ESTRUTURAS DO INGLÊSNOT SO MUCH (X) AS (Y)
By Ivy do Carmo Figueiredo
Aug. 25, 2025
Neste post falaremos de uma estrutura um pouco diferente na Língua Inglesa: not so much (X) as (Y). Para compreendê-la, usaremos o seguinte exemplo:
- The computer is not so much beautiful as powerful.
A estrutura not so much (X) as (Y) é usada para indicar que algo ou alguém possui duas características, (X) e (Y). Porém, dentre elas, a (Y) é mais forte, predominante. Uma estrutura equivalente em nosso idioma é “não tão/tanto… quanto”. Então, veja como ficaria a tradução do exemplo:
- O computador não é tão bonito quanto é potente.
Mas será que não tem um jeito mais simples de expressar a mesma ideia em Inglês? Sim! Basta colocarmos a frase na afirmativa e falar primeiro da característica dominante. Neste caso, usamos a estrutura “mais… do que”. Veja:
O computador é mais potente do que bonito.
Conseguiu entender? Vamos praticar vendo mais algumas frases. Primeiro, algumas com a tradução “não tão/tanto… quanto”:
- They’re not so much lovers as friends. (Eles não são tão amantes quanto são amigos.)
- He is not so much her uncle as her friend. (Ele não é tanto tio dela quanto é amigo dela.)
- What bothered me was not so much what he said as how he said it. (O que me incomodou não foi tanto o que ele disse quanto foi como ele disse.)
- West Edmonton Hall is not so much a shopping city as a fully integrated consumer fantasy. (West Edmonton Hall não é tanto uma cidade comercial quanto é uma fantasia de consumidor totalmente integrada.)
- He’s not so much angry as he’s sad. (Ele está mais triste do que bravo.)
- Sailing is not so much a science as an art. (O iatismo é mais uma arte do que uma ciência.)
- Their reasoning is not so much theological as magical. (O raciocínio deles é mais mágico do que teológico.)
- I’m sick and tired of this project. It’s not so much difficult as it is boring. (Eu estou cansado deste projeto. Ele é mais enfadonho do que difícil.)
- He’s not so much unintelligent as uninterested in schoolwork. (Ele é mais desinteressado nos trabalhos escolares do que ignorante.)
- The novel was not so much unfinished as unfinishable. (O romance era mais inacabável do que inacabado.)
- She was not so much nervous as impatient for the journey to be over. (Ela estava mais impaciente do que nervosa para que a viagem terminasse.)
Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.
Adaptado de: https://www.mairovergara.com/estruturas-do-ingles-not-so-much-x-as-y/. Acesso em: 29 ago. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.