“POR ESTRANHO QUE PAREÇA”Como se diz em INGLÊS
By Alberto Queiroz
Aug. 4, 2025
Há vários jeitos de dizer “por estranho que pareça” em Inglês. A forma mais comum, talvez, é oddly enough. Odd, como você deve saber, tem vários significados: “ímpar”, “ocasional”, “peculiar”, “estranho”.
Além disso, temos strangely enough, que não requer mais explicações. E, engraçado, funnily enough. Funny geralmente significa “engraçado”, mas também pode ter o sentido de algo “esquisito”, “estranho”, “anormal”. Tanto é que, às vezes, se você disser que “That’s funny”, pode ser que lhe perguntem: “Funny ha-ha or funny peculiar?”
Antes de passarmos aos exemplos, vale a pena mencionar a estrutura. Oddly enough significa “estranhamente o suficiente”, e embora a estrutura seja ela mesma estranha, ela é bastante comum com expressões do tipo. Em outras situações, você poderia dizer coisas como surprisingly enough, curiously enough, etc. É uma estrutura que se presta quase que exclusivamente a situações onde algo nos é estranho ou surpreendente.
Pois bem, agora basta de papo e vamos a alguns exemplos tirados dos melhores dicionários especialmente para você. Enjoy!
- I saw John this morning. Oddly enough, I was just thinking I hadn’t seen him for a long time. (Eu vi o John hoje de manhã. Por estranho que pareça, eu estava justamente pensando que fazia muito tempo que eu não o tinha visto.)
- Oddly enough, she wasn’t offended by his remarks. (Por estranho que pareça, ela não se ofendeu com as observações dele.)
- Strangely enough, I didn’t feel at all nervous when I faced the audience. (Por estranho que pareça, eu não me senti nem um pouco nervoso quando fiquei de frente com a plateia.)
- She was right, oddly enough. (Ela estava certa, por estranho que pareça.)
- Such basic work, oddly enough, has been largely neglected. (Esse tipo de trabalho básico, por estranho que pareça, foi na maior parte negligenciado.)
- It was a devastating headache but, oddly enough, as a rule he didn’t mind it. (Era uma dor de cabeça devastadora, mas, por estranho que pareça, como regra ele não parecia se importar.)
- Oddly enough, she would have liked that. (Por estranho que pareça, ela teria gostado disto.)
- Oddly enough, people like human beings. (Por estranho que pareça, as pessoas gostam de seres humanos.)
- Strangely enough, when it came to the test I actually felt pretty relaxed. (Por estranho que pareça, quando veio a hora do teste eu até que estava me sentindo bem relaxado.)
- You mentioned Chris Martin – well funnily enough I saw him yesterday after all these years! (Você mencionou o Chris Martin. Pois bem, por estranho que pareça eu o vi ontem depois de tantos anos!)
- Strangely enough, it turned out* that I’d already met her. (Por estranho que pareça, descobri que eu já a havia encontrado antes.)
- Strangely enough, it turned out that we both knew John, but had met him in two different parts of the world.** (Por estranho que pareça, descobrimos que ambos conhecíamos o John, mas o havíamos conhecido em duas partes diferentes do mundo.)
- He seems, strangely enough, happy that the police caught him. (Ele parece, por estranho que seja, feliz que a polícia o tenha capturado.)
* O verbo turn out é impessoal, mas não tem uma tradução perfeita em Português. Poderíamos dizer algo como “revelou-se” ou “acabou se revelando”, mas fica mais fácil e soa mais natural se mudamos um tanto a estrutura e dizemos “descobri”.** No exemplo apresentado, note uma vez mais o uso de turn out. Observe também a diferença entre know someone e meet someone.
Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.
Adaptado de: https://www.mairovergara.com/como-se-diz-por-estranho-que-pareca-em-ingles/. Acesso em: 04 ago. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.
No comments:
Post a Comment