Monday, April 22, 2024

Kind of...

COMO SE DIZ “MEIO QUE” EM INGLÊS?


By Alberto Queiroz
MAIRO VERGARA
Apr. 9, 2024


“Até certo ponto”, “mais ou menos” – é isso que geralmente queremos dizer quando usamos a expressão “meio que”, não é mesmo?
Pense em frases assim:
  • “Eu meio que gosto dele, mas não sei por quê”.
  • “Você é meio que diferente de nós”.
  • “Isso tudo foi meio que inesperado”.
Embora isso seja, obviamente, linguagem informal, é interessante vermos a estrutura equivalente dessa locução em Inglês: kind of e sort of são duas possibilidades que correspondem muito bem a “meio que”.
Agora, se você está pensando que sort soa como a nossa palavra “sorte” … você está certo! Só que sort não significa luck. Sort equivale a um outro significado de “sorte”, um que quase não mais usamos: “tipo”, “qualidade”, “espécie”. Em um livro antigo, você poderia ler algo do tipo: “Que sorte de homem és?” – pois, na Língua Inglesa, esse uso ainda é corrente.
Então, qual a diferença entre kind of e sort of? Simples: é uma questão de geografia. Sort of é um pouco mais comum para os britânicos (que também usam kind of). Estadunidenses tendem a preferir kind of.
Com todo esse papo de sort of e kind of, talvez esteja difícil de visualizar como essas locuções realmente se usam no Inglês. Assim, vamos aos exemplos abaixo.

1 – KIND OF:
  • I had a kind of feeling this might happen. (Eu meio que tive uma sensação de que isso poderia acontecer.)
  • That made me feel kind of stupid. (Isso me fez me sentir meio que estúpido.)
  • It kind of brings up an issue we talked about at the first meeting. (Isso meio que suscita uma questão sobre a qual conversamos na primeira reunião.)
  • I guess I kind of forget to show her, sometimes, that I love her. (Acho que eu meio que esqueci de mostrar a ela, às vezes, que a amo.)
  • It kind of gives us an idea of what’s happening. (Isso meio que nos dá uma ideia do que está acontecendo.)
  • This kind of sneaked up on us. (Isso meio que chegou de surpresa em cima de nós.)

2 – SORT OF:

  • I sort of liked the movie, but there were some weird things about it. (Eu meio que gostei do filme, mas havia algumas coisas esquisitas nele.)
  • I was sort of hoping to leave early today. (Eu meio que estava esperando sair cedo hoje.)
  • I feel sort of sorry for him, even though I know he’s not a nice person. (Eu meio que sinto pena dele, apesar de saber que ele não é uma pessoa legal.)
  • I sort of like him, but I don’t know why. (Eu meio que gosto dele, mas não sei por quê.)
  • Well, I sort of thought we could go out together sometime. (Bem, eu meio que pensei que poderíamos sair juntos qualquer hora.)
  • It was sort of a shock when I found out. (Foi meio que um choque quando eu descobri.)

Se kind of e sort of são material que você deseja incorporar na sua fala ou não, it’s up to you, a decisão é sua. Eu, pessoalmente, procuro não usar demais, já que esse tipo de expressão tende a impregnar a nossa fala e nos deixa mais preguiçosos – acabamos usando essas locuções o tempo todo, em vez de pensar em estruturas mais elegantes ou bem organizadas. Mesmo assim, acho que é bom ter expressões dessas no seu arsenal linguístico. Afinal, elas são… meio que úteis!

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/como-se-diz-meio-que-em-ingles/. Acesso em: 22 abr. 2024. © Reis Vergara Idiomas 2024. Todos os direitos reservados.

No comments:

Post a Comment

Glory to God in the highest!

“GLORY TO GOD” DAVID HAAS Glory to God in the highest Sing glory to God Glory to God in the highest And peace to His people on earth Glory t...