horrorizados com a cena. O embaixador anuncia que Rosencrantz e Guildenstern foram executados. Horácio comenta que, mesmo se estivesse vivo, Cláudio não teria motivo para agradecer, pois nunca ordenou aquela execução. Horácio oferece-se para contar toda a história.)
Fortinbras laments the state in which he finds Denmark but officially claims the throne. Horatio promises to support him. Fortinbras orders four captains to carry Hamlet’s body to a high platform and states, with respect, that he would have been a great king. Finally, he orders the hall cleared of the dead.
(Fortimbrás lamenta o estado em que encontra a Dinamarca, mas assume oficialmente o trono. Horácio promete apoiá-lo. Fortimbrás ordena que quatro capitães carreguem o corpo de Hamlet para uma plataforma alta e afirma, com respeito, que ele teria sido um grande rei. Por fim, ordena que limpem o salão dos mortos.)
He says that scene belongs to a battlefield… not a castle.
(Ele diz que aquela cena pertence a um campo de batalha… não a um castelo.)

CLIQUE AQUI para saber mais sobre o autor ADIR FERREIRA.

Adaptado de: https://inglesdoadir.com.br/hamlet-william-shakespeare-resumo-do-livro-ingles-portugues-com-audio/. Acesso em: 23 fev. 2026. Todos os direitos reservados. © 2026 Inglês do Adir.

Hamlet - Act 4

HAMLET, by SHAKESPEARE
Resumo da obra - Ato 4
ENGLISH AUDIO


Confira, neste post, o resumo do Ato 4 do clássico Hamlet, de William Shakespeare, com o texto em Língua Inglesa, tradução e áudio. 

Feb. 12, 2026
Adir Ferreira


Clique sobre os títulos dos atos para escutar o áudio em INGLÊS.

ACT 4 – SCENE 1

Gertrude finds Claudius with Rosencrantz and Guildenstern. She asks the two to withdraw. She then tells the King everything that happened: Hamlet’s fury, his supposed madness, and the murder of Polonius.
(Gertrudes encontra Cláudio com Rosencrantz e Guildenstern. Ela pede aos dois que se retirem. Em seguida, conta ao Rei tudo o que aconteceu: a fúria de Hamlet, sua suposta loucura e o assassinato de Polônio.)
Claudius concludes that Hamlet is a danger to everyone. He says that out of affection, he delayed taking action, but now he can wait no longer. He guarantees that by dawn, Hamlet will no longer be in Elsinore.
(Cláudio conclui que Hamlet é um perigo para todos. Ele diz que, por afeto, adiou a tomada de providências, mas agora não pode mais esperar. Ele garante que ao amanhecer, Hamlet não estará mais em Elsinore.)
He calls Rosencrantz and Guildenstern back and orders them to find Hamlet and take Polonius’s body to the chapel. Afterward, he announces that they must publicly explain what has occurred.
(Ele chama Rosencrantz e Guildenstern de volta e ordena que encontrem Hamlet e levem o corpo de Polônio para a capela. Depois, anuncia que devem explicar publicamente o que ocorreu.)

ACT 4 – SCENE 2

Rosencrantz and Guildenstern find Hamlet. Rosencrantz asks where Polonius’s body is. Hamlet calls him a “sponge.” When Rosencrantz questions the insult, Hamlet explains: they soak up the King’s rewards and will eventually be squeezed dry when they are no longer useful. Hamlet refuses to say where he hid the body and runs off, daring the two to catch him.
(Rosencrantz e Guildenstern encontram Hamlet. Rosencrantz pergunta onde está o corpo de Polônio. Hamlet o chama de “esponja”. Quando Rosencrantz questiona o insulto, Hamlet explica: eles absorvem as recompensas do Rei e eventualmente serão espremidos até secarem quando não forem mais úteis. Hamlet recusa-se a dizer onde escondeu o corpo e foge, desafiando os dois a pegá-lo.)

ACT 4 – SCENE 3

Claudius explains to his advisors that Hamlet is loved by the people and that any direct punishment could provoke a revolt. Therefore, his departure for England will be presented as a long-standing plan. Rosencrantz informs him that Hamlet refuses to reveal the body’s location. Claudius orders him brought in. When Hamlet enters, Claudius asks where Polonius is.
(Cláudio explica aos seus conselheiros que Hamlet é amado pelo povo e que qualquer punição direta poderia provocar uma revolta. Portanto, sua partida para a Inglaterra será apresentada como um plano de longa data. Rosencrantz o informa que Hamlet se recusa a revelar a localização do corpo. Cláudio ordena que ele seja trazido. Quando Hamlet entra, Cláudio pergunta onde está Polônio.)
Hamlet replies that he is “at supper.” He then explains: not supping… but being eaten… by worms. Angered, Claudius demands the truth. Hamlet replies that the body is in heaven or that, soon, the smell will reveal its presence in the hallways. Claudius orders them to search for the corpse. He feigns concern for Hamlet and says that for his own safety, he has decided to send him to England.
(Hamlet responde que ele está “na ceia”. Ele então explica: não ceando… mas sendo comido… por vermes. Irritado, Cláudio exige a verdade. Hamlet responde que o corpo está no céu ou que, em breve, o cheiro revelará sua presença nos corredores. Cláudio ordena que procurem o cadáver. Ele finge preocupação por Hamlet e diz que, para sua própria segurança, decidiu enviá-lo para a Inglaterra.)
Hamlet says goodbye, calling him “my dear mother.” Claudius corrects him, and Hamlet retorts ironically: by marrying his mother, they became one flesh. Hamlet leaves under escort.
(Hamlet despede-se, chamando-o de “minha querida mãe”. Cláudio o corrige, e Hamlet retruca ironicamente: ao casar-se com sua mãe, eles se tornaram uma só carne. Hamlet sai sob escolta.)
Alone, Claudius confesses his hope that the King of England will execute Hamlet as soon as he arrives.
(Sozinho, Cláudio confessa sua esperança de que o Rei da Inglaterra execute Hamlet assim que ele chegar.)

ACT 4 – SCENE 4

Fortinbras arrives with his troops and orders his captain to go to the castle to inform Claudius that they will be crossing Danish lands on their way to Poland.
(Fortimbrás chega com suas tropas e ordena ao seu capitão que vá ao castelo para informar a Cláudio que eles atravessarão terras dinamarquesas em seu caminho para a Polônia.)
Shortly after, Hamlet passes by with Rosencrantz and Guildenstern. Seeing the soldiers, he asks the reason for the movement. The captain explains they are going to fight for a small, worthless piece of land.
(Pouco depois, Hamlet passa com Rosencrantz e Guildenstern. Vendo os soldados, ele pergunta o motivo do movimento. O capitão explica que eles vão lutar por um pedaço de terra pequeno e sem valor.)
Alone, Hamlet reflects. He is ashamed of his own hesitation when he sees men willing to die for something so insignificant. He decides that from that moment on, his thoughts must turn into action.
(Sozinho, Hamlet reflete. Ele se envergonha de sua própria hesitação ao ver homens dispostos a morrer por algo tão insignificante. Ele decide que, a partir daquele momento, seus pensamentos devem se transformar em ação.)

ACT 4 – SCENE 5

Gertrude, Horatio, and a courtier are in the hall. The courtier warns that Ophelia insists on seeing the Queen. Gertrude hesitates but agrees upon learning that the young woman has lost her mind. Ophelia enters singing. She speaks of love and a dead man. Gertrude tries to understand her words, but Ophelia continues singing about death, graves, and flowers.
(Gertrudes, Horácio e um cortesão estão no salão. O cortesão alerta que Ofélia insiste em ver a Rainha. Gertrudes hesita, mas concorda ao saber que a jovem perdeu o juízo. Ofélia entra cantando. Ela fala de amor e de um homem morto. Gertrudes tenta entender suas palavras, mas Ofélia continua cantando sobre morte, túmulos e flores.)
Claudius enters and asks how she is. Ophelia responds with a confusing story about a girl turned into an owl, saying that people know who they are, but not what they may become. Claudius realizes that Polonius’s death has destroyed the girl’s sanity.
(Cláudio entra e pergunta como ela está. Ofélia responde com uma história confusa sobre uma garota que se transformou em coruja, dizendo que as pessoas sabem quem são, mas não o que podem se tornar. Cláudio percebe que a morte de Polônio destruiu a sanidade da moça.)
Ophelia sings of betrayal, abandonment, and men who seduce women only to discard them. She remembers her father on the cold ground and says she will tell her brother. Then she says her goodbyes and leaves. Claudius asks Horatio to watch over her.
(Ofélia canta sobre traição, abandono e homens que seduzem mulheres apenas para descartá-las. Ela se lembra de seu pai no chão frio e diz que contará ao seu irmão. Então ela se despede e sai. Cláudio pede a Horácio que a vigie.)
Alone with Gertrude, he claims the young woman’s grief is the result of her father’s death and Hamlet’s departure. Suddenly, a great tumult is heard. A messenger announces that Laertes has returned to Denmark leading a popular revolt. The people are shouting that he should be king.
(Sozinho com Gertrudes, ele afirma que o sofrimento da jovem é resultado da morte de seu pai e da partida de Hamlet. De repente, ouve-se um grande tumulto. Um mensageiro anuncia que Laertes voltou para a Dinamarca liderando uma revolta popular. O povo grita que ele deveria ser rei.)
Laertes enters armed. He demands explanations and swears to avenge his father’s death. Claudius asserts that he did not kill Polonius. Ophelia enters again, singing in an even more disturbing manner. Laertes despairs at seeing her in such a state and vows that his revenge will be proportional to his sister’s madness.
(Laertes entra armado. Ele exige explicações e jura vingar a morte de seu pai. Cláudio afirma que não matou Polônio. Ofélia entra novamente, cantando de maneira ainda mais perturbadora. Laertes desespera-se ao vê-la em tal estado e jura que sua vingança será proporcional à loucura de sua irmã.)
Ophelia hands out imaginary flowers, mentioning rosemary, pansies, fennel, and daisies, and says that all the violets died with her father. Claudius declares his sorrow at seeing the suffering of Polonius’s two children and proposes that Laertes investigate everything by his side.
(Ofélia distribui flores imaginárias, mencionando alecrim, amores-perfeitos, funcho e margaridas, e diz que todas as violetas morreram com seu pai. Cláudio declara seu pesar ao ver o sofrimento dos dois filhos de Polônio e propõe que Laertes investigue tudo ao seu lado.)

ACT 4 – SCENE 6

Horatio meets two sailors carrying a letter from Hamlet. He reads the message: after two days at sea, the ship was attacked by pirates. During the fight, Hamlet ended up boarding the enemy ship and was taken prisoner in exchange for a favor.
(Horácio encontra dois marinheiros que trazem uma carta de Hamlet. Ele lê a mensagem: após dois dias no mar, o navio foi atacado por piratas. Durante a luta, Hamlet acabou embarcando no navio inimigo e foi feito prisioneiro em troca de um favor.)
Hamlet asks the sailors to deliver another letter to the King and for Horatio to come find him as soon as that is done. He says he has much to tell, especially about Rosencrantz and Guildenstern, who are continuing on to England.
(Hamlet pede aos marinheiros que entreguem outra carta ao Rei e que Horácio vá encontrá-lo assim que isso for feito. Ele diz que tem muito a contar, especialmente sobre Rosencrantz e Guildenstern, que continuam viagem rumo à Inglaterra.)
Horatio departs immediately with the sailors.
(Horácio parte imediatamente com os marinheiros.)

ACT 4 – SCENE 7

Claudius speaks with Laertes and tries to convince him once more that he had no part in Polonius’s death. Laertes now believes him but still asks why the King did not punish or pursue Hamlet, the one truly responsible.
(Cláudio fala com Laertes e tenta convencê-lo mais uma vez de que não teve participação na morte de Polônio. Laertes agora acredita nele, mas ainda pergunta por que o Rei não puniu ou perseguiu Hamlet, o verdadeiro responsável.)
Claudius replies that there are two reasons. The first is Gertrude’s unconditional love for her son. The second is Hamlet’s popularity among the Danish people… any open punishment could spark a revolt. Laertes makes it clear he cares nothing for Hamlet’s reputation. He wants revenge.
(Cláudio responde que há duas razões. A primeira é o amor incondicional de Gertrudes pelo filho. A segunda é a popularidade de Hamlet entre o povo dinamarquês… qualquer punição aberta poderia desencadear uma revolta. Laertes deixa claro que não se importa com a reputação de Hamlet. Ele quer vingança.)
At that moment, a messenger enters bringing two letters from Hamlet: one for the King and one for the Queen. Claudius offers to read his aloud. In the letter, Hamlet reports that he has returned to Denmark completely alone, without money or belongings. He also requests an audience with the King the next day to explain everything in person.
(Nesse momento, um mensageiro entra trazendo duas cartas de Hamlet: uma para o Rei e outra para a Rainha. Cláudio oferece-se para ler a sua em voz alta. Na carta, Hamlet relata que retornou à Dinamarca completamente sozinho, sem dinheiro ou pertences. Ele também solicita uma audiência com o Rei no dia seguinte para explicar tudo pessoalmente.)
Laertes reacts with anger and anxiety: finally, he will face the man who killed his father and drove his sister mad. Claudius then proposes something more dangerous and discreet. He asks for Laertes’ help in finding a less suspicious way to get rid of Hamlet. Laertes accepts without hesitation and says he is willing to kill him with his own hands.
(Laertes reage com raiva e ansiedade: finalmente, ele enfrentará o homem que matou seu pai e enlouqueceu sua irmã. Cláudio então propõe algo mais perigoso e discreto. Ele pede a ajuda de Laertes para encontrar uma maneira menos suspeita de se livrar de Hamlet. Laertes aceita sem hesitar e diz estar disposto a matá-lo com as próprias mãos.)
Claudius agrees. He says that Laertes himself should be the executioner.
(Cláudio concorda. Ele diz que o próprio Laertes deve ser o executor.)
Next, he recalls that since Laertes went to France, many in Elsinore have praised his skills as a fencer… praise which, according to him, sparked Hamlet’s envy. To Claudius, Laertes must prove his devotion to his father not just with words, but with action. Laertes declares he would kill Hamlet even inside a church.
(Em seguida, ele lembra que, desde que Laertes foi para a França, muitos em Elsinore elogiaram suas habilidades como esgrimista… elogios que, segundo ele, despertaram a inveja de Hamlet. Para Cláudio, Laertes deve provar sua devoção ao pai não apenas com palavras, mas com ações. Laertes declara que mataria Hamlet até mesmo dentro de uma igreja.)
Claudius asks him not to act impulsively. When Hamlet returns, Laertes must keep a certain distance. Meanwhile, the King himself will take charge of spreading rumors about Laertes’ excellence with the sword, provoking Hamlet until he challenges him to a friendly duel.
(Cláudio pede que ele não aja por impulso. Quando Hamlet retornar, Laertes deve manter uma certa distância. Enquanto isso, o próprio Rei se encarregará de espalhar boatos sobre a excelência de Laertes com a espada, provocando Hamlet até que este o desafie para um duelo amigável.)
During the bout, Laertes can choose a truly sharp foil and kill him without raising suspicion, as if it were an accident.
(Durante o combate, Laertes poderá escolher um florete verdadeiramente afiado e matá-lo sem levantar suspeitas, como se fosse um acidente.)
Laertes accepts the plan but suggests something even more deadly: he will rub poison on the tip of the sword, so that even a simple scratch will be enough to kill Hamlet.
(Laertes aceita o plano, mas sugere algo ainda mais mortal: ele esfregará veneno na ponta da espada, de modo que até um simples arranhão seja suficiente para matar Hamlet.)
Claudius, as a precaution, presents a second plan. During the duel, he will place poison in a drink intended for Hamlet. Thus, even if the duel does not end in death, the prince will not survive. At that moment, Gertrude enters, deeply shaken.
(Cláudio, por precaução, apresenta um segundo plano. Durante o duelo, ele colocará veneno em uma bebida destinada a Hamlet. Assim, mesmo que o duelo não termine em morte, o príncipe não sobreviverá. Nesse momento, Gertrudes entra, profundamente abalada.)
She brings devastating news: Ophelia fell into a brook and drowned. Her body was found among flowers, floating for a time… until it sank into the mud.
(Ela traz notícias devastadoras: Ofélia caiu em um riacho e se afogou. Seu corpo foi encontrado entre flores, flutuando por um tempo… até que afundou na lama.)
Laertes leaves immediately, desperate to mourn his sister’s death. Before departing, he states that after his mourning, he will be ready for revenge.
(Laertes sai imediatamente, desesperado para lamentar a morte da irmã. Antes de partir, afirma que após seu luto, estará pronto para a vingança.)

CLIQUE AQUI para saber mais sobre o autor ADIR FERREIRA.

Adaptado de: https://inglesdoadir.com.br/hamlet-william-shakespeare-resumo-do-livro-ingles-portugues-com-audio/. Acesso em: 23 fev. 2026. Todos os direitos reservados. © 2026 Inglês do Adir.

Hamlet - Act 3

HAMLET, by SHAKESPEARE
Resumo da obra - Ato 3
ENGLISH AUDIO


Confira, neste post, o resumo do Ato 3 do clássico Hamlet, de William Shakespeare, com o texto em Língua Inglesa, tradução e áudio (exceto para a cena 4 deste ato, conforme expresso em post anterior). 

Feb. 12, 2026
Adir Ferreira


Clique sobre os títulos dos atos para escutar o áudio em INGLÊS.

ACT 3 – SCENE 1

In the great hall of the castle, Claudius, Gertrude, Polonius, Ophelia, Rosencrantz, and Guildenstern gather. Rosencrantz and Guildenstern report that Hamlet remains evasive and difficult to understand, and they also mention the play happening that night.
(No grande salão do castelo, reúnem-se Cláudio, Gertrudes, Polônio, Ofélia, Rosencrantz e Guildenstern. Rosencrantz e Guildenstern relatam que Hamlet permanece evasivo e difícil de entender, e também mencionam a peça que acontecerá naquela noite.)
Claudius asks them to keep staying close to Hamlet and keep him occupied. They then withdraw. Claudius then asks Gertrude to leave. He and Polonius want to hide and observe an encounter between Hamlet and Ophelia. Gertrude shows hope that the young woman can help the prince regain his balance.
(Cláudio pede que continuem por perto de Hamlet e o mantenham ocupado. Eles então se retiram. Cláudio pede então que Gertrudes saia. Ele e Polônio querem se esconder e observar um encontro entre Hamlet e Ofélia. Gertrudes demonstra esperança de que a jovem possa ajudar o príncipe a recuperar o equilíbrio.)
Before hiding, Polonius gives Ophelia a prayer book and asks her to stay there, pretending to read. He himself admits that feigning devotion is a sin… but he insists anyway.
(Antes de se esconder, Polônio entrega a Ofélia um livro de orações e pede que ela fique ali, fingindo ler. Ele próprio admite que fingir devoção é um pecado… mas insiste assim mesmo.)
Left alone for a moment, Claudius makes a brief comment to himself, recognizing how accustomed he is to pretending. He and Polonius hide. Hamlet enters.
(Deixado sozinho por um momento, Cláudio faz um breve comentário para si mesmo, reconhecendo o quão acostumado está a fingir. Ele e Polônio se escondem. Hamlet entra.)
He begins to walk slowly through the hall, lost in thought. It is then that he utters, in a low voice, his famous dilemma:
(Ele começa a caminhar lentamente pelo salão, perdido em pensamentos. É então que ele profere, em voz baixa, seu famoso dilema:)
— To be… or not to be.
(— Ser… ou não ser.)
He reflects on the suffering of life, on injustice, pain, and the possibility of ending it all through death, but the fear of the unknown paralyzes him. What lies beyond? This fear makes cowards of us all.
(Ele reflete sobre o sofrimento da vida, sobre a injustiça, a dor e a possibilidade de acabar com tudo através da morte, mas o medo do desconhecido o paralisa. O que há além? Esse medo faz de todos nós covardes.)
Noticing Ophelia’s presence, Hamlet approaches and asks her to pray for his sins.
(Percebendo a presença de Ofélia, Hamlet se aproxima e pede que ela reze por seus pecados.)
Ophelia, nervous, asks how he is. Hamlet replies that he is well. She then says she has brought some items to return to him. Hamlet claims he never gave her anything. Ophelia insists. She says he gave her letters and tokens full of affection, but they no longer bring her joy.
(Ofélia, nervosa, pergunta como ele está. Hamlet responde que está bem. Ela diz então que trouxe alguns itens para devolver a ele. Hamlet afirma que nunca lhe deu nada. Ofélia insiste. Ela diz que ele lhe deu cartas e lembranças cheias de afeto, mas que elas não lhe trazem mais alegria.)
Hamlet begins to question her honesty. He says that just because she is beautiful does not mean she is honest. Ophelia, however, pushes back, saying beauty and purity usually go together. Hamlet disagrees. He says beauty is capable of corrupting honesty, but honesty cannot restore purity to a woman who has already fallen.
(Hamlet começa a questionar a honestidade dela. Ele diz que só porque ela é bonita não significa que seja honesta. Ofélia, no entanto, rebate, dizendo que beleza e pureza geralmente andam juntas. Hamlet discorda. Ele diz que a beleza é capaz de corromper a honestidade, mas a honestidade não pode restaurar a pureza de uma mulher que já caiu.)
He claims he once loved her. Ophelia replies emotionally that she believed him. Then, suddenly, Hamlet recoils and says he never truly loved her. Immediately after, his tone shifts completely and he tells Ophelia to get herself to a nunnery. He insists she get away from the world and bear no more sinners. Hamlet calls himself a sinner. He says the world is full of knaves.
(Ele afirma que um dia a amou. Ofélia responde emocionada que acreditou nele. Então, de repente, Hamlet recua e diz que nunca a amou de verdade. Logo em seguida, seu tom muda completamente e ele diz a Ofélia para ir para um convento. Ele insiste que ela se afaste do mundo e não gere mais pecadores. Hamlet chama a si mesmo de pecador. Diz que o mundo está cheio de patifes.)
He asks where her father is. Hearing that Polonius is at home, he remarks that it is better for the old man to stay there, to play the fool only in his own house.
(Ele pergunta onde está o pai dela. Ao saber que Polônio está em casa, comenta que é melhor que o velho fique lá, para fazer papel de bobo apenas em sua própria casa.)
Ophelia asks God to help Hamlet.
(Ofélia pede a Deus que ajude Hamlet.)
But he continues, saying that even if she remains pure, no one will believe in her righteousness. He insists again that she isolate herself in a nunnery, far from men.
(Mas ele continua, dizendo que mesmo que ela permaneça pura, ninguém acreditará em sua retidão. Ele insiste novamente para que ela se isole em um convento, longe dos homens.)
Ophelia, weeping, asks God again to heal him. Hamlet then explodes. He accuses women of deceiving men with makeup, of provoking sin, and of being responsible for his own madness. He says he wants no more marriages and wishes for the end of them all. Once more, he tells Ophelia to go to a nunnery and leaves.
(Ofélia, chorando, pede a Deus novamente que o cure. Hamlet então explode. Ele acusa as mulheres de enganar os homens com maquiagem, de provocar o pecado e de serem responsáveis por sua própria loucura. Ele diz que não quer mais casamentos e deseja o fim de todos eles. Mais uma vez, diz a Ofélia para ir para um convento e sai.)
Alone, Ophelia breaks down, mourning the ruin of one who was once an admirable youth, a scholar, a soldier, and a future king. Now, all of that seems lost.
(Sozinha, Ofélia desmorona, lamentando a ruína de quem antes era um jovem admirável, um estudioso, um soldado e um futuro rei. Agora, tudo isso parece perdido.)
Claudius and Polonius emerge from hiding and try to comfort her. However, Claudius is worried; to him, Hamlet’s state could become dangerous. Therefore, he decides to send him to England under the pretext of a diplomatic mission. The idea is to get him away from Elsinore and buy time.
(Cláudio e Polônio saem do esconderijo e tentam confortá-la. No entanto, Cláudio está preocupado; para ele, o estado de Hamlet pode se tornar perigoso. Por isso, decide enviá-lo para a Inglaterra sob o pretexto de uma missão diplomática. A ideia é afastá-lo de Elsinore e ganhar tempo.)
Polonius agrees but suggests that before the trip, Gertrude confront her son, trying to draw out the true cause of his disturbance. Claudius accepts and reinforces the need to watch Hamlet very carefully.
(Polônio concorda, mas sugere que, antes da viagem, Gertrudes confronte o filho, tentando extrair a verdadeira causa de sua perturbação. Cláudio aceita e reforça a necessidade de vigiar Hamlet com muito cuidado.)

ACT 3 – SCENE 2

Hamlet meets with the group of actors and gives direct instructions to the First Actor on how to recite the monologue he wrote. He harshly criticizes performers who exaggerate, shout too much, or try to get easy laughs from the audience instead of seeking a sincere and balanced performance.
(Hamlet reúne-se com o grupo de atores e dá instruções diretas ao Primeiro Ator sobre como recitar o monólogo que escreveu. Ele critica duramente os intérpretes que exageram, gritam demais ou tentam arrancar risos fáceis do público em vez de buscar uma atuação sincera e equilibrada.)
The First Actor assures him he will rehearse carefully and deliver a performance that meets Hamlet’s expectations. Afterward, all the actors withdraw.
(O Primeiro Ator garante que ensaiará com cuidado e entregará uma performance que atenda às expectativas de Hamlet. Depois disso, todos os atores se retiram.)
Shortly after, Polonius enters accompanied by Rosencrantz and Guildenstern. Hamlet asks if the King and Queen will truly attend the performance. Polonius confirms. Hamlet then asks him to notify the actors and orders Rosencrantz and Guildenstern to make sure everything is ready as soon as possible. The two obey.
(Pouco depois, Polônio entra acompanhado de Rosencrantz e Guildenstern. Hamlet pergunta se o Rei e a Rainha realmente comparecerão à apresentação. Polônio confirma. Hamlet pede então que ele avise os atores e ordena que Rosencrantz e Guildenstern certifiquem-se de que tudo esteja pronto o mais rápido possível. Os dois obedecem.)
Horatio arrives, and Hamlet receives him with great affection. Visibly embarrassed by so much praise, Horatio listens as Hamlet speaks of his integrity, his lucidity, and his character. In a serious tone, Hamlet tells his friend that tonight’s play includes a scene he wrote, inspired exactly by his father’s murder.
(Horácio chega, e Hamlet o recebe com muito afeto. Visivelmente constrangido por tantos elogios, Horácio ouve Hamlet falar de sua integridade, sua lucidez e seu caráter. Em tom sério, Hamlet diz ao amigo que a peça desta noite inclui uma cena que ele escreveu, inspirada exatamente no assassinato de seu pai.)
Hamlet asks Horatio to watch Claudius’s behavior closely during this scene. If the King shows guilt, it will confirm the ghost’s words. If he does not react, perhaps the spirit is nothing more than a demonic illusion. Horatio promises to stay alert.
(Hamlet pede a Horácio que observe atentamente o comportamento de Cláudio durante essa cena. Se o Rei demonstrar culpa, isso confirmará as palavras do fantasma. Se ele não reagir, talvez o espírito não passe de uma ilusão demoníaca. Horácio promete ficar alerta.)
Trumpets sound. Claudius enters with Gertrude, Polonius, Ophelia, Rosencrantz, Guildenstern, and other members of the court. Claudius asks Hamlet how he is. Hamlet responds in an ambiguous and ironic manner. Then, he chats with Polonius about his days as an actor at the university. Polonius proudly recounts that he once played Julius Caesar. Hamlet mocks Caesar’s murder and Brutus’s betrayal.
(Trombetas soam. Cláudio entra com Gertrudes, Polônio, Ofélia, Rosencrantz, Guildenstern e outros membros da corte. Cláudio pergunta a Hamlet como ele está. Hamlet responde de maneira ambígua e irônica. Em seguida, ele conversa com Polônio sobre seus dias de ator na universidade. Polônio conta orgulhosamente que interpretou Júlio César uma vez. Hamlet zomba do assassinato de César e da traição de Bruto.)
Rosencrantz reports that the actors are ready.
(Rosencrantz relata que os atores estão prontos.)
Gertrude invites Hamlet to sit by her side, but he prefers to sit near Ophelia. As he settles in, he begins to provoke her with double-entendres. Ophelia, polite, tries to brush it off and simply notes that Hamlet seems to be in high spirits.
(Gertrudes convida Hamlet para sentar-se ao seu lado, mas ele prefere sentar-se perto de Ofélia. Ao acomodar-se, ele começa a provocá-la com trocadilhos de duplo sentido. Ofélia, polida, tenta relevar e apenas nota que Hamlet parece estar de bom humor.)
Hamlet remarks ironically that everyone there seems happy, including his mother, even though his father died “only two hours ago.” Ophelia corrects him: the King died over two months ago. Hamlet replies mockingly that then it is high time to trade mourning clothes for a suit of sables.
(Hamlet comenta ironicamente que todos ali parecem felizes, inclusive sua mãe, embora seu pai tenha morrido “há apenas duas horas”. Ofélia o corrige: o Rei morreu há mais de dois meses. Hamlet responde zombeteiro que então já passou da hora de trocar as roupas de luto por um traje de peles de zibelina.)
A trumpet announces the start of the dumb show.
(Uma trombeta anuncia o início da pantomima.)
Without lines, the actors perform: a king and queen in love. The queen leaves, the king falls asleep, and another man enters, steals his crown, and pours poison into his ear. The murderer flees. The queen returns, finds the body, and mourns. Later, the criminal returns, feigning sadness, and wins over the queen with gifts until she is seduced.
(Sem falas, os atores representam: um rei e uma rainha apaixonados. A rainha sai, o rei adormece e outro homem entra, rouba sua coroa e derrama veneno em seu ouvido. O assassino foge. A rainha volta, encontra o corpo e lamenta. Mais tarde, o criminoso retorna, fingindo tristeza, e conquista a rainha com presentes até que ela seja seduzida.)
Ophelia is disturbed by the scene. Hamlet says it is just a bit of mischief. Shortly after, the play proper begins. Hamlet and Ophelia continue exchanging suggestive comments.
(Ofélia fica perturbada com a cena. Hamlet diz que é apenas uma travessura. Logo depois, a peça propriamente dita começa. Hamlet e Ofélia continuam trocando comentários sugestivos.)
The king and queen in the play speak of the love they share. The king speaks of his old age and approaching death and asks his wife to remarry when he dies. The queen states she could never do such a thing, saying that every new kiss would be like killing her first husband all over again.
(O rei e a rainha da peça falam do amor que compartilham. O rei fala de sua velhice e da morte próxima e pede à esposa que se case novamente quando ele morrer. A rainha afirma que jamais poderia fazer tal coisa, dizendo que cada novo beijo seria como matar seu primeiro marido novamente.)
When the queen withdraws and the king falls asleep, Hamlet asks Gertrude if she is enjoying the play. She replies that the queen seems to protest too much in her vows. Claudius, uneasy, asks if the play contains any offense. Hamlet assures him it does not: it is just entertainment and would only bother someone with a guilty conscience.
(Quando a rainha se retira e o rei adormece, Hamlet pergunta a Gertrudes se ela está gostando da peça. Ela responde que a rainha parece protestar demais em seus votos. Cláudio, inquieto, pergunta se a peça contém alguma ofensa. Hamlet garante que não: é apenas entretenimento e só incomodaria alguém com a consciência pesada.)
A character named Lucianus enters. Hamlet tells Ophelia he is the king’s nephew. The conversation descends again into sexually charged provocations. Lucianus pours poison into the sleeping king’s ear.
(Um personagem chamado Luciano entra. Hamlet diz a Ofélia que ele é o sobrinho do rei. A conversa descamba novamente para provocações de cunho sexual. Luciano derrama veneno no ouvido do rei que dorme.)
At that moment, Claudius stands up abruptly. Gertrude asks what is wrong. He says he feels ill and demands the play be stopped. Polonius orders the actors to stop.
(Nesse momento, Cláudio levanta-se abruptamente. Gertrudes pergunta o que há de errado. Ele diz que se sente mal e exige que a peça seja interrompida. Polônio ordena aos atores que parem.)
Everyone leaves in a hurry… except Hamlet and Horatio.
(Todos saem às pressas… exceto Hamlet e Horácio.)
Hamlet asks Horatio if he also noticed Claudius’s reaction. Horatio confirms: the King was clearly disturbed. To Hamlet, this is proof of his guilt. Hamlet asks the musicians to play something, since the King did not appreciate the show. Rosencrantz and Guildenstern return and report that Claudius is furious and that Gertrude wishes to speak with Hamlet immediately.
(Hamlet pergunta a Horácio se ele também notou a reação de Cláudio. Horácio confirma: o Rei estava claramente perturbado. Para Hamlet, isso é a prova de sua culpa. Hamlet pede aos músicos que toquem algo, já que o Rei não apreciou o espetáculo. Rosencrantz e Guildenstern voltam e relatam que Cláudio está furioso e que Gertrudes deseja falar com Hamlet imediatamente.)
Hamlet ignores the urgency and begins to play with a recorder left by the actors. He asks Guildenstern to play. His friend says he doesn’t know how. Hamlet insists, saying it’s simple, but Guildenstern continues to refuse.
(Hamlet ignora a urgência e começa a brincar com uma flauta deixada pelos atores. Ele pede a Guildenstern que toque. O amigo diz que não sabe como. Hamlet insiste, dizendo que é simples, mas Guildenstern continua a recusar.)
Then Hamlet explodes: he accuses Rosencrantz and Guildenstern of trying to manipulate him as if he were an instrument. He declares he will not be played by them. Polonius enters and delivers the Queen’s message. Hamlet replies he will come soon.
(Então Hamlet explode: ele acusa Rosencrantz e Guildenstern de tentarem manipulá-lo como se ele fosse um instrumento. Ele declara que não será tocado por eles. Polônio entra e entrega a mensagem da Rainha. Hamlet responde que irá em breve.)
After everyone leaves, Hamlet reflects alone. He feels the weight of the night and promises himself he will use harsh words with his mother, but not violence.
(Depois que todos saem, Hamlet reflete sozinho. Ele sente o peso da noite e promete a si mesmo que usará palavras duras com sua mãe, mas não violência.)

ACT 3 – SCENE 3

Claudius talks with Rosencrantz and Guildenstern. He confesses to being deeply disturbed by Hamlet’s behavior and announces his decision to send him to England. The two state they are ready to obey any order from the King.
(Cláudio conversa com Rosencrantz e Guildenstern. Ele confessa estar profundamente perturbado pelo comportamento de Hamlet e anuncia sua decisão de enviá-lo para a Inglaterra. Os dois afirmam estarem prontos para obedecer a qualquer ordem do Rei.)
After they leave, Polonius enters and informs him that Hamlet is on his way to the Queen’s chambers. He intends to hide and eavesdrop on the conversation and then tell Claudius everything.
(Depois que eles saem, Polônio entra e o informa que Hamlet está a caminho dos aposentos da Rainha. Ele pretende se esconder e ouvir a conversa e depois contar tudo a Cláudio.)
Alone, Claudius confesses his crime aloud. He acknowledges that he murdered his own brother and that this sin “smells to heaven.” He asks God for forgiveness but admits he cannot truly repent as long as he keeps the crown and the queen. Overcome by guilt, he kneels to pray.
(Sozinho, Cláudio confessa seu crime em voz alta. Ele reconhece que assassinou seu próprio irmão e que esse pecado “cheira até o céu”. Ele pede perdão a Deus, mas admite que não pode se arrepender verdadeiramente enquanto mantiver a coroa e a rainha. Dominado pela culpa, ele se ajoelha para orar.)
Hamlet enters and finds him in prayer. For a moment, he thinks of killing him right then and there. But he reflects: if Claudius dies while praying, his soul might be saved… the opposite of the punishment Hamlet desires. He decides, then, to wait for a more suitable moment: when Claudius is committing some sin. Hamlet leaves.
(Hamlet entra e o encontra em oração. Por um momento, ele pensa em matá-lo ali mesmo. Mas ele reflete: se Cláudio morrer enquanto reza, sua alma poderá ser salva… o oposto do castigo que Hamlet deseja. Ele decide, então, esperar por um momento mais adequado: quando Cláudio estiver cometendo algum pecado. Hamlet sai.)
Claudius remains kneeling, acknowledging that his words are not enough to reach forgiveness.
(Cláudio permanece ajoelhado, reconhecendo que suas palavras não são suficientes para alcançar o perdão.)

ACT 3 – SCENE 4
(no audio)


In Gertrude’s room, Polonius explains his spying plan. She agrees, and as soon as Hamlet enters, Polonius hides behind the tapestry.
(No quarto de Gertrudes, Polônio explica seu plano de espionagem. Ela concorda e, assim que Hamlet entra, Polônio se esconde atrás da tapeçaria.)
Hamlet asks why his mother sent for him. Gertrude replies that he has offended his father’s memory. Hamlet retorts that it was she who betrayed her own husband. Gertrude is outraged by her son’s tone. Hamlet claims to know perfectly well who she is: his father’s brother’s wife and, unfortunately, his mother. When Gertrude tries to leave, Hamlet stops her. She panics and cries for help.
(Hamlet pergunta por que sua mãe o mandou chamar. Gertrudes responde que ele ofendeu a memória de seu pai. Hamlet retruca que foi ela quem traiu o próprio marido. Gertrudes fica indignada com o tom do filho. Hamlet afirma saber perfeitamente quem ela é: a esposa do irmão de seu pai e, infelizmente, sua mãe. Quando Gertrudes tenta sair, Hamlet a impede. Ela entra em pânico e grita por socorro.)
Polonius also shouts from his hiding place. Enraged, Hamlet thrusts his sword through the tapestry and kills Polonius. Realizing what he has done, Gertrude is horrified. Hamlet replies that his error is no greater than killing a king and marrying his brother.
(Polônio também grita de seu esconderijo. Enfurecido, Hamlet enfia sua espada pela tapeçaria e mata Polônio. Ao perceber o que fez, Gertrudes fica horrorizada. Hamlet responde que seu erro não é maior do que matar um rei e casar-se com seu irmão.)
Hamlet accuses his mother of having profaned marriage and destroyed all sense of honor and fidelity. Gertrude says she doesn’t understand what he’s talking about.
(Hamlet acusa sua mãe de ter profanado o casamento e destruído todo o senso de honra e fidelidade. Gertrudes diz que não entende do que ele está falando.)
Hamlet points to a tapestry of two brothers and compares the old king — noble and just — with Claudius, whom he describes as a corrupt criminal. He questions how she could trade one man for another so inferior.
(Hamlet aponta para uma tapeçaria de dois irmãos e compara o velho rei — nobre e justo — com Cláudio, a quem descreve como um criminoso corrupto. Ele questiona como ela pôde trocar um homem por outro tão inferior.)
Gertrude begins to be deeply shaken and asks him to stop. Hamlet, however, persists and accuses her of living beside a murderer. At that moment, his father’s ghost appears to Hamlet. He asks what the spirit desires. Gertrude sees nothing and concludes Hamlet has gone mad. The ghost reminds Hamlet of his mission but asks him to spare Gertrude.
(Gertrudes começa a ficar profundamente abalada e pede que ele pare. Hamlet, porém, persiste e a acusa de viver ao lado de um assassino. Nesse momento, o fantasma de seu pai aparece para Hamlet. Ele pergunta o que o espírito deseja. Gertrudes nada vê e conclui que Hamlet enlouqueceu. O fantasma lembra Hamlet de sua missão, mas pede que ele poupe Gertrudes.)
Hamlet tries to show the ghost to his mother, but she remains unable to see it. When the spirit departs, Hamlet begs it to stay.
(Hamlet tenta mostrar o fantasma à mãe, mas ela continua incapaz de vê-lo. Quando o espírito parte, Hamlet implora que ele fique.)
Gertrude believes her son is hallucinating. Hamlet assures her he is lucid and claims his mother is trying to call him mad to avoid facing her own guilt. He asks her to repent. Gertrude, in tears, admits that his words have broken her heart.
(Gertrudes acredita que seu filho está tendo alucinações. Hamlet garante que está lúcido e afirma que sua mãe está tentando chamá-lo de louco para evitar encarar a própria culpa. Ele pede que ela se arrependa. Gertrudes, em lágrimas, admite que as palavras dele partiram seu coração.)
Hamlet asks her to stay away from Claudius, not to return to his bed, and to keep their conversation a secret. She promises to try.
(Hamlet pede que ela se afaste de Cláudio, não retorne ao seu leito e mantenha a conversa deles em segredo. Ela promete tentar.)
Hamlet reveals that he will be sent to England with Rosencrantz and Guildenstern and that he suspects he carries a death sentence signed by Claudius. He says he has already prepared a plan to outwit the King. Then, he drags Polonius’s body out of the chamber.
(Hamlet revela que será enviado para a Inglaterra com Rosencrantz e Guildenstern e que suspeita carregar uma sentença de morte assinada por Cláudio. Ele diz que já preparou um plano para enganar o Rei. Em seguida, ele arrasta o corpo de Polônio para fora do quarto.)

CLIQUE AQUI para saber mais sobre o autor ADIR FERREIRA.

Adaptado de: https://inglesdoadir.com.br/hamlet-william-shakespeare-resumo-do-livro-ingles-portugues-com-audio/. Acesso em: 23 fev. 2026. Todos os direitos reservados. © 2026 Inglês do Adir.

Hamlet - Act 5

HAMLET , by SHAKESPEARE Resumo da obra - Ato 5 (final) ENGLISH AUDIO Confira, neste post , o resumo do Ato 5, o último ato do clássico Haml...