Thursday, July 2, 2026

ENGLISH - Planning and Improvement

REPLANEJAMENTO ESCOLAR
RECUPERAÇÃO E APROFUNDAMENTO
PROVA PAULISTA - 1º Semestre de 2026
ENGLISH - LÍNGUA INGLESA



Nos dias 22 e 23 de julho de 2026, as unidades escolares realizarão o Replanejamento Escolar, cujo objetivo principal é planejar as aulas do terceiro bimestre, considerando as aprendizagens essenciais (AEs), as necessidades dos estudantes e os aspectos centrais de uma aula de qualidade. No Replanejamento, as equipes escolares organizarão o período de recuperação e aprofundamento (de 27 a 31/07) e o de aplicação da prova (de 03 a 07/08). Para auxiliar os professores de Inglês, neste LINK encontra-se o Plano de Recuperação e Aprofundamento do 1º semestre de 2026, com as AEs, conteúdos e aulas (materiais digitais) indicadas para revisão, por ano/série (do 6º ano à 3ª série EM). Esse Plano pode também ser acessado clicando sobre a imagem abaixo. Os links com os Planos dos demais componentes podem ser conferidos AQUI.


Além disso, estão disponíveis AQUI (e clicando sobre a imagem abaixo) pastas com as avaliações e os gabaritos da Prova Paulista de Língua Inglesa do 1º e 2º bimestres - cujo acesso também pode ser feito no Painel Escola Total - para subsidiar o trabalho pedagógico nesse período de recuperação e aprofundamento e durante todo o terceiro bimestre.

ENGLISH Curriculum by SEDUC

GUIA DO CURRÍCULO PRIORIZADO
ENGLISH - LÍNGUA INGLESA
2º semestre de 2026



Encontram-se neste LINK os Guias do Currículo Priorizado de Inglês referentes ao 2º semestre de 2026. São documentos da SEDUC pensados para facilitar o dia a dia do trabalho docente. Nos Guias (destinados apenas aos componentes da formação geral básica da BNCC e do Currículo Paulista), encontram-se as Aprendizagens Essenciais (AEs), Escopo-sequência, Matriz da Prova Paulista e o Mapa SARESP de Língua Inglesa dos anos finais do Ensino Fundamental. Também estão presentes nos Guias do Ensino Médio as AEs, o Escopo-sequência e a Matriz da Prova Paulista da 1ª e 2ª séries e do segundo semestre da 3ª EM (lembrando que Inglês faz parte do itinerário global nessa série - confiram este post). O acesso a esses documentos também pode ser feito clicando na imagem acima.
Os Guias passarão por atualizações conforme forem acrescentados no repositório do CMSP os Materiais Digitais do 4º bimestre do corrente ano letivo.
Também foram disponibilizados os Guias do Currículo Priorizado dos outros dois componentes da área de Linguagens (LGG): Arte (AQUI) e Educação Física (AQUI). Confiram! 😉

Monday, June 29, 2026

ENGLISH - Student’s Book by SEDUC

LIVRO DO ESTUDANTE - SEDUC
ENGLISH - LÍNGUA INGLESA
3º bimestre de 2026



Já está disponível no site do repositório da SEDUC a versão em PDF do Livro do Estudante, referente ao 3º bimestre de 2026, para os diferentes componentes, incluindo Língua Inglesa em todos os anos do Ensino Fundamental e no Ensino Médio. Os PDF também podem ser acessados nos links abaixo, ou nas pastas do OneDrive, no link que se encontra no lado direito da tela deste blog, “Materiais Digitais 2026 (OneDrive)”.

OBSERVAÇÃO: nas pastas, também estão disponíveis os “recortes” dos livros em PDF, apenas com o componente de Inglês e, no caso dos anos finais e do Ensino Médio, há anexos contendo orientações de resolução dos cadernos de exercícios presentes no Livro do Estudante. Confiram! 😉


ENGLISH - Materiais Digitais 2026

MATERIAIS DIGITAIS - SEDUC
ENGLISH - LÍNGUA INGLESA
3º bimestre de 2026



Já estão disponíveis no site do repositório da SEDUC todos os MATERIAIS DIGITAIS do 3º bimestre de 2026, com os slides (PPT) e arquivos em PDF para utilização nas aulas de Língua Inglesa nos anos iniciais e nos anos finais do Ensino Fundamental e no Ensino Médio.
Recomendamos que seja feito o download dos materiais em PPT, pois contêm arquivos de áudio e, em alguns casos, de vídeo - o acesso a esses recursos não está disponível em PDF. Os PPT também podem ser encontrados AQUI nesta pasta do OneDrive, ou clicando sobre a imagem abaixo, além do link “Materiais Digitais 2026 (OneDrive)” no lado direito da tela deste blog.

Monday, June 22, 2026

Afraid so

AFRAID SO
O que significa essa expressão em INGLÊS


Afraid so é uma forma de responder afirmativamente a uma pergunta indicando que você lamenta ter que dizer “sim”. Pode ser traduzido como “infelizmente, sim” ou “lamento dizer que sim”, e geralmente é usado para falar de algo desagradável. A forma negativa é I’m afraid not (“lamento dizer que não”).

By Alberto Queiroz
Jun. 22, 2026


Dizer I’m afraid so é um jeito bastante comum de responder afirmativamente a uma pergunta. No entanto, a expressão não equivale a um simples “sim”. Dizer I’m afraid so indica que você lamenta o fato de ter que dizer “sim”. Geralmente, usamos a frase para falar de algo que é desagradável ou negativo.
Embora às vezes I’m afraid so seja traduzido como “receio que sim”, a expressão soa bem menos natural em Português do que em Inglês. Talvez uma equivalência mais adequada seja “Infelizmente, sim” ou “lamento/sinto dizer que sim”.
Quando a resposta é negativa (que não) e negativa (ruim), podemos inverter a frase e dizer: I’m afraid not.
Também vale notar que é bem comum omitirmos o pronome pessoal e dizermos apenas afraid so. Se você é do tipo ‘Clint Eastwoodiano’ que gosta de resmungar as coisas entredentes, você pode eliminar ainda mais da expressão, dizendo: ‘fraid so.
Veja alguns exemplos:
  • “Hey, do I really have to take the test?” “I’m afraid so. It’s compulsory.” (– Ei, será que eu realmente preciso fazer o exame? – Infelizmente, sim. Ele é obrigatório.)
  • “Is it raining? – I’m afraid so.” (– Está chovendo? – Infelizmente, sim.)
  • “Did I fail my exam?” “I’m afraid so, sorry to say.” (– Eu não passei na prova? – Sinto dizer que sim, desculpe.)
  • “Did he forget his mom’s birthday again?” “I’m afraid so. He didn’t even call her.” (– Ele se esqueceu do aniversário da mãe dele de novo? – Infelizmente, sim. Ele nem sequer ligou para ela.)
  • “Please tell me you’ve got some good news this time.” “I’m afraid not. Sorry.” (– Por favor, me diga que dessa vez você tem uma boa notícia para mim. – Lamento dizer que não. Desculpe.)
  • “Are you really moving?” “I’m afraid so.” (– Vocês vão mesmo se mudar? – Lamento dizer que sim.)
  • “Are you going to be working late again tonight?” “Afraid so.” (– Você vai trabalhar até tarde de novo hoje à noite? – Infelizmente, sim.)
  • “We were having such a nice time! Do you really have to go?” “Yes, I’m afraid so.” (– Estávamos nos divertindo tanto! Você precisa mesmo ir embora? – Sim, lamento dizer.)
  • “Do you think I’m going to have trouble adapting to the new culture?” “You? Yes, I’m afraid so.” (– Você acha que vou ter dificuldades em me adaptar à nova cultura? – Você? Sim, receio que sim.)
  • “Do we really have to do everything by hand?” “Yes, I’m afraid so. The instructions were quite clear on that point.” (– Temos mesmo que fazer tudo à mão? – Sim, receio que sim. As instruções eram bem claras em relação a isso.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/afraid-so-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 22 jun. 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.

From personal experience

“POR EXPERIÊNCIA PRÓPRIA”
Como se diz em INGLÊS


“Por experiência própria” em Inglês é from experience (ou from personal experience), usado para falar daquilo que a vida já nos ensinou, como em “I know from experience that you must choose your friends carefully.”

By Ivy do Carmo Figueiredo
Jun. 18, 2026


Tem coisas que a gente só aprende depois de errar e sofrer, não é verdade? Por exemplo, imagine que uma pessoa se decepciona muito com um amigo íntimo ao descobrir que ele traiu a sua confiança. Depois disso, a pessoa pode dizer que sabe, por experiência própria, como é importante escolher bem em quem confiar.
Para poder falar em Inglês sobre as coisas que a vida já lhe ensinou, você vai precisar aprender a dizer “por experiência própria” neste idioma. E é bem simples, só duas palavrinhas: from experience. Veja um exemplo:
  • I know from experience that you must choose your friends carefully. (Eu sei, por experiência própria, que é preciso escolher os amigos com cuidado.)
Fácil, não é? Mas vamos praticar mais o uso da expressão from experience lendo e ouvindo as frases abaixo. Anote-as em seu caderno de Língua Inglesa e bons estudos! 😉
  • I know from experience that Tony never keeps his promises. (Eu sei, por experiência própria, que o Tony nunca cumpre as suas promessas.)
  • Being a parent isn’t easy, as I know from experience. (Ser pai não é fácil, como eu sei por experiência própria.)
  • Janet knew from experience that love doesn’t always last. (A Janet sabia, por experiência própria, que o amor nem sempre dura.)
  • I know from experience that you can’t judge a book by its cover. (Eu sei, por experiência própria, que você não pode julgar um livro pela capa.)
  • The miners spoke from experience about the dangers of their work. (Os mineiros falaram, por experiência própria, sobre os perigos do seu trabalho.)
  • I know from experience that it can get quite cold in Maine this time of year. (Eu sei, por experiência própria, que pode ficar bem frio nesta época do ano no Maine.)
  • I know from experience that the manager’s job does not end at closing time. (Eu sei, por experiência própria, que o trabalho do gerente não termina no fim do expediente.)
  • I know from personal experience bulls are wild animals and can be totally unpredictable. (Eu sei, por experiência própria, que os touros são animais selvagens e podem ser totalmente imprevisíveis.)
  • We know from experience that beauty is fleeting. (Nós sabemos, por experiência própria, que a beleza é passageira.)
  • He spoke from personal experience about the harmful effects of taking drugs. (Ele falou, por experiência própria, sobre os efeitos nocivos do uso de drogas.)
  • From personal experience, she knew and understood the problems of alcohol addiction. (Por experiência própria, ela conhecia e entendia os problemas do alcoolismo.)
  • I knew from experience how unreliable she could be. (Eu sabia, por experiência própria, o quão pouco confiável ela podia ser.)
  • Being poor, she knew from experience, did not necessarily mean being without taste. (Ser pobre, ela sabia por experiência própria, não significava necessariamente não ter gosto.)
  • She knew from experience how important it was to take little rests in between her daily routine. (Ela sabia, por experiência própria, como era importante descansar um pouco nos intervalos da sua rotina diária.)
  • “If you act afraid, they won’t let go,” he says, speaking from experience. (“Se você agir com medo, eles não vão desistir”, diz ele, falando por experiência própria.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/como-se-diz-por-experiencia-propria-em-ingles/. Acesso em: 22 jun. 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.

Half-baked

“MEIA-BOCA”
Como se diz em INGLÊS


“Meia-boca” em Inglês pode ser traduzido como half-baked (literalmente “meio-assado”), usado para algo medíocre ou feito sem capricho, como em another half-baked scheme. Uma opção mais informal é half-assed (ou half-arsed no Inglês britânico), que significa o mesmo, mas deve ser usada com cautela por poder soar ofensiva.

By Ivy do Carmo Figueiredo
Jun. 17, 2026


Quando algo é feito de qualquer jeito, às pressas e sem capricho nenhum, costumamos dizer que aquilo é “meia-boca”. Essa expressão também é usada para descrever algo mediano e que não tem nada de especial. Mas como será que falamos isso em Inglês?
Uma boa opção é half-baked, que significa literalmente “meio-assado”. Mas o que uma coisa tem a ver com a outra? Bem, um bolo ou pão que não foi totalmente assado ainda está parcialmente cru e, portanto, não serve para ser comido, não é?
Uma outra opção mais informal é half-assed, mas é preciso usá-la com cautela porque, apesar de ela aparecer nos principais dicionários de Língua Inglesa, pode ser considerada ofensiva por alguns. Vale ressaltar que ass no Reino Unido se diz arse, então nesse caso a expressão fica half-arsed.
Vejamos algumas frases com essas maneiras de dizer “meia-boca” em Inglês. Que tal lê-las em voz alta e depois conferir o áudio para ver como anda a sua pronúncia?

Vamos começar com half-baked:
  • This is another half-baked scheme that isn’t going to work. (Este é outro esquema meia-boca que não vai funcionar.)
  • The world cannot afford another half-baked solution. (O mundo não pode suportar outra solução meia-boca.)
  • That’s just another half-baked proposal for tax reform. (Essa é apenas mais uma proposta meia-boca de reforma tributária.)
  • I didn’t want to make things worse by coming up with half-baked ideas. (Eu não queria piorar as coisas propondo ideias meias-bocas.)
  • What we’ve got here is a half-baked proposal that still needs a great deal of work. (O que temos aqui é uma proposta meia-boca que ainda precisa de muito trabalho.)
  • The government has come up with a half-baked scheme for training teachers on the job. (O governo elaborou um esquema meia-boca para treinar professores no serviço.)
  • He’s always coming out with these half-baked ideas which will never work. (Ele está sempre apresentando essas ideias meias-bocas que nunca funcionarão.)

Agora, veja half-assed ou half-arsed:
  • It was just a half-assed attempt, so naturally it didn’t work. (Foi só uma tentativa meia-boca, então é natural que não tenha funcionado.)
  • Look at these half-assed posters – there’s a bunch of misspellings, and the ink is all smudged. (Dê uma olhada nesses pôsteres meia-boca – há um monte de erros ortográficos e a tinta está toda borrada.)
  • The organization does a pretty half-assed job of running many of the national parks. (A organização faz um trabalho bem meia-boca na administração de muitos dos parques nacionais.)
  • It’s another one of her half-assed ideas for getting rich. (É mais uma das suas ideias meias-bocas para ficar rica.)
  • Note how they want and get full credit for every little half-ass act of generosity they perform. (Observe como eles querem e recebem todo o crédito por cada pequeno ato de generosidade meia-boca que realizam.)
  • He made a half-arsed attempt to clean up the house after the party. (Ele fez uma tentativa meia-boca de arrumar a casa depois da festa.)
  • You wrote a half-arsed paper, and that’s why the teacher gave you a D. (Você escreveu um artigo meia-boca e é por isso que o professor lhe deu um D.)
  • There is no way we should come up with half-arsed theories about what is going on. (De forma alguma nós deveríamos elaborar teorias meias-bocas sobre o que está acontecendo.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/como-se-diz-meia-boca-em-ingles/. Acesso em: 22 jun. 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.

ENGLISH - Planning and Improvement

REPLANEJAMENTO ESCOLAR RECUPERAÇÃO E APROFUNDAMENTO PROVA PAULISTA - 1º Semestre de 2026 ENGLISH - LÍNGUA INGLESA Nos dias 22 e 23 de ju...