OUT OF THE BLUEO que significa essa expressão em INGLÊS
By Mairo Vergara
Oct. 19, 2017
No post sobre como dizer “aparecer do nada” na Língua Inglesa, vimos a expressão out of thin air. Neste texto, vamos estudar outra parecida: out of the blue*. Essa expressão significa “sem aviso, inesperadamente”. Embora seja desnecessário, tentemos fazer sentido léxico disso: uma tradução muito literal de out of the blue seria “fora do azul”. Uma menos literal seria apenas “do azul”, dando a ideia de “proveniente do azul”. Então, comparativamente, se em Português dizemos “do nada”, em Inglês se diz “do azul” para falar de algo inesperado.
Agora confira os exemplos abaixo, acompanhados do áudio cujo link para download se encontra no final do post:
- One of them wrote to us out of the blue several years later. (Um deles escreveu-nos inesperadamente muitos anos depois.)
- The opportunity came out of the blue. (A oportunidade veio do nada.)
- One day, out of the blue, he called me. (Um dia, do nada, ele me ligou.)
- One character, out of the blue, turns murderer. (Um personagem, do nada, vira um assassino.)
- One night, out of the blue, he knocked on my door. (Uma noite, do nada, ele bateu na minha porta.)
- One day out of the blue my wife said she wanted to go to church. (Um dia, do nada, minha esposa disse que ela queria ir para a igreja.)
- My old roommate called me out of the blue. (Meu antigo colega de quarto me ligou do nada.)
- Then one day, completely out of the blue, I had a letter from her. (Então um dia, completamente do nada, eu recebi uma carta dela.)
- Criticism that came out of the blue. (Crítica que veio do nada.)
- The attack came out of a clear blue sky. (O ataque veio absolutamente do nada.)
- Then, out of a clear blue sky, he told me he was leaving. (Então, absolutamente do nada, ele me disse que estava saindo.)
- The invasion came out of a clear blue sky and caught everyone off guard**. (A invasão veio absolutamente do nada e pegou a todos desprevenidos.)
OBSERVAÇÕES:
* O trio norueguês A-ha (os autores da clássica “Take On Me”) gravou o álbum Stay On These Roads, lançado em 1988. O título de uma das belas faixas do disco é “Out Of The Blue Comes Green”, que, pelo contexto da letra, pode ser traduzido como “Do nada vem a esperança”. Confiram a canção abaixo.
** Off guard quer dizer “de guarda baixa”, “despreparado para uma surpresa/dificuldade”.
Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.
Adaptado de: https://www.mairovergara.com/blue-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 29 ago. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.
No comments:
Post a Comment