Wednesday, June 3, 2026

Out like a light

OUT LIKE A LIGHT
O que significa essa expressão em INGLÊS


Out like a light é uma expressão que significa adormecer rápida e profundamente. Quando se refere ao momento de pegar no sono, pode ser traduzida como “apagar”; quando descreve o estado da pessoa, significa “dormir profundamente”. Ela também pode se referir a “desmaiar” e costuma ser usada com os verbos to be e to go, como em I was out like a light.

By Ivy do Carmo Figueiredo
Jun. 2, 2026


Lembra aquela vez em que você chegou em casa tão exausto, mas tão exausto, que se deitou no sofá e foi acordar só no outro dia? A expressão deste post é usada para falar justamente dessa situação.
Out like a light significa adormecer rápida e profundamente. Se a frase estiver se referindo ao momento em que se pega no sono, traduziremos essa expressão como “apagar”; se estiver descrevendo o estado em que a pessoa se encontra, podemos dizer “dormir profundamente”.
Além disso, out like a light pode se referir a realmente perder os sentidos, ou seja, “desmaiar”. Você notará que essa expressão costuma ser usada com os verbos to be e to go.
Veja algumas frases com essa interessante expressão, não se esquecendo depois de escutar o áudio e fazer as anotações em seu caderno de Inglês. Bons estudos! 😉

Primeiro, veja out like a light sendo traduzido como “apagar”:
  • As soon as my head hit the pillow, I was out like a light. (Assim que a minha cabeça encostou no travesseiro, eu apaguei.)
  • I’m out like a light when I get into bed, I sleep the sleep of the dead. (Eu apago quando vou para a cama, durmo o sono da morte.)
  • I was so tired that I went out like a light. (Eu estava tão cansado que apaguei.)
  • I didn’t even hear you come in last night. I was so tired that I was out like a light as soon as my head hit the pillow. (Eu nem ouvi você chegar ontem à noite. Eu estava tão cansado que apaguei assim que a minha cabeça encostou no travesseiro.)
  • On his 21st birthday, Mike’s friends gave him so much to drink that he was out like a light by 10 p.m. (No seu aniversário de 21 anos, os amigos do Mike lhe deram tanta bebida que ele apagou por volta das 22h.)

Outra opção é “dormir profundamente”:
  • “Why didn’t somebody come and tell me?” “Because you were out like a light.” (“Por que ninguém veio e me contou?” “Porque você estava dormindo profundamente.”)
  • Dad gently closed the door again. “She’s out like a light,” I heard him whisper to my anxious mother. (O papai fechou suavemente a porta de novo. “Ela está dormindo profundamente”, ouvi ele sussurrar para a minha ansiosa mãe.)
  • “Did you try to wake him up?” “I did shake him a little, but he is out like a light.” (“Você tentou acordá-lo?” “Eu o sacudi um pouco sim, mas ele está dormindo profundamente.”)

Out like a light também pode significar “desmaiar”:
  • He took one punch to the jaw and was out like a light. (Ele levou um soco no queixo e desmaiou.)
  • I fell and hit my head. I was out like a light for two minutes, they tell me. (Eu caí e bati a cabeça. Me disseram que fiquei desmaiado por dois minutos.)
  • The rowdy customer was out like a light when the bouncer punched him in the head. (O cliente brigão desmaiou quando o segurança lhe deu um murro na cabeça.)
  • I slipped and fell getting out of the shower yesterday, and I was out like a light for over an hour. (Eu escorreguei e caí ao sair do banho ontem e fiquei desmaiado por mais de uma hora.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/out-like-a-light-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 03 jun. 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.

Get some shut-eye

GET SOME SHUT-EYE
O que significa essa expressão em INGLÊS


A expressão deste post é get some shut-eye. Ela aparece bastante no Inglês falado, principalmente quando alguém está cansado ou falando de descanso. Se você olhar ao pé da letra, shut-eye seria algo como “olho fechado”. Mas ninguém usa assim no sentido literal. O sentido real é simples: dormir um pouco, descansar. Confira! 😉

May 19, 2026
Adir Ferreira


A expressão deste texto surge em situações bem comuns do dia a dia. Depois de um dia longo, alguém pode dizer: “I’m exhausted. I need to get some shut-eye.” A ideia aqui é direta: a pessoa está quebrada de cansaço (ou, só o pó da rabiola) e vai dormir.
Também aparece quando alguém recomenda descanso. Se você vê alguém no limite, sem energia, essa é uma forma leve de dizer que o melhor é parar e dormir.
Nos exemplos abaixo você vai ver como a expressão funciona em contexto, com tradução para o Português e áudio de falante nativo para ajudar na pronúncia.
Agora vamos aos exemplos. Let’s do this!

EXEMPLOS
  • You look exhausted! Why don’t you get some shut-eye before the meeting starts? (Você parece exausto! Por que não pega um sono antes de a reunião começar?)
  • I only had four hours of sleep last night, so I’m hoping to get some shut-eye on the plane. (Dormi apenas quatro horas ontem à noite, então estou esperando pegar um sono no avião.)
  • The doctor told him to get some shut-eye and stop working such long hours every day. (O médico disse a ele para descansar e parar de trabalhar tantas horas por dia.)
  • The baby finally got some shut-eye after hours of crying, and the whole house went quiet. (O bebê finalmente pegou no sono depois de horas chorando, e a casa toda ficou em silêncio.)
  • We have a long drive ahead of us tomorrow, so we should all get some shut-eye as soon as possible tonight. (Temos uma longa viagem de carro pela frente amanhã, então todos devemos pegar um sono o mais cedo possível hoje à noite.)
  • She tried to get some shut-eye on the bus, but the noise from the other passengers made it impossible. (Ela tentou tirar um cochilo no ônibus, mas o barulho dos outros passageiros tornou impossível.)
  • After three days of camping with very little sleep, all he wanted was to get some shut-eye in a real bed. (Depois de três dias de acampamento com muito pouco sono, tudo que ele queria era dormir de verdade em uma cama de verdade.)
  • The night shift workers got some shut-eye in the break room before their next round of tasks. (Os trabalhadores do turno da noite tiraram um cochilo na sala de descanso antes da próxima rodada de tarefas.)
  • I know you are excited about the trip, but try to get some shut-eye. We leave very early tomorrow morning. (Eu sei que você está animado com a viagem, mas tente pegar um sono. A gente sai muito cedo amanhã de manhã.)
  • He was so stressed about the exam that he could barely get some shut-eye the night before. (Ele estava tão estressado com a prova que mal conseguiu pegar no sono na noite anterior.)
  • The soldiers were told to get some shut-eye whenever they had the chance during the long mission. (Os soldados foram orientados a descansar sempre que tivessem oportunidade durante a longa missão.)
  • I just need to get some shut-eye for an hour and I’ll be ready to help you with everything after that. (Eu só preciso tirar um cochilo de uma hora e depois estarei pronto para te ajudar com tudo.)
  • The athletes got some shut-eye in the afternoon to make sure they were well rested for the evening game. (Os atletas tiraram um cochilo à tarde para garantir que estivessem bem descansados para o jogo da noite.)
  • She told her husband to get some shut-eye while she took care of the baby during the night. (Ela disse ao marido para pegar um sono enquanto ela cuidava do bebê durante a noite.)
  • It’s already past midnight. You really need to get some shut-eye if you want to function properly tomorrow. (Já passou da meia-noite. Yocê realmente precisa dormir um pouco se quiser funcionar direito amanhã.)
  • The long-haul truck driver stopped at a rest area to get some shut-eye before continuing his journey. (O motorista de caminhão de longa distância parou em uma área de descanso para tirar um cochilo antes de continuar a viagem.)
  • I couldn’t get any shut-eye last night because my neighbors were having a very loud party. (Não consegui pregar o olho ontem à noite porque meus vizinhos estavam fazendo uma festa muito barulhenta.)
  • The new parents were so tired that they would get some shut-eye whenever the baby was sleeping. (Os novos pais estavam tão cansados que dormiam sempre que o bebê estava dormindo.)
  • After a fifteen-hour flight, all the passengers wanted was to get some shut-eye at the hotel. (Depois de um voo de quinze horas, tudo que os passageiros queriam era dormir no hotel.)
  • The emergency room nurse managed to get some shut-eye for thirty minutes between her long shifts. (A enfermeira da sala de emergência conseguiu tirar um cochilo de trinta minutos entre seus longos turnos.)
  • My grandfather always gets some shut-eye right after lunch. He says it keeps him healthy and energetic. (Meu avô sempre tira um cochilo logo depois do almoço. Ele diz que isso o mantém saudável e cheio de energia.)
  • We arrived at the campsite late at night and got some shut-eye as quickly as we could inside our tent. (Chegamos ao acampamento tarde da noite e pegamos no sono o mais rápido que pudemos dentro da nossa barraca.)
  • The flight attendant advised the passengers on the overnight journey to get some shut-eye and use the blankets provided. (A comissária de bordo aconselhou os passageiros na viagem noturna a pegarem um sono e usarem os cobertores fornecidos.)
  • I know there is still a lot to do, but if you don’t get some shut-eye soon, you won’t have the energy to finish anything. (Eu sei que ainda há muito a fazer, mas se você não descansar logo, não terá energia para terminar nada.)


CLIQUE AQUI para escutar/baixar o áudio com os exemplos em Inglês.

CLIQUE AQUI para saber mais sobre o autor ADIR FERREIRA.

Adaptado de: https://inglesdoadir.com.br/get-some-shut-eye-o-que-significa-esta-expressao-com-audio/. Acesso em: 03 jun. 2026. Todos os direitos reservados. © 2026 Inglês do Adir.

Take the blame

TAKE THE BLAME
O que significa essa expressão em INGLÊS


Existem expressões da Língua Inglesa que soam perfeitamente normais para um nativo, mas ficam esquisitas quando tentamos traduzi-las literalmente. Take the blame entra fácil nessa categoria. Confira este post para aprender mais sobre essa expressão. 😉

May 16, 2026
Adir Ferreira


Certas expressões do Inglês, se traduzidas palavra por palavra, podem soar estranhas. Take the blame, por exemplo, em uma tradução literal seria algo como “pegar a culpa”. Em Português, isso soa duro e artificial. Já na Língua Inglesa, a expressão aparece o tempo inteiro quando alguém assume a responsabilidade por alguma coisa, às vezes porque realmente errou, às vezes porque acabou levando a culpa pela situação.
Talvez você já tenha ouvido frases assim em séries policiais, discussões entre casais ou cenas de escritório: someone has to take the blame.
A dúvida aparece na hora: isso quer dizer confessar, assumir a culpa, ter responsabiliza ou até mesmo proteger outra pessoa? Tudo depende do contexto.
Em alguns casos, a pessoa admite o erro. Em outros, ela só vira o alvo da culpa. E essa diferença muda bastante o sentido da frase.
Neste post, você vai entender como take the blame é usado no Inglês real, quando a expressão passa ideia de responsabilidade e quando ela tem um tom mais injusto. Também vamos ver exemplos naturais que ajudam a fixar o uso da expressão sem ficar preso à tradução literal e escutar o áudio gravado por um locutor nativo. Are you ready? Let’s do this!

EXEMPLOS
  • Although I wasn’t the only one involved, I am entirely willing to take the blame for the technical mistake that delayed the launch. (Embora eu não tenha sido o único envolvido, estou inteiramente disposto a assumir a culpa pelo erro técnico que atrasou o lançamento.)
  • You shouldn’t feel pressured to take the blame for a series of events that were completely out of your personal control. (Você não deve se sentir pressionado a assumir a culpa por uma série de eventos que estavam completamente fora de seu controle pessoal.)
  • As the leader of the department, the manager had to take the blame for the project’s failure during the annual board meeting. (Como líder do departamento, o gerente teve que assumir a culpa pelo fracasso do projeto durante a reunião anual da diretoria.)
  • I don’t understand why you are constantly trying to take the blame for him when he clearly doesn’t appreciate your loyalty. (Eu não entendo por que você está constantemente tentando assumir a culpa por ele quando ele claramente não valoriza sua lealdade.)
  • Despite the potential consequences to his career, he was brave enough to take the blame for the accounting discrepancy. (Apesar das potenciais consequências para sua carreira, ele foi corajoso o suficiente para assumir a culpa pela discrepância contábil.)
  • She firmly refused to take the blame for the accident, citing that the safety equipment had not been properly maintained. (Ela se recusou firmemente a assumir a culpa pelo acidente, alegando que o equipamento de segurança não havia sido devidamente mantido.)
  • In the world of corporate politics, sometimes you just have to take the blame for a minor error to move on to more important tasks. (No mundo da política corporativa, às vezes você simplesmente tem que assumir a culpa por um erro menor para seguir em frente para tarefas mais importantes.)
  • We need to establish a clear contingency plan to decide who is going to take the blame if this high-stakes strategy goes wrong. (Precisamos estabelecer um plano de contingência claro para decidir quem vai assumir a culpa se esta estratégia de alto risco der errado.)
  • Without hesitating for a second, he took the blame for the broken vase just to protect his younger brother from being grounded. (Sem hesitar por um segundo, ele assumiu a culpa pelo vaso quebrado apenas para proteger seu irmão mais novo de ficar de castigo.)
  • We are a team, and because we succeed together, I won’t let you take the blame alone for this unfortunate misunderstanding. (Somos uma equipe e, porque vencemos juntos, não deixarei você assumir a culpa sozinho por este mal-entendido infeliz.)
  • Facing heavy criticism from the shareholders, the CEO took the blame for the company’s significant financial losses this quarter. (Enfrentando pesadas críticas dos acionistas, o CEO assumiu a culpa pelas perdas financeiras significativas da empresa neste trimestre.)
  • It’s incredibly hard to take the blame with a smile when you know deep down that it wasn’t actually your fault. (É incrivelmente difícil assumir a culpa com um sorriso quando você sabe no fundo que não foi realmente sua culpa.)

CLIQUE AQUI para escutar/baixar o áudio com os exemplos em Inglês.

CLIQUE AQUI para saber mais sobre o autor ADIR FERREIRA.

Adaptado de: https://inglesdoadir.com.br/take-the-blame-o-que-significa-esta-expressao-com-audio/. Acesso em: 03 jun. 2026. Todos os direitos reservados. © 2026 Inglês do Adir.

Tuesday, June 2, 2026

Get some shuteye

GET SOME SHUTEYE
O que significa essa expressão em INGLÊS


Get some shuteye é uma expressão informal que significa “dormir um pouco” ou “tirar uma soneca”. O substantivo shuteye vem da junção de shut (fechar) e eye (olho), e se refere ao “sono”. Então, quando alguém diz I need to get some shuteye, está dizendo que precisa descansar.

By Ivy do Carmo Figueiredo
Jun. 1, 2026


Você conhece o substantivo shuteye? Ele é a junção do verbo shut, que quer dizer “fechar”, e eye, que você já sabe que é “olho”. Sabendo disso, fica fácil de entender por que shuteye se refere ao “sono”, não é?
Portanto, get some shuteye é uma expressão informal que significa “dormir um pouco” ou “tirar uma soneca”. Então se alguém lhe disser “I need to get some shuteye”, você já vai entender que a pessoa está cansada e precisa tirar um cochilo!
As frases abaixo lhe ajudarão a compreender melhor como usar get some shuteye em diferentes contextos. Escute o áudio e faça as anotações em seu caderno de Língua Inglesa. Bons estudos! 😉

Primeiro, veja get some shuteye sendo traduzido como “dormir um pouco”:
  • I’d like to go home and get some shuteye. (Eu quero ir para casa e dormir um pouco.)
  • You look exhausted! Try to get some shuteye on the train. (Você parece exausto! Tente dormir um pouco no trem.)
  • Listen, I need to get some shuteye before we go. (Olha, eu preciso dormir um pouco antes de irmos.)
  • We all could use some shuteye. (Todos nós precisamos dormir um pouco.)
  • Hey, it’s late. We should probably try to get some shuteye so we’re not exhausted tomorrow. (Ei, está tarde. Talvez devêssemos tentar dormir um pouco para não estarmos exaustos amanhã.)
  • “Do you want to go out for a drink?” “Sorry, I’d rather go home and get some shuteye.” (“Você quer sair para beber?” “Desculpe, eu prefiro ir para casa e dormir um pouco.”)
  • Don’t you see? If I don’t get some shuteye, I’ll get murdered out there. (Você não entende? Se eu não dormir um pouco, serei assassinado lá.)

Get some shuteye também pode ser traduzido como “tirar uma soneca”:
  • Why don’t you get some shuteye? (Por que você não tira uma soneca?)
  • I’ll tell you what, why don’t we just get some shuteye? (Quer saber, por que nós não tiramos uma soneca?)
  • Snuggle up in your comfy blanket to get some shuteye. (Aninhe-se em seu cobertor confortável para tirar uma soneca.)
  • Now that they’re gone maybe we can get some shuteye. (Agora que eles se foram, talvez nós possamos tirar uma soneca.)
  • “Where’s Sara?” “Getting some shuteye. I’m not supposed to wake her up for another half hour.” (“Onde está a Sara?” “Tirando uma soneca. Eu só devo acordá-la daqui a meia hora.”)
  • The skin renewal and repair processes are at their most intense when you’re getting some shuteye. (Os processos de renovação e reparação da pele atingem o auge da sua intensidade quando você está tirando uma soneca.)

Já leu os posts recentes daqui do blog que ensinam como falar em Inglês as expressões Dormir Como Uma Pedra, Sono Leve e Sono Profundo e Uma Boa Noite de Sono? Se ainda não, corre lá e continue turbinando seus conhecimentos na Língua Inglesa. 😃


Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/get-some-shuteye-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 02 jun. 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.

ESL WORKSHEET - Giving directions

LESSON PLAN FOR ENGLISH TEACHERS
IT’S THE ONE ACROSS FROM
THE SMALL BOOKSTORE, RIGHT?


May 20, 2026


Level: Pre-intermediate (A2-B1)
Type of language: General English
Tags: Asking For and Giving Directions; Travel and Leisure; Cars and Vehicles; Customer Service; Transport; Speaking; Vocabulary Lesson; 13-15 Years Old; 16-18 Years Old; 18+ Years Old
Publication date: 05/20/2026

In this lesson, students will listen to different conversations between tourists and hospitality professionals and check their understanding. They will look at vocabulary and functional language from the dialogues, as well as a relevant aspect of pronunciation. They will then use this language to perform roleplays and discuss questions in the context of giving directions. (by Edward Alden)

  • CLICK HERE to download the student’s worksheet in American English.
  • CLICK HERE to download the teacher’s lesson plan in American English.
  • CLICK HERE to download/listen to the audio 1 in American English.
  • CLICK HERE to download/listen to the audio 2 in American English.
  • CLICK HERE to download the student’s worksheet in British English.
  • CLICK HERE to download the teacher’s lesson plan in British English.
  • CLICK HERE to download/listen to the audio 1 in British English.
  • CLICK HERE to download/listen to the audio 2 in British English.

AUDIO TRANSCRIPTS

Audio 1 - Task 2
DIALOGUE 1
Lily: Good morning! I need to go to 45th Street, near the Central Park entrance.
Tom: 45th Street near Central Park? Do you mean the west or east entrance?
Lily: Oh, good question. The east entrance, please.
Tom: Got it. Let me check… that’s near the museum, right?
Lily: Yes, exactly!
Tom: Alright. I’ll take Main Avenue, then turn left on 6th Street. Does that work for you?
Lily: Yes, that sounds good. Thanks!
DIALOGUE 2
Sarah: Are you sure this is the right place?
Mario: I think so… but let me check Google Maps.
Sarah: It’s the big glass building on the left.
Mario: Should I drop you off at the main entrance?
Sarah: Actually, could you drop me off at the side entrance instead?
Mario: Just to confirm, the entrance next to the café?
Sarah: Yes, exactly!
DIALOGUE 3
Mia: Hi, we’re heading to the Grand Hotel. Could you help us with the best route?
Noah: Of course! The quickest way is straight through Main Avenue, but there’s usually traffic this time of day.
Mia: I follow you. Well, the map says it’s the shortest way, but it looks crowded.
Noah: Well, I can definitely suggest another route.
Mia: Are you suggesting taking a longer but less crowded route?
Noah: Yes, that might be a good idea. You can take Queens Lane to avoid traffic and then turn left onto Hill Street.
Mia: That makes sense. Thanks for your help!
DIALOGUE 4
Charlotte: Hi! Can we go to Maple Avenue? It’s near the stadium.
Alexander: Maple Avenue near the stadium. Got it! Do you have a specific address?
Charlotte: Yes, 120 Maple Avenue.
Alexander: Okay. I’ll go straight on King Street, then turn left at the stadium. Just to clarify, that’s near the west entrance of the stadium, right?
Charlotte: Yes, exactly.
Alexander: OK, I see what you mean.
DIALOGUE 5
Harper: Hi! We need a taxi to the Grand Hotel, but we’re not sure about the exact location. Could you help us?
Jack: Of course! There are actually two Grand Hotels in the city. Do you mean the one on Green Street or the one near the shopping mall?
Harper: Let me check… (looks at phone) It says Green Street. That’s correct, isn’t it?
Jack: Wait, did you say Green Street? The Grand Hotel next to the big shopping mall is on River Road.
Harper: Oh! I was going to send the taxi to the wrong place. Thanks for checking for me!
Jack: No problem! I’ll call the taxi for you now.
DIALOGUE 6
Lucas: Could you take me to Westwood Café on Park Street?
Violet: Park Street… Sorry, could you repeat the name of the café?
Lucas: Sure! It’s called Westwood Café.
Violet: Thanks! It’s the one across from the small bookstore, right?
Lucas: Yes, that’s the one!
Violet: Alright. I’ll take Summertown Road and turn right onto Park Street. Is it OK if I stop in front of the bookstore, and you cross the street?
Lucas: Sure, thanks for checking!

Audio 2 - Task 4
That makes sense. Thanks for explaining. (falling)
I see what you mean. The road is too busy. (falling)
Sorry, could you repeat the address? (rising)
That sounds good. Let’s do that. (falling)
Let me check, that’s near the train station, right? (rising)
Does that work for you, or do you prefer another way? (rising)
Are you suggesting we take a different street? (rising)


Adapted from: https://www.linguahouse.com/esl-lesson-plans/general-english/its-the-one-across-from-the-small-bookstore-right. Accessed on June 2, 2026. LinguaHouse.com © 2008–2026. All rights reserved.

ESL WORKSHEET - Captain America

LESSON PLAN FOR ENGLISH TEACHERS
SUPERHERO CHARACTERS:
CAPTAIN AMERICA


May 15, 2026


Mixed Levels: Elementary (A1-A2) and Pre-intermediate (A2-B1)
Type of language: English for Teenagers
Tags: American Culture; Entertainment; Challenges; People and Places; Situation Based; Speaking; Vocabulary Lesson; Speaking Verbs and Phrases; Phrasal Verbs; Adjectives; 10-12 Years Old; 13-15 Years Old; 16-18 Years Old; 18+ Years Old
Publication date: 05/15/2026

In this lesson about comic characters, students develop their skills and language by learning about Captain America. To engage with the topic, they first discuss a set of pictures and general questions. Then they learn and practice key vocabulary before listening to part of the story about how Steve Rogers became Captain America. They then listen to the second part of the story and complete tasks to understand his journey. There is a post-vocabulary task, as well as a focus on character qualities. Students finish by responding to the story in an interactive speaking activity. There is an additional writing task which allows them to personalize the topic. (by Vicky Aitken)

  • CLICK HERE to download the student’s worksheet in American English (L2).
  • CLICK HERE to download the student’s worksheet in American English (L3).
  • CLICK HERE to download the teacher’s lesson plan in American English (L2).
  • CLICK HERE to download the teacher’s lesson plan in American English (L3).
  • CLICK HERE to download/listen to the audio 1 in American English.
  • CLICK HERE to download/listen to the audio 2 in American English.
  • CLICK HERE to download the student’s worksheet in British English (L2).
  • CLICK HERE to download the student’s worksheet in British English (L3).
  • CLICK HERE to download the teacher’s lesson plan in British English (L2).
  • CLICK HERE to download the teacher’s lesson plan in British English (L3).
  • CLICK HERE to download/listen to the audio 1 in British English.
  • CLICK HERE to download/listen to the audio 2 in British English.

AUDIO TRANSCRIPTS

Audio 1 - Part 1
Speaker: Steve Rogers went from a small, weak boy to a very strong man. How did he become Captain America, a national hero, a leader, and a person who shows what is good and fair?
Steve Rogers grew up poor in Brooklyn, New York. Because of his small physical appearance and health problems, he was often bullied by nasty boys, but he stayed strong inside. When they laughed at him and pushed him to the ground, he always got back up again. He always did what was right and always looked after other people, even when he didn’t feel brave.
When World War II started in 1939, he wanted to help out, so he signed up to join the army, but he was turned down many times, because he wasn’t strong or big enough. At the same time, Professor Abraham Erskine was working on a secret military project called Project Rebirth, which involved developing a superhuman soldier for the United States. He thought Steve would be a good choice for the experiment, because of his strong character. Steve took a special serum, and it was very successful.

Audio 2 - Part 2
Speaker: He changed into a super soldier with amazing strength and power. They decided to call him Captain America, and he became a hero for the American people during the war, showing strength, bravery and kindness. He was given a large shield, which protects him and others. Unfortunately, Dr. Erskine was killed by the enemy, and the last of the serum was destroyed, making Steve Rogers the one and only super soldier.
During the war, Captain America had a good friend called Bucky, and they both fought with a group called the Invaders. As the war was coming to an end in 1945, there was a terrible airline crash, and everybody thought Captain America and Bucky had died in the explosion.
Many years later, Captain America’s body was found buried in ice. The serum he received slowed down the aging process, allowing him to survive in ice. He came back to life and became one of the leading members of the Avengers.


Adapted from: https://www.linguahouse.com/esl-lesson-plans/english-for-teenagers/superhero-characters-captain-america. Accessed on June 2, 2026. LinguaHouse.com © 2008–2026. All rights reserved.

Monday, June 1, 2026

A good night’s sleep

“UMA BOA NOITE DE SONO”
Como se diz em INGLÊS


A good night’s sleep é a expressão usada em Inglês para dizer “uma boa noite de sono”. Apesar de o caso genitivo (’s) normalmente indicar posse de seres animados, ele também pode ser usado com períodos de tempo, como em a good night’s sleep, a day’s work e two weeks’ vacation. Confira este post. 😉

By Ivy do Carmo Figueiredo
May 28, 2026


Todo mundo sabe que dormir bem é um hábito muito saudável e que uma boa noite de sono nos deixa dispostos e de bom humor para o dia que se inicia. Mas você sabe dizer “uma boa noite de sono” na Língua Inglesa?
Não tente fazer uma tradução literal e dizer a good night of sleep, pois “boa noite de sono” em Inglês é a good night’s sleep.
Ué, mas a gente não aprende nas aulas que o caso genitivo (’s) indica posse e só pode ser usado com seres animados? Por exemplo, “a casa da Mary” se diz Mary’s house, mas “a perna da cadeira” deve ser dito the leg of the chair. E agora?
Bom, toda regra tem suas exceções. Apesar de o caso genitivo ser mesmo mais utilizado para indicar posses de pessoas e animais, ele também pode sim ser usado com seres inanimados, como países, lugares, corpos celestes e períodos de tempo. É por isso que dizemos a day’s work e two weeksvacation. Entendeu agora por que se diz a good night’s sleep?
Veja algumas frases com essa expressão para aprender a usá-la, aproveitando também para ouvir o áudio com a leitura delas. Faça suas anotações em seu caderno de Língua Inglesa e... bons estudos! 😀
  • Did you have a good night’s sleep? (Você teve uma boa noite de sono?)
  • You’ll feel better after a good night’s sleep. (Você vai se sentir melhor depois de uma boa noite de sono.)
  • I woke up refreshed after a good night’s sleep. (Eu acordei revigorado depois de uma boa noite de sono.)
  • Get a good night’s sleep and you’ll feel better able to cope with this difficult situation. (Tenha uma boa noite de sono e você se sentirá mais capaz de lidar com essa situação difícil.)
  • “Have a good night’s sleep, darling.” “You too, Mum. Sleep tight.” (“Tenha uma boa noite de sono, querido.” “Você também, mãe. Durma bem.”)
  • A good night’s sleep should leave you feeling refreshed, alert, and ready to begin the day. (Uma boa noite de sono deve fazer você se sentir revigorado, alerta e pronto para começar o dia.)
  • Try to ensure a good night’s sleep, and alleviate any anxiety if possible. (Tente garantir uma boa noite de sono e, se possível, alivie qualquer ansiedade.)
  • The evidence is clear that a good night’s sleep is fundamental to both your health and your longevity. (A evidência é clara de que uma boa noite de sono é fundamental tanto para a sua saúde quanto para a sua longevidade.)
  • I need a good night’s sleep to be at my best in the morning. (Eu preciso de uma boa noite de sono para estar no meu melhor humor pela manhã.)
  • Being older doesn’t mean you have to be tired all the time. You can do many things to help you get a good night’s sleep. (Ser mais velho não significa que você precisa estar cansado o tempo todo. Você pode fazer muitas coisas para ajudá-lo a ter uma boa noite de sono.)
  • A good night’s sleep is about way more than just clocking seven to nine hours in bed each night. (Uma boa noite de sono é muito mais do que apenas passar de sete a nove horas na cama todas as noites.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/como-se-diz-uma-boa-noite-de-sono-em-ingles/. Acesso em: 01 jun. 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.

Out like a light

OUT LIKE A LIGHT O que significa essa expressão em INGLÊS Out like a light é uma expressão que significa adormecer rápida e profundamente....