Friday, August 1, 2025

It’s about time...

ABOUT TIME
O que significa esta expressão


By Alberto Queiroz
Jul. 17, 2025


Se about significa “sobre” e time, obviamente, significa “tempo”, o que você diria que a expressão about time significa? “Sobre tempo”?
Não exatamente! About time é um jeito de dizer que “já estava na hora” de acontecer alguma coisa ou que “até que enfim” algo aconteceu.
Claro, literalmente about time pode, sim, significar “sobre tempo”. E é assim que o Inglês nos dá mais um de seus divertidos trocadilhos:
  • Einstein released his theory about space, and it was about time, too!
Como você vê, um ótimo trocadilho (pun), já que a frase acima pode ser entendida de duas formas diferentes:
  • Literalmente: “Einstein publicou sua teoria sobre o espaço, e ela era sobre o tempo, também!”
  • Ou: “Einstein publicou sua teoria sobre o espaço, e já estava na hora!
A Língua Inglesa é cheia dessas coisas… 😄
Vejamos alguns exemplos mais de como usar about time sem nenhuma ambiguidade ou relatividade. Antes, no entanto, note que quando você coloca um verbo em seguida à expressão about time – “já estava na hora de ele fazer isso” –, o verbo vai para o tempo passado: it was about time he did that.
Note que essa expressão é bem parecida com it’s high time, conforme vimos no post anterior.
  • It’s about time our team won. (Está na hora da nossa equipe vencer.)
  • It’s about time we had a party. (Está na hora de organizarmos uma festa.)
  • It’s about time you got here. I’ve been waiting for over an hour! (Já estava na hora de você chegar aqui. Estive esperando por mais de uma hora!)
  • He finally got a job. It was about time! (Finalmente ele conseguiu um emprego. Estava na hora!)
  • It’s about time a few movie makers with original ideas were given a chance. (Está na hora de darem uma chance a alguns produtores de filmes com ideias originais.)
  • “Here she is.” “About time too.” (– Aqui está ela. – Também já estava na hora.)
  • I think it’s about time we have a few changes in the system. (Acho que está na hora de fazermos algumas alterações no sistema.*)
  • It’s about time she got a job. (Está na hora de ela arrumar um emprego.)
  • It’s about time she learned something about relationships. (Está na hora de ela aprender algo sobre relacionamentos.)
  • They finally paid me my money. It was about time! (Eles finalmente me pagaram o meu dinheiro. Estava na hora!)

* Outra possibilidade de tradução do exemplo é “Acho que está na hora de que aconteçam algumas alterações no sistema.” O verbo have, nesse caso, indica que é outro alguém quem fará as alterações – é semelhante a uma voz passiva.

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/about-time-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 01 ago. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

It’s high time...

HIGH TIME
O que quer dizer esta expressão


By Alberto Queiroz
Nov. 16, 2020


Na Língua Inglesa, quando queremos dizer que algo já deveria ter sido feito ou que alguma coisa já devia ter acontecido, podemos nos valer de frases como it is high time ou it was high time. É assim que dizemos que algo “já está/estava mais (do) que na hora” de acontecer.
Enquanto em Português geralmente expressamos “já está mais do que na hora” com um verbo no presente (“já está mais do que na hora de você começar a trabalhar”), em Inglês você pode tanto deixar o verbo no presente quanto, mais comumente, no passado: it is/was high time you started working.
Vamos conferir alguns exemplos:
  • It is high time the Government displayed a more humanitarian approach towards victims of the recession. (Está mais do que na hora do governo ter uma abordagem mais humanitária quanto às vítimas da recessão.)
  • Thank you for a lovely meal, but it’s high time for us to start heading home. (Obrigado por uma refeição excelente, mas está mais que na hora de irmos nos dirigindo para casa.)
  • It is high time that someone gives him the punishment he deserves! (Está mais que na hora de alguém lhe dar o castigo que ele merece!)
  • It is high time to consider the problem on a global scale. (Está mais que na hora de considerar o problema em uma escala global.)
  • It’s high time you got that bad knee looked at by a doctor!* (Está mais que na hora de você ir a um médico para inspecionar esse joelho ruim!)
  • It’s high time you got a job, don’t you think? (Está mais do que na hora de você conseguir um emprego, não acha?)
  • It’s high time we made some changes around here. (Está mais que na hora de fazermos algumas mudanças por aqui.)
  • It’s high time you cleaned your room. (Está mais do que na hora de você limpar o seu quarto.)
  • It’s high time we were leaving. (Está mais que na hora de irmos embora.)
  • It’s high time you started thinking about saving for your old age. (Está mais que na hora de vocês começarem a pensar em economizar para a idade avançada.)

It’s high time you copied some sentences in your English notebook and reviewed them! 😉

* Note que a estrutura have something looked at não é traduzida literalmente em Português.

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/high-time-o-que-quer-dizer-esta-expressao/. Acesso em: 01 ago. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

All over the map

ALL OVER THE MAP
O que significa esta expressão


By Ivy do Carmo Figueiredo
Jul. 28, 2025


A expressão deste post é all over the map, que significa literalmente “por todo o mapa”. Ela possui pelo menos três sentidos e você vai aprendê-los nesta leitura.
Primeiro, podemos traduzir all over the map como a expressão informal “tudo quanto é lugar”, que é o mesmo que dizer “todo lugar” ou “toda parte”. Dos três sentidos dessa expressão, este é o mais próximo do literal.
Segundo, all over the map pode indicar que algo é “muito diversificado”, ou seja, que apresenta bastante variedade.
Finalmente, podemos utilizar all over the map para nos referir a alguém que está “muito confuso”, ou seja, perdido e atrapalhado. Isso faz sentido, porque quando alguém não sabe para onde quer ir, não tem um destino fixo no mapa. Então, é como se a atenção da pessoa estivesse em toda a parte, ou espalhada por todo o mapa. Entendeu?
Para conseguir compreender melhor esses três sentidos da expressão all over the map, leia atentamente as frases abaixo e ouça os áudios gravados em Língua Inglesa.

TUDO QUANTO É LUGAR
  • “What have you been doing?” “I’ve been all over the map, man. I’ve lived. I even climbed Mt. Kilimanjaro.” (“O que você tem feito?” “Eu estive em tudo quanto é lugar, cara. Eu vivi. Eu até escalei o Monte Kilimanjaro.”)
  • We have problems all over the map. Three major roadways are closed, and there are wires down on several others. (Nós estamos com problemas em tudo quanto é lugar. Três rodovias principais estão fechadas e há fios elétricos caídos em várias outras.)
  • I love how people from all over the map make their way to this bar for a drink. (Eu adoro como pessoas de tudo quanto é lugar se dirigem a esse bar para tomar uma bebida.)
  • The reactions were swift, impassioned and all over the map. (As reações foram rápidas, fervorosas e em tudo quanto é lugar.)
  • The band is after its own ambitious American-Latin fusion, with internationalist rhythms, introspective lyrics and musicians from all over the map. (A banda busca a sua própria ambiciosa fusão latino-americana, com ritmos internacionalistas, letras introspectivas e músicos de tudo quanto é lugar.)

MUITO DIVERSIFICADO
  • Public opinion is all over the map for the governor, so it’s hard to know how she’ll do in the next election. (A opinião pública é muito diversificada em relação à governadora, então é difícil saber como ela se sairá nas próximas eleições.)
  • Literary nonfiction is all over the map and has been for three hundred years. (A não ficção literária é muito diversificada e tem sido assim por trezentos anos.)
  • Are those bowling shoes? Is that a cowboy hat? Your clothes are all over the map! (Aqueles são sapatos de boliche? Isso é um chapéu de cowboy? Suas roupas são muito diversificadas!)
  • Prices are even more all over the map than usual here; I’ve seen them range from just $36 all the way up to $160! (Os preços são ainda mais diversificados do que o normal aqui; eu os vi variar de apenas US$ 36 a até US$ 160!)
  • Your work experience is all over the map. What do you really want to do? (A sua experiência profissional é muito diversificada. O que você realmente quer fazer?)

MUITO CONFUSO
  • I don’t know how I’m feeling. My emotions are all over the map. (Eu não sei como estou me sentindo. As minhas emoções estão muito confusas.)
  • I tried to get a sense of John’s plan for the project, but he seems all over the map with it. (Eu tentei ter uma noção do plano do John para o projeto, mas ele parece estar muito confuso quanto a isso.)
  • They both have economic policies that are all over the map. (Ambos têm políticas econômicas que são muito confusas.)
  • After her father died, her emotions were all over the map. (Depois que o pai dela morreu, as suas emoções estavam muito confusas.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/all-over-the-map-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 01 ago. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

Reading and listening - short biography

WILLIAM SHAKESPEARE
Short biography
ENGLISH AUDIO


Neste post, mergulharemos na fascinante biografia do icônico dramaturgo inglês. Descubra os eventos e influências que moldaram a vida deste mestre das palavras.

Dec. 21, 2023
Adir Ferreira


CLIQUE AQUI para escutar/baixar o áudio em MP3.

William Shakespeare was born in April 1564 to John and Mary Shakespeare in Stratford-upon-Avon, England. His birthday is celebrated on April 23. This is memorable because April 23 is also the day Shakespeare died in 1616.
William Shakespeare nasceu em abril de 1564, filho de John e Mary Shakespeare, em Stratford-upon-Avon, Inglaterra. Seu aniversário é celebrado em 23 de abril, data memorável também por ser o dia da morte de Shakespeare em 1616.
Shakespeare was the eldest of nine children in his family, six of whom survived to adulthood. William Shakespeare’s father worked with leather and became a successful merchant early in his career. He held some relatively important government offices. However, when William was in his early teens, his father’s financial position began to slide due to growing debt. After many years, John Shakespeare’s fortunes and respect were restored, but records indicate that the years of debt and lawsuits were very stressful.
Shakespeare era o mais velho de nove filhos em sua família, dos quais seis sobreviveram até a idade adulta. O pai de William Shakespeare trabalhava com couro e tornou-se um comerciante bem-sucedido no início de sua carreira. Ele ocupou alguns cargos relativamente importantes no governo. No entanto, quando William estava em sua adolescência, a situação financeira de seu pai começou a declinar devido ao aumento das dívidas. Após muitos anos, a fortuna e o respeito de John Shakespeare foram restabelecidos, mas os registros indicam que os anos de dívidas e processos judiciais foram muito estressantes.
Historians assume that young Will went to school and took a rigorous course of study including Latin, history, and biblical study. In 1582, at the age of eighteen, he married Anne Hathaway, who was three months pregnant. Studies of Elizabethan family life indicate that Anne’s situation was not unusual since it was accepted that the engagement period was as legally binding as the marriage. The couple had a daughter, Susanna, followed by twins, Hamnet and Judith. Not much is known about Shakespeare during the next seven years, but his name is listed as an actor in London by 1592. This was a difficult time for the theater because measures to prevent the spread of the plague regularly closed the theaters.
Historiadores presumem que o jovem Will frequentou a escola e seguiu um curso rigoroso de estudos, incluindo latim, história e estudo bíblico. Em 1582, aos dezoito anos, ele se casou com Anne Hathaway, que estava grávida de três meses. Estudos sobre a vida familiar na época elisabetana indicam que a situação de Anne não era incomum, pois era aceito que o período de noivado fosse tão legalmente vinculante quanto o casamento. O casal teve uma filha, Susanna, seguida por gêmeos, Hamnet e Judith. Pouco se sabe sobre Shakespeare nos sete anos seguintes, mas seu nome consta como ator em Londres em 1592. Esse foi um período difícil para o teatro, pois medidas para evitar a propagação da praga frequentemente fechavam os teatros.
Between 1594 and 1595, Shakespeare joined the Chamberlain’s Men as a playwright and actor. The acting company featured actor Richard Burbage, and they were a favorite of Queen Elizabeth I. During this time, Shakespeare was writing such plays as Romeo and Juliet and A Midsummer Night’s Dream.
Entre 1594 e 1595, Shakespeare juntou-se aos Chamberlain’s Men como dramaturgo e ator. A companhia teatral contava com o ator Richard Burbage e era uma favorita da Rainha Elizabeth I. Durante esse período, Shakespeare estava escrevendo peças como Romeu e Julieta e Sonho de Uma Noite de Verão.
Even though Shakespeare was enjoying great success by the time he was 32, it was dampened by the death of his son, Hamnet, in 1596. Soon after, Shakespeare refocused on his home in Stratford where he bought an estate called New Place, with gardens, orchards, and barns in addition to the main home. He still maintained a home in London near the theater.
Embora Shakespeare estivesse desfrutando de grande sucesso aos 32 anos, esse período foi atenuado pela morte de seu filho, Hamnet, em 1596. Pouco depois, Shakespeare concentrou-se novamente em sua casa em Stratford, onde comprou uma propriedade chamada New Place, com jardins, pomares e celeiros, além da casa principal. Ele ainda mantinha uma casa em Londres perto do teatro.
In 1599, Shakespeare wrote Henry V, Julius Caesar, and As You Like It. The Globe Playhouse was up and running, with Shakespeare a 10 percent owner. This means that he was able to earn 10 percent of any show’s profits. This business position helped him solidify his wealth.
Em 1599, Shakespeare escreveu Henrique V, Júlio César e Como Gostais. O Globe Playhouse estava em pleno funcionamento, e Shakespeare era um dos proprietários com 10 por cento de participação. Isso significava que ele podia receber 10 por cento dos lucros de qualquer espetáculo. Essa posição comercial o ajudou a consolidar sua riqueza.
In 1603, Shakespeare’s reputation earned his acting troop the sponsorship of James I, who requested one play performance per month. Their name changed to the King’s Men. By this time, Shakespeare had written and performed in almost all of his comedies and histories. He was proclaimed the finest playwright in London.
Em 1603, a reputação de Shakespeare garantiu ao seu grupo teatral o patrocínio de James I, que solicitou uma apresentação teatral por mês. O nome da companhia mudou para King’s Men. Nessa época, Shakespeare já havia escrito e atuado em quase todas as suas comédias e histórias. Ele foi aclamado como o melhor dramaturgo de Londres.
But Shakespeare still had what is considered his finest writing to do. He began his writing of tragedies beginning with Hamlet in 1600. In the following five years, Shakespeare wrote Macbeth, Othello, and King Lear. Why Shakespeare turned to these darker, more serious themes is widely debated by scholars. But all agree that these plays established Shakespeare’s premier place in English literature.
Mas Shakespeare ainda tinha o que é considerado sua melhor escrita a fazer. Ele começou a escrever suas tragédias, começando por Hamlet em 1600. Nos cinco anos seguintes, Shakespeare escreveu Macbeth, Otelo e Rei Lear. Por que Shakespeare se voltou para temas mais sombrios e sérios é amplamente debatido pelos estudiosos. No entanto, todos concordam que essas peças estabeleceram o lugar principal de Shakespeare na literatura inglesa.
Toward the end of 1609 through 1610, Shakespeare began to write his problem romances. These works, The Winter’s Tale, Cymbeline, and The Tempest, are rich with mature themes of forgiveness, grace, and redemption. After 1611, at the age of 47, Shakespeare moved back to Stratford exclusively, settling into life at New Place and enjoying a renewed relationship with his daughters, especially Susanna. He prepared a will, which has become famous for the request to leave his wife their “second best bed.” Many have debated whether this is a sentimental or cynical bequest. In the same year that his daughter Judith married, 1616, Shakespeare died at the age of 52. However, it was not until 1623 that all his plays were collected into one manuscript, now referred to as the First Folio. The fellow King’s Men players who compiled the manuscript, Heming and Condell, entitled it Mr. William Shakespeare’s Comedies, Histories, and Tragedies.
No final de 1609 até 1610, Shakespeare começou a escrever suas “romances problemáticos”. Essas obras, como A Tempestade, Cimbelino e O Conto do Inverno, são ricas em temas maduros de perdão, graça e redenção. Após 1611, aos 47 anos, Shakespeare mudou-se de volta para Stratford exclusivamente, estabelecendo-se na vida em New Place e desfrutando de um relacionamento renovado com suas filhas, especialmente Susanna. Ele preparou um testamento, que se tornou famoso pelo pedido de deixar à sua esposa a “segunda melhor cama”. Muitos debateram se isso era um legado sentimental ou cínico. No mesmo ano em que sua filha Judith se casou, em 1616, Shakespeare morreu aos 52 anos. No entanto, só em 1623 todas as suas peças foram reunidas em um manuscrito, agora conhecido como o Primeiro Fólio. Os colegas da King’s Men que compilaram o manuscrito, Heming e Condell, o intitularam “Comédias, Histórias e Tragédias do Sr. William Shakespeare”.

CLIQUE AQUI para saber mais sobre o autor ADIR FERREIRA.

Adaptado de: https://inglesdoadir.com.br/william-shakespeare-biografia-ingles-e-portugues/. Acesso em: 01 ago. 2025. Todos os direitos reservados. © 2025 Inglês do Adir.

How do you like it?

Como pedir a OPINIÃO
de alguém em INGLÊS


26 jul. 2025


Imagina você, morando lá fora, seja para trabalho ou faculdade, e tentando se enturmar com os gringos. Ou mesmo, daqui do Brasil, working from home (ou, como costumamos dizer, em “home office”), precisando estabelecer uma comunicação direta com os colegas de fora. Um jeito de fazer isso é descobrir gostos em comum, né? Mas como fazer isso? Como pedir a opinião de alguém em Inglês?
Assim como no Português, na Língua Inglesa há muitas formas de pedir a opinião das pessoas, dentro dos mais diversos contextos. Neste post, vamos te mostrar algumas expressões e frases que vão ajudar você a se enturmar com o pessoal do exterior.

Essa é a minha opinião!!!!!

Antes de explorarmos os modelos de expressões e frases para saber como pedir a opinião de alguém em Inglês, precisamos recorrer aos chunks, lembrando que eles nada mais são do que os conjuntos de palavras usados com frequência pelos falantes de um idioma. Por exemplo, “qual a sua opinião?” e “o que você acha disso?” são chunks em Português que usamos para saber a opinião de alguém.
Agora imagine que você queira perguntar sobre opinião de alguém, e tenta traduzir “o que você acha disso?” palavra por palavra, vai acabar com algo como “what do you find of this?”. O único problema é que, na Língua Inglesa, isso não faz muito sentido.
E é aí que entram os chunks: se você conhecer alguns desses conjuntos de palavras, você vai evitar erros comuns e vai saber que a equivalência de “o que você acha disso?” em Inglês pode ser “how do you like it?”, sem perder tempo pensando em palavra por palavra.

O que vocês acham de mim agora?

Como pedir a opinião de alguém em Inglês
usando “How do you like…?”
Uma das formas mais comuns de pedir a opinião de alguém no idioma de Shakespeare é com a expressão “how do you like…?”. Observe a construção abaixo:
  • How do you like (something)? O que você acha de (alguma coisa)? / O que você está achando de (alguma coisa)?
Perceba que podemos mudar o que está entre parênteses, dependendo do que queremos dizer. Assim:
  • How do you like the food? O que você acha da comida? / O que você está achando da comida?
  • How do you like your job? O que você acha do seu trabalho? / O que você está achando do seu trabalho?
  • How do you like the city? O que você acha da cidade? O que você está achando da cidade?
E nós também podemos usar esse chunk de uma forma fixa, ou seja, sem precisar mudar nada. Confira:
  • How do you like it? O que você acha disso? / O que você está achando disso?
  • How do you like it here? O que você acha daqui? / O que você está achando daqui?
  • How do you like that? O que você acha disso? / O que você está achando disso?

O que você acha disso?

Agora, se quiser pedir a opinião de alguém para algo que já aconteceu, e dizer “o que você achou de (alguma coisa)?”, você pode usar o seguinte chunk:
  • How did you like (something)? O que você achou de (alguma coisa)?
Mais uma vez, note que o que está entre parênteses pode ser adaptado ao que você quer dizer. Veja:
  • How did you like Paris? O que você achou de Paris?
  • How did you like your trip? O que você achou da sua viagem?
  • How did you like the presentation? O que você achou da apresentação?
Até aqui tudo bem? Calma que tem mais!


Como pedir a opinião de alguém em Inglês
usando “What do you think?”
Uma outra forma de perguntar “o que você acha?” é com a frase abaixo, mas uma coisa interessante aqui é que você pode usá-la sozinha, como um chunk fixo:
  • What do you think? O que você acha?
Assim:
  • I like it. What do you think? Eu gostei. O que você acha?
  • What do you think? Too expensive? O que você acha? Muito caro?
  • What do you think? Should we try it? O que você acha? A gente deveria tentar?
Mas nós também podemos incluir mais informação na frase, usando o chunk:
  • What do you think about (something)? O que você acha de (alguma coisa)?
Dessa forma:
  • What do you think about this dress? O que você acha desse vestido?
  • What do you think about the movie? O que você acha do filme?
  • What do you think about my idea? O que você acha da minha ideia?

O que você acha?

Como pedir a opinião de alguém em Inglês
usando “What’s your take on…?”
A construção “what’s your take on…?” é um pouco mais formal, mas também é amplamente usada para pedir a opinião de alguém na Língua Inglesa. Observe:
  • What’s your take on (something)? O que você acha de (alguma coisa)? / Qual a sua opinião sobre (alguma coisa)? / O que você pensa sobre (alguma coisa)?
Veja os exemplos:
  • What’s your take on the new rule? Qual a sua opinião sobre a nova regra?
  • What’s your take on this book? O que você acha desse livro?
  • What’s your take on the situation? O que você pensa sobre esta situação?
Agora, da próxima vez que quiser perguntar a opinião de alguém em Inglês, vai saber exatamente o que dizer! 😉


CLIQUE AQUI para escutar as expressões e frases em Inglês desta postagem.

Adaptado de: https://www.influx.com.br/blog/chunks-para-perguntar-a-opiniao-de-alguem-ingles/. Acesso em: 01 ago. 2025. © InFlux. Todos os direitos reservados.

It’s about time...

ABOUT TIME O que significa esta expressão By Alberto Queiroz MAIRO VERGARA Jul. 17, 2025 Se about significa “sobre” e time , obviamente, s...