Monday, April 22, 2024

Kind of...

COMO SE DIZ “MEIO QUE” EM INGLÊS?


By Alberto Queiroz
MAIRO VERGARA
Apr. 9, 2024


“Até certo ponto”, “mais ou menos” – é isso que geralmente queremos dizer quando usamos a expressão “meio que”, não é mesmo?
Pense em frases assim:
  • “Eu meio que gosto dele, mas não sei por quê”.
  • “Você é meio que diferente de nós”.
  • “Isso tudo foi meio que inesperado”.
Embora isso seja, obviamente, linguagem informal, é interessante vermos a estrutura equivalente dessa locução em Inglês: kind of e sort of são duas possibilidades que correspondem muito bem a “meio que”.
Agora, se você está pensando que sort soa como a nossa palavra “sorte” … você está certo! Só que sort não significa luck. Sort equivale a um outro significado de “sorte”, um que quase não mais usamos: “tipo”, “qualidade”, “espécie”. Em um livro antigo, você poderia ler algo do tipo: “Que sorte de homem és?” – pois, na Língua Inglesa, esse uso ainda é corrente.
Então, qual a diferença entre kind of e sort of? Simples: é uma questão de geografia. Sort of é um pouco mais comum para os britânicos (que também usam kind of). Estadunidenses tendem a preferir kind of.
Com todo esse papo de sort of e kind of, talvez esteja difícil de visualizar como essas locuções realmente se usam no Inglês. Assim, vamos aos exemplos abaixo.

1 – KIND OF:
  • I had a kind of feeling this might happen. (Eu meio que tive uma sensação de que isso poderia acontecer.)
  • That made me feel kind of stupid. (Isso me fez me sentir meio que estúpido.)
  • It kind of brings up an issue we talked about at the first meeting. (Isso meio que suscita uma questão sobre a qual conversamos na primeira reunião.)
  • I guess I kind of forget to show her, sometimes, that I love her. (Acho que eu meio que esqueci de mostrar a ela, às vezes, que a amo.)
  • It kind of gives us an idea of what’s happening. (Isso meio que nos dá uma ideia do que está acontecendo.)
  • This kind of sneaked up on us. (Isso meio que chegou de surpresa em cima de nós.)

2 – SORT OF:

  • I sort of liked the movie, but there were some weird things about it. (Eu meio que gostei do filme, mas havia algumas coisas esquisitas nele.)
  • I was sort of hoping to leave early today. (Eu meio que estava esperando sair cedo hoje.)
  • I feel sort of sorry for him, even though I know he’s not a nice person. (Eu meio que sinto pena dele, apesar de saber que ele não é uma pessoa legal.)
  • I sort of like him, but I don’t know why. (Eu meio que gosto dele, mas não sei por quê.)
  • Well, I sort of thought we could go out together sometime. (Bem, eu meio que pensei que poderíamos sair juntos qualquer hora.)
  • It was sort of a shock when I found out. (Foi meio que um choque quando eu descobri.)

Se kind of e sort of são material que você deseja incorporar na sua fala ou não, it’s up to you, a decisão é sua. Eu, pessoalmente, procuro não usar demais, já que esse tipo de expressão tende a impregnar a nossa fala e nos deixa mais preguiçosos – acabamos usando essas locuções o tempo todo, em vez de pensar em estruturas mais elegantes ou bem organizadas. Mesmo assim, acho que é bom ter expressões dessas no seu arsenal linguístico. Afinal, elas são… meio que úteis!

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/como-se-diz-meio-que-em-ingles/. Acesso em: 22 abr. 2024. © Reis Vergara Idiomas 2024. Todos os direitos reservados.

No comments:

Post a Comment

Addi(c)tion

ADDITION vs. ADDICTION   Qual é a diferença? By Alberto Queiroz MAIRO VERGARA Nov. 18, 2024 Um “c” . Um simples “c” . Pelo menos na ortogr...