Tuesday, April 30, 2024

MUSIC & SONG

QUAL A DIFERENÇA ENTRE
“MUSIC” E “SONG” EM INGLÊS?


InFlux Blog
Lucas Lara
11 jul. 2021


Hey there!
Já sabemos o quanto a música pode ser uma ferramenta preciosa na hora de aprender um idioma, mas, dentro desse assunto, existem duas palavrinhas que confundem muitos alunos de Inglês: song e music. Em outras postagens, você já deve ter visto sobre a importância de aprendermos pelos chunks mas, caso seja pela primeira vez, vamos explicar por que é mais fácil e eficiente aprender por essas combinações e qual a diferença entre music e song em Inglês.
Assim como outras palavras na Língua Inglesa, song e music podem ter o mesmo significado em Português: música. Porém, não podemos usar as duas nas mesmas situações, e é aí que entra a dúvida: quando usar cada uma? Isso acontece quando tentamos aprender o idioma de forma tradicional, com listas de palavras, regras gramaticais e traduções literais, mas, se você já jogou algum trecho de música no Google tradutor, deve saber que isso normalmente não dá certo, não é? Tentar entender uma língua estrangeira ou se comunicar nela por meio de traduções de forma literal não funciona porque os idiomas não são gêmeos - o Inglês não foi feito baseado no Português, nem vice-versa - por isso, não podemos usar exatamente as mesmas palavras para falar as mesmas coisas. O correto é entendermos as equivalências de um idioma para o outro, e é aqui que entram os chunks. Quando aprendemos por essas combinações de palavras frequentes no idioma, temos o conhecimento direto do bloco de palavras e sua equivalência na Língua Portuguesa, ou seja, ao invés de precisar traduzir palavra por palavra e depender de regras gramaticais para conseguir montar uma frase, você aprende esse bloco de palavras e sua equivalência em Português, pronto para ser usado.
E aí, você pode estar se perguntando: “Ok, mas como isso vai me ajudar a saber quando usar song ou music?”. A resposta é simples: SIM, aprendendo os chunks que são usados com cada um desses termos. Mas não se engane, não basta ter contato com a combinação apenas uma vez para conseguir usá-la naturalmente. Parte fundamental do aprendizado de um idioma é a prática, por isso, é importante anotar os chunks novos que aprender para poder revisar e praticar.


Vamos começar com alguns chunks bastante usados com music. Usamos music quando falamos de música em geral, por exemplo, para dizer música clássica, rap, pop etc. (Clique nas frases/expressões abaixo para escutar a pronúncia em Inglês.)

Aprenda alguns chunks com MUSIC
Veja nos exemplos que podemos trocar o que está entre parênteses nos chunks acima para usarmos em situações diferentes. Chamamos isso de chunk semifixo, ou seja, uma parte da expressão será sempre a mesma, enquanto a outra pode ser trocada para adaptar o chunk ao que você deseja dizer. Dessa maneira, você pode trocar “eu gosto de música pop” para “eu gosto de MPB” e assim vai. Os chunks semifixos são grandes facilitadores da comunicação pois, com uma única estrutura e um pouco de prática, você consegue expandir o seu vocabulário exponencialmente e se comunicar com facilidade em diversas situações.


Aprenda alguns chunks com SONG
Usamos song para falar sobre canção, veja:
Veja alguns exemplos:


Ficou fácil saber qual a diferença entre music e song em Inglês, não é? Notou como os chunks com music são mais usados pra falar sobre música num sentido mais amplo enquanto os chunks com song são usados quando nos referimos à canção? Agora basta apenas praticar bastante o que aprendeu aqui para não precisar pensar duas vezes na próxima vez que estiver se comunicando em Língua Inglesa. Que tal um desafio para começar? Escreva esta frase no idioma de Shakespeare: “Eu sei tocar essa música no violão.” (Confira resposta abaixo.)


Se você colocou “I can play this song on the guitar” ou “I know how to play this song on the guitar” acertou! Se sua resposta ficou diferente, não tem problema, continue praticando.

That’s it for now. Have a nice day!

Adaptado de: https://special.influx.com.br/blog/qual-a-diferenca-entre-music-e-song-em-ingles/. Acesso em: 30 abr. 2024. © InFlux. Todos os direitos reservados.

Monday, April 29, 2024

Let’s sing!

Qual é a diferença entre
MUSIC e SONG?


Confira as formas diferentes de se falar sobre música na Língua Inglesa.

Blog da FISK
26 abr. 2024



A música é uma linguagem universal que permeia a experiência humana. Ela é uma ferramenta poderosa para conectar pessoas e, não por acaso, para aprender novos idiomas também.
No entanto, ao estudar Inglês, muitos se deparam com uma confusão comum: a distinção entre music e song. Em Português, as palavras “música” e “canção” podem ser usadas de forma quase intercambiável, mas isso não se aplica à Língua Inglesa.
Neste artigo, vamos explorar as diferenças entre esses dois termos para você empregá-los corretamente, de acordo com o contexto.

MUSIC
A palavra music é utilizada quando desejamos falar de música de maneira geral, ou sobre estilos musicais. Confira alguns exemplos:
  • What kind of music do you like? (Que tipo de música você gosta?)
  • I like pop music. (Eu gosto de música pop.)
  • She has a deep passion for classical music. (Ela tem uma paixão profunda pela música clássica.)
  • He listens to music in the shower. (Ele ouve música no banho.)
  • We study music at school. (Nós estudamos música na escola.)
  • They often play loud music. (Eles frequentemente tocam música alta.)
  • Can you put some music on? (Você pode colocar uma música?)
  • Can you turn the music down? (Você pode abaixar a música?)
  • Music makes the people come together, yeah!” (A música une as pessoas, yeah!) - Madonna, “Music” (2000)


Você também poderá encontrar a palavra music em algumas expressões idiomáticas.

Sounds like music to my ears
Soa como música para os meus ouvidos
É uma expressão que, assim como no Português, indica que algo é muito agradável ou emocionante. Ela pode ser utilizada quando você recebe boas notícias.
  • When she said she got the job, it sounded like music to my ears. (Quando ela disse que conseguiu o emprego, soou como música para os meus ouvidos.)

Have music in one’s soul
Ter talento para a música
Essa expressão é usada para descrever alguém que tem um talento inato para a música.
  • She has always had music in her soul. (Ela sempre teve talento para a música.)

Face the music
Encarar as consequências


Essa expressão significa enfrentar as consequências de suas ações. É como dizer que alguém está lidando com uma situação difícil ou desagradável que ele mesmo causou.
  • He knew he had to face the music after missing the deadline. (Ele sabia que tinha que enfrentar as consequências depois de perder o prazo.)
  • “There may be trouble ahead / So, while there’s music and moonlight and love and romance / Let’s face the music and dance…” (Pode haver problemas pela frente / Portanto, enquanto houver música e luar e amor e romance / Vamos enfrentar os problemas e dançar...)


SONG
Song é o termo utilizado para se referir a uma canção específica, composta por melodia e, geralmente, letras. Pode ser traduzido como “canção” ou “música”.
Confira os exemplos abaixo:
  • This is my favorite song by Billie Eilish. (Essa é minha canção/música favorita da Billie Eilish.)
  • I know the lyrics to this song. (Eu sei a letra dessa canção.)
  • Can you sing me a song about love? (Você pode me cantar uma canção sobre amor?)
  • What a beautiful song! (Que canção linda!)
  • He wrote this song to his wife. (Ele escreveu essa canção para sua esposa.)
  • I just hate this song. (Eu simplesmente odeio essa canção.)
  • Do you know what song is this? (Você sabe que canção é essa?)
  • “Whenever, Wherever” is one of Shakira’s signature songs. (“Whenever, Wherever” é uma das músicas mais representativas da carreira de Shakira.)


Song também é utilizada em algumas expressões idiomáticas no Inglês. Confira.

For a song
A preço de banana
Quando encontramos algo surpreendentemente barato, usamos a expressão “for a song”. Você já deve ter ouvido o nosso correspondente: “a preço de banana”.
  • Leah bought those boots for a song! (Leah comprou aquelas botas a preço de banana!)

Make a song and dance about something
Fazer uma grande cena
Trata-se de uma expressão idiomática comum no Reino Unido. Significa fazer uma grande cena ou alvoroço sobre algo.
  • He made a song and dance about washing the dishes. (Ele fez uma grande cena por ter que lavar a louça.)

Swan song
Última obra
Trata-se do último ato, obra ou performance de alguém antes de se aposentar ou deixar uma posição.
  • “Eyes Wide Shut” is Stanley Kubrick’s swan song. (“De Olhos Bem Fechados” é a última obra de Stanley Kubrick.)

Seja explorando novos estilos ou redescobrindo clássicos, a música ou as canções podem nos ensinar muitas coisas.
Dominar lyrics em Língua Inglesa é uma das formas mais eficientes de praticar a pronúncia e absorver estruturas linguísticas de forma natural e divertida. Por isso, os professores podem utilizar músicas de maneira estratégica nas aulas para proporcionar uma verdadeira imersão no Inglês.

Adaptado de: https://fisk.com.br/blog/qual-e-a-diferenca-entre-music-e-song. Acesso em: 29 abr. 2024. © 2024 Fisk. Todos os direitos reservados.

Saturday, April 27, 2024

Taking a shower...

COMO DIZER TOMAR BANHO
EM INGLÊS


Você toma banho de banheira ou de chuveiro? Aprenda as sutilezas sobre esse assunto na Língua Inglesa.

Blog da FISK
26 abr. 2024



Tomar banho é um hábito de higiene tão valorizado entre os brasileiros que é comum que muitos tomem dois ou três banhos por dia. Portanto, é imprescindível que você saiba como expressar isso em Inglês, não é mesmo?
Quando falamos de banho, geralmente pensamos em dois tipos: o de chuveiro e o de banheira. Vamos entender a diferença entre os dois a seguir.

To take a shower
Essa expressão é comumente usada para indicar que alguém está se banhando sob um chuveiro. Por exemplo:
  • I usually take a shower in the morning. (Eu geralmente tomo um banho de manhã.)
  • Before going to bed, I always take a shower. (Antes de ir dormir, eu sempre tomo um banho.)
  • He took a quick shower after the gym. (Ele tomou um banho rápido depois da academia.)
No Inglês britânico, também é comum dizer to have a shower:
  • I'll have a shower as soon as I get home from work. (Eu vou tomar um banho assim que chegar em casa do trabalho.)
Também é possível utilizar apenas o verbo to shower. Veja só:
  • She showers every evening before going to bed. (Ela toma banho todas as noites antes de ir dormir.)
  • He showered before heading to work. (Ele tomou banho antes de ir para o trabalho.)
  • He showers twice a day, once in the morning and once before bed. (Ele toma banho duas vezes por dia, uma de manhã e outra antes de dormir.)

To take a bath
Para nos referirmos a um banho de imersão, ou seja, em uma banheira, podemos utilizar a expressão to take a bath. Confira os exemplos a seguir:
  • After a long day, she takes a bath to relax. (Depois de um longo dia, ela toma um banho de banheira para relaxar.)
  • Taking a bath with bubbles and candles is my favorite way to relax. (Tomar um banho com espuma e velas é a minha maneira favorita de relaxar.)
  • I like to take a relaxing bath to unwind before going to bed. (Eu gosto de tomar um banho relaxante de banheira para desestressar antes de ir dormir.)
No Inglês britânico, também é possível usar to have a bath:
  • He prefers to have a bath rather than a shower because it's more relaxing. (Ele prefere tomar banho de banheira em vez de uma ducha porque é mais relaxante.)
O verbo to bathe pode se referir ao ato de lavar-se ou de lavar alguém (como um animal de estimação).
  • He will bathe the dog later this afternoon. (Ele vai banhar o cachorro hoje mais à tarde.)
  • The baby needs to be bathed before bedtime. (O bebê precisa ser banhado antes de dormir.)
  • She bathed in the river during the hot summer days. (Ela se banhava no rio durante os dias quentes de verão.)

To wash up
Esse phrasal verb pode ser usado para se referir a lavar-se ou limpar partes do corpo rapidamente, como mãos e rosto:
  • I just need to wash up before going to bed. (Eu só preciso lavar as mãos e o rosto antes de ir dormir.)
  • Let's wash up before we eat. (Vamos lavar as mãos antes de comer.)
  • Please wash up before touching the delicate fabrics. (Por favor, lave as mãos antes de tocar nos tecidos delicados.)

To freshen up
Essa é uma expressão que indica fazer uma rápida higiene pessoal para se sentir mais limpo ou refrescado:
  • I'll be back in a minute; I just need to freshen up. (Estarei de volta em um minuto; só preciso me lavar um pouco.)
  • After this long flight, I just need to freshen up before the meeting. (Depois desse longo voo, só preciso dar uma lavada no rosto antes da reunião.)

To cleanse
Em contextos mais formais, encontramos o verbo to cleanse, que pode ter o sentido de limpar.
  • He cleanses his face every morning and evening at his dermatologist's request. (Ele limpa seu rosto todas as manhãs e todas as noites a pedido de seu dermatologista.)
  • Before applying makeup, it's essential to cleanse your face to remove any impurities. (Antes de aplicar maquiagem, é essencial limpar o rosto para remover quaisquer impurezas.)
  • After gardening, I make sure to cleanse my hands thoroughly to remove dirt. (Após cuidar do jardim, eu me certifico de limpar minhas mãos completamente para remover a sujeira.)

Adaptado de: https://fisk.com.br/blog/como-dizer-tomar-banho-em-ingles. Acesso em: 26 abr. 2024. © 2024 Fisk. Todos os direitos reservados.

Tuesday, April 23, 2024

Listening - GAMES

ACTIVE GAMING
Texto com áudio


Pratique sua leitura (reading) e sua audição (listening) com o texto básico “Active Gaming”, com áudio original e tradução.

INGLÊS DO ADIR
Apr. 17, 2024
Adir Ferreira



CLIQUE AQUI para escutar/baixar o áudio em MP3.

ACTIVE GAMING
On Friday, David went home from college to visit his family. In the living room, David’s 14-year-old brother, Jason, was in front of the television. Jason looked crazy, jumping around and talking to himself.
“What are you doing?” David asked.
“I’m playing Dance Central,” Jason said. “Want to try?”
There was no controller. Jason told his brother to stand in front of the television. Then Jason said that the machine could see and hear them. The machine was also connected to the television. If they wanted to, the brothers could tell the machine to turn off the game so they can watch TV.
David was ready to play! Jason pointed his finger at the screen and started a two-player music game. In the game they were rock musicians, playing guitars and dancing.
Playing the game made David feel tired. He had to move his arms, legs, hands, and feet to play the game. Being so active, David felt like he was actually in the game, not just controlling it.
It was terrific! Before they knew it, they had played nonstop for two hours. Someone once said that technology can seem like magic. Standing in front of the television, David certainly felt like a magician.


TRANSLATION
Na sexta-feira, David voltou da faculdade para casa, para visitar sua família. Na sala de estar, o irmão de David, de 14 anos, Jason, estava na frente da televisão. Jason parecia louco, pulando e falando sozinho.
“O que você está fazendo?” David perguntou.
“Estou jogando Dance Central”, disse Jason. “Quer tentar?”
Não havia controle. Jason disse ao irmão para ficar na frente da televisão. Então Jason disse que a máquina podia vê-los e ouvi-los. A máquina também estava conectada à televisão. Se quisessem, os irmãos poderiam dizer à máquina para desligar o jogo para que pudessem assistir à TV.
David estava pronto para jogar! Jason apontou o dedo para a tela e começou um jogo de música para dois jogadores. No jogo, eles eram músicos de rock, tocando guitarras e dançando.
Jogar fez David se sentir cansado. Ele teve que mover seus braços, pernas, mãos e pés para executar o jogo. Sendo tão ativo, David sentiu como se estivesse realmente no jogo, não apenas controlando-o.
Foi incrível! Antes de que se dessem conta, eles haviam jogado sem parar por duas horas. Alguém uma vez disse que a tecnologia pode parecer mágica. Parado na frente da televisão, David certamente se sentiu como um mágico.

CLIQUE AQUI para saber mais sobre o autor ADIR FERREIRA.

Adaptado de: https://inglesdoadir.com.br/texto-basico-com-audio-active-gaming/. Acesso em: 23 abr. 2024. Todos os direitos reservados. © 2024 Inglês do Adir.

ESL WORKSHEET - The life story of an icon

LESSON PLAN FOR ENGLISH TEACHERS
MARILYN MONROE


LinguaHouse
Oct. 1, 2021


Level: Pre-Intermediate (A2-B1)
Type of English: General English
Tags: American Culture; Celebrities and Historical Figures; Entertainment; Art; Adjectives; Describing Pictures and Photos; Describing People; Prediction and Speculation; Vocabulary and Grammar
Publication date: 10/01/2021

This audio-aided lesson tells the life story of Marilyn Monroe, a movie star with an iconic image. The lesson focuses on vocabulary, including noun + noun combinations, listening comprehension, and speaking. There is also an optional extension activity that focuses on jobs in the film industry (by Stephanie Hirschman).

  • CLICK HERE to download the student’s worksheet in American English.
  • CLICK HERE to download the teacher’s lesson plan in American English.
  • CLICK HERE to download the student’s worksheet in British English.
  • CLICK HERE to download the teacher’s lesson plan in British English.
  • CLICK HERE to download/listen to the audios (Am/Br English).

AUDIO TRANSCRIPT

Historian: Marilyn Monroe was born to a single mother in 1926 in California. Her real name was Norma Jeane Baker. Her mother had mental health problems, and Norma Jeane lived with twelve different foster families. When she was sixteen, she married a neighbor to avoid going into an orphanage.
During the Second World War, men like Norma Jeane’s husband left home to help with the wareffort, while women like Norma Jeane worked in factories. A photographer working on a magazine story about female factory workers discovered her, and the story led to modeling work.
Eventually, Norma Jeane decided to make modeling and acting her main career, and she divorced her husband, changed her name to Marilyn Monroe, and began to work for the film company Twentieth Century Fox.
Monroe became very popular and performed in more important roles, developing an image as a “love goddess” and “dumb blonde.” She was briefly married to baseball player Joe DiMaggio in 1954.
Monroe then decided that she wanted to study acting seriously and moved to New York. She returned to Hollywood and made a number of iconic movies that showed her talents as a comedian.
One movie, The Seven Year Itch, included the classic scene where her skirt is lifted by hot air from a street vent. The late nineteen-fifties were the happiest years of Monroe’s film career.
She won a Golden Globe award in 1959. During this time, she was married to writer Arthur Miller, who created The Misfitsfor her to star in.
After she and Miller divorced in 1961, there were rumors that she was having an affair with US President John F Kennedy. This was a difficult time for Monroe, and she had a breakdown. She died of an overdose of sleeping pills in 1962.

Adapted from: https://www.linguahouse.com/esl-lesson-plans/general-english/marilyn-monroe. Accessed on April 23, 2024. © 2008–2024 LinguaHouse.com. All rights reserved.

Monday, April 22, 2024

Kind of...

COMO SE DIZ “MEIO QUE” EM INGLÊS?


By Alberto Queiroz
MAIRO VERGARA
Apr. 9, 2024


“Até certo ponto”, “mais ou menos” – é isso que geralmente queremos dizer quando usamos a expressão “meio que”, não é mesmo?
Pense em frases assim:
  • “Eu meio que gosto dele, mas não sei por quê”.
  • “Você é meio que diferente de nós”.
  • “Isso tudo foi meio que inesperado”.
Embora isso seja, obviamente, linguagem informal, é interessante vermos a estrutura equivalente dessa locução em Inglês: kind of e sort of são duas possibilidades que correspondem muito bem a “meio que”.
Agora, se você está pensando que sort soa como a nossa palavra “sorte” … você está certo! Só que sort não significa luck. Sort equivale a um outro significado de “sorte”, um que quase não mais usamos: “tipo”, “qualidade”, “espécie”. Em um livro antigo, você poderia ler algo do tipo: “Que sorte de homem és?” – pois, na Língua Inglesa, esse uso ainda é corrente.
Então, qual a diferença entre kind of e sort of? Simples: é uma questão de geografia. Sort of é um pouco mais comum para os britânicos (que também usam kind of). Estadunidenses tendem a preferir kind of.
Com todo esse papo de sort of e kind of, talvez esteja difícil de visualizar como essas locuções realmente se usam no Inglês. Assim, vamos aos exemplos abaixo.

1 – KIND OF:
  • I had a kind of feeling this might happen. (Eu meio que tive uma sensação de que isso poderia acontecer.)
  • That made me feel kind of stupid. (Isso me fez me sentir meio que estúpido.)
  • It kind of brings up an issue we talked about at the first meeting. (Isso meio que suscita uma questão sobre a qual conversamos na primeira reunião.)
  • I guess I kind of forget to show her, sometimes, that I love her. (Acho que eu meio que esqueci de mostrar a ela, às vezes, que a amo.)
  • It kind of gives us an idea of what’s happening. (Isso meio que nos dá uma ideia do que está acontecendo.)
  • This kind of sneaked up on us. (Isso meio que chegou de surpresa em cima de nós.)

2 – SORT OF:

  • I sort of liked the movie, but there were some weird things about it. (Eu meio que gostei do filme, mas havia algumas coisas esquisitas nele.)
  • I was sort of hoping to leave early today. (Eu meio que estava esperando sair cedo hoje.)
  • I feel sort of sorry for him, even though I know he’s not a nice person. (Eu meio que sinto pena dele, apesar de saber que ele não é uma pessoa legal.)
  • I sort of like him, but I don’t know why. (Eu meio que gosto dele, mas não sei por quê.)
  • Well, I sort of thought we could go out together sometime. (Bem, eu meio que pensei que poderíamos sair juntos qualquer hora.)
  • It was sort of a shock when I found out. (Foi meio que um choque quando eu descobri.)

Se kind of e sort of são material que você deseja incorporar na sua fala ou não, it’s up to you, a decisão é sua. Eu, pessoalmente, procuro não usar demais, já que esse tipo de expressão tende a impregnar a nossa fala e nos deixa mais preguiçosos – acabamos usando essas locuções o tempo todo, em vez de pensar em estruturas mais elegantes ou bem organizadas. Mesmo assim, acho que é bom ter expressões dessas no seu arsenal linguístico. Afinal, elas são… meio que úteis!

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/como-se-diz-meio-que-em-ingles/. Acesso em: 22 abr. 2024. © Reis Vergara Idiomas 2024. Todos os direitos reservados.

The pronoun “I”

O “I”, o pronome “eu”, em INGLÊS,
é SEMPRE MAIÚSCULO. Por quê?


Rodrigo Peronti
Meu Valor Digital
20 abr. 2024


Para qualquer estudante de Inglês, a regra do “I” maiúsculo é quase um mantra: “sempre com maiúscula, mesmo no meio da frase”. Mas por que essa regra existe? Qual a sua origem? E por que ela se aplica apenas ao “I”, enquanto pronomes como “me” e “you” não seguem a mesma lógica?
Apenas com as perguntas acima, já dá perceber que o pronome “eu”, na Língua Inglesa, apresenta mistérios a serem desvendados, mas que muitos sequer conhecem.
Essas perguntas intrigam alunos e professores há décadas, transformando o “I” maiúsculo em um verdadeiro enigma gramatical. Vamos enfrentar esse mistério que continua a perturbar muitas pessoas, mas que pode ser ainda mais surpreendente do que se pensa.

Teoria da evolução da pronúncia
Uma das teorias mais antigas sugere que a capitalização do “I” está relacionada à sua evolução fonética. Originado do Alemão “ich”, que possui um som breve semelhante ao “i” em “ticket”, o pronome Inglês “I” sofreu alterações ao longo dos séculos, adquirindo o som longo presente em palavras como “bike”.
A maiúscula, nesse contexto, teria sido uma forma de adequar a grafia à pronúncia atual, diferenciando-o de outros sons semelhantes.
A resposta definitiva sobre essa questão, infelizmente, permanece um mistério, mesmo para os etimologistas, especialistas na história das palavras. No entanto, diversas teorias foram propostas ao longo do tempo para tentar explicar essa peculiaridade da Língua Inglesa.

Teoria da legibilidade do Inglês
Outra hipótese propõe que o “i” minúsculo pode ser de difícil leitura em alguns contextos, especialmente quando utilizado no início ou no final de uma linha. A capitalização do pronome Inglês “I”, nesse caso, facilitaria a sua identificação visual, evitando confusões com outras palavras ou pontuação.

Teoria da importância
Alguns estudiosos sugerem que o “I” maiúsculo pode conferir um senso de importância ou autoridade à pessoa que está escrevendo. Essa teoria, no entanto, não explica a ausência de maiúscula em pronomes como “me”, que também se referem à primeira pessoa do singular.

Teoria histórica no Inglês

Uma perspectiva mais ampla sugere que a adoção da letra maiúscula para “I” pode ter sido uma tentativa de reforçar a identidade nacional do idioma Inglês. Na época medieval, o latim e o francês arcaico eram as línguas dominantes na Inglaterra. Com a ascensão do Inglês como idioma oficial, pequenas modificações foram feitas para conferir-lhe maior autoridade e prestígio, mas elas possivelmente incluíram a capitalização do pronome “I”.

Debatendo o enigma do pronome em Inglês
Apesar da incerteza em torno da origem precisa dessa peculiaridade gramatical, as diversas teorias que foram propostas ao longo do tempo revelam a riqueza e a complexidade da Língua Inglesa. Mais do que encontrar uma resposta definitiva, o importante é reconhecer a importância da regra do “I” maiúsculo e utilizá-la corretamente na escrita.
E você, qual teoria acredita ser a mais convincente? Compartilhe este enigma com seus amigos e colegas, mas também debatam juntos sobre essa curiosa particularidade do Inglês. Explore diferentes fontes, pesquise e compartilhe seus conhecimentos, contribuindo para a construção de um aprendizado mais rico e significativo.

Rodrigo Peronti é jornalista, especializado em semiótica. Já atuou em grandes veículos de comunicação do país.

Adaptado de: https://meuvalordigital.com.br/o-i-da-palavra-eu-em-ingles-e-sempre-maiusculo-por-que/amp/. Acesso em: 22 abr. 2024. © 2024 - Meu Valor Digital. Todos os direitos reservados.

Friday, April 19, 2024

ENGLISH Educational Platform - LIVE

ENGLISH - LÍNGUA INGLESA
Orientações sobre a Plataforma EF
Education First



Live realizada em 18 de abril de 2024, nos canais Gestão e Professores de Inglês no Centro de Mídias da Educação de São Paulo (CMSP), sobre a implementação da Plataforma de Língua Inglesa para os e 9º anos do Ensino Fundamental e para as três séries do Ensino Médio. A plataforma é uma parceria da Secretaria de Estado da Educação de São Paulo com a empresa EF - Education First.


  • CLIQUE AQUI para acessar e fazer o download da apresentação com informações utilizadas na live. 

Thursday, April 18, 2024

AmE X BrE

QUAIS SÃO AS DIFERENÇAS ENTRE
O
INGLÊS BRITÂNICO E
O
INGLÊS NORTE-AMERICANO?


Uma língua, vários países e algumas diferenças bastante marcantes.

Blog da FISK
06 fev. 2024



Assim como o Português do Brasil e de Portugal não são iguais, a Língua Inglesa também é diferente no Reino Unido e nos Estados Unidos, conforme a evolução de suas próprias histórias e influências culturais.
As línguas estão em constante mudança e, ao longo dos séculos, as transformações pelas quais o Inglês passou fizeram com que essas variantes tomassem forma e passassem a apresentar muitas distinções.
Entender as diferenças é importante para ampliar a sua compreensão e seu vocabulário. Por isso, elencamos os principais pontos que merecem a sua atenção.

Pronúncia
Se dentro de um mesmo país você encontra diferentes pronúncias, imagine como a língua se diferenciou nesse aspecto desde a independência americana.
Sem dúvida, a maneira como as palavras são pronunciadas permite que a maior parte das pessoas perceba rapidamente de qual parte do mundo é o sotaque. Primeiramente, destaca-se a forma de pronunciar a letra “R”. Enquanto os americanos têm o “R” mais carregado no final das palavras (bem próximo ao “R” do interior paulista e mineiro), os britânicos praticamente não pronunciam a letra. Ouça alguns exemplos (clique nos links):
Em alguns casos, a letra “A” também possui pronúncias diferentes. Em diversos vocábulos é falada como “É” entre os americanos, e “A” entre os britânicos. Confira:
Além disso, certas palavras apresentam sílabas tônicas diferentes. Ouça algumas delas abaixo:

Vocabulário
Seja por processos migratórios ou interações comerciais diferentes, americanos e britânicos assimilaram palavras novas aos seus vocabulários. É o mesmo que aconteceu no Brasil que, por exemplo, teve maior influência de línguas africanas e indígenas do que Portugal com o passar dos séculos.
Confira alguns exemplos:

American English

British English

Português

apartment

flat

apartamento

bar

pub

bar

cookie

biscuit

biscoito

eraser

rubber

borracha (escolar)

flashlight

torch

lanterna

garbage

rubbish

lixo

lift

elevator

elevador

mailbox

postbox

caixa de correio

sneakers

trainers

tênis (calçado)

soccer

football

futebol

soda / pop / coke / soft drink

soft drink / fizzy drink

refrigerante

sweater

jumper

suéter

the movies

the cinema

cinema

pants

trousers

calças

vacation

holiday

férias

wardrobe

closet

guarda-roupa


Ortografia
Palavras iguais com significados iguais podem ter ortografias diferentes nessas duas variantes da língua. Veja alguns exemplos:

American English

British English

Português

(to) fulfill

(to) fulfil

preencher

(to) organize

(to) organise

organizar(-se)

(to) realize

(to) realise

perceber, dar-se conta (de)

canceled

cancelled

cancelado

catalog

catalogue

catálogo

center

centre

centro

color

colour

cor

curb

kerb

meio-fio

defense

defence

defesa

encyclopedia

encyclopaedia

enciclopédia

liter

litre

litro

meter

metre

metro

program

programme

programa

spelled

spelt

soletrado

theater

theatre

teatro

tire

tyre

pneu


Gramática
Com o passar do tempo, a gramática também passou a ter sutis diferenças. Apesar de não serem profundas, elas podem criar alguma confusão para os desavisados.
Dentre as variantes gramaticais, podemos citar algumas:

Tema

Inglês Britânico

Inglês Americano

Coletivos

Concorda no plural ou singular:

The family was at the restaurant.

The family were at the restaurant.

Concorda sempre no singular:

The family was at the restaurant.

Construções

Tendem a ser mais formais:

shall

Tendem a ser menos formais:

should ou will

Conjugação do verbo (to) get

get - got - got

get - got - gotten

Período de tempo

Monday to Friday

Monday through Friday


Apesar da variante americana da Língua Inglesa ser mais popular do que a britânica aqui no Brasil, decidir qual você vai utilizar é uma questão pessoal. O que é importante, no final, é estar sempre disposto a aprender e a se comunicar em Inglês.

Adaptado de: https://fisk.com.br/blog/quais-sao-as-diferencas-entre-o-ingles-britanico-e-o-norte-americano. Acesso em: 18 abr. 2024. © 2024 Fisk. Todos os direitos reservados.

Here you go!

HERE YOU GO & HERE YOU ARE O que significam estas expressões? By Ivy do Carmo Figueiredo MAIRO VERGARA Apr. 16, 2024 Certas expressões...