Saturday, August 30, 2025

Not so much... as...

ESTRUTURAS DO INGLÊS
NOT SO MUCH (X) AS (Y)


By Ivy do Carmo Figueiredo
Aug. 25, 2025


Neste post falaremos de uma estrutura um pouco diferente na Língua Inglesa: not so much (X) as (Y). Para compreendê-la, usaremos o seguinte exemplo:
  • The computer is not so much beautiful as powerful.
O que essa frase quer dizer? Bem, o computador tem duas características: bonito e potente. Mas qual das duas ele é mais? Qual característica se destaca? Isso mesmo, a potência.
A estrutura not so much (X) as (Y) é usada para indicar que algo ou alguém possui duas características, (X) e (Y). Porém, dentre elas, a (Y) é mais forte, predominante. Uma estrutura equivalente em nosso idioma é “não tão/tanto… quanto”. Então, veja como ficaria a tradução do exemplo:
  • O computador não é tão bonito quanto é potente.
Observe que acrescentamos o verbo “é” após a palavra “quanto”, para a frase ter mais sentido em Português.
Mas será que não tem um jeito mais simples de expressar a mesma ideia em Inglês? Sim! Basta colocarmos a frase na afirmativa e falar primeiro da característica dominante. Neste caso, usamos a estrutura “mais… do que”. Veja:
O computador é mais potente do que bonito.
Conseguiu entender? Vamos praticar vendo mais algumas frases. Primeiro, algumas com a tradução “não tão/tanto… quanto”:
  • They’re not so much lovers as friends. (Eles não são tão amantes quanto são amigos.)
  • He is not so much her uncle as her friend. (Ele não é tanto tio dela quanto é amigo dela.)
  • What bothered me was not so much what he said as how he said it. (O que me incomodou não foi tanto o que ele disse quanto foi como ele disse.)
  • West Edmonton Hall is not so much a shopping city as a fully integrated consumer fantasy. (West Edmonton Hall não é tanto uma cidade comercial quanto é uma fantasia de consumidor totalmente integrada.)
Agora, veja as traduções colocadas na afirmativa e invertidas, usando a estrutura “mais… do que”. Observe como elas passam a exatamente a mesma ideia e são mais fáceis de ser entendidas:
  • He’s not so much angry as he’s sad. (Ele está mais triste do que bravo.)
  • Sailing is not so much a science as an art. (O iatismo é mais uma arte do que uma ciência.)
  • Their reasoning is not so much theological as magical. (O raciocínio deles é mais mágico do que teológico.)
  • I’m sick and tired of this project. It’s not so much difficult as it is boring. (Eu estou cansado deste projeto. Ele é mais enfadonho do que difícil.)
  • He’s not so much unintelligent as uninterested in schoolwork. (Ele é mais desinteressado nos trabalhos escolares do que ignorante.)
  • The novel was not so much unfinished as unfinishable. (O romance era mais inacabável do que inacabado.)
  • She was not so much nervous as impatient for the journey to be over. (Ela estava mais impaciente do que nervosa para que a viagem terminasse.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/estruturas-do-ingles-not-so-much-x-as-y/. Acesso em: 29 ago. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

Cock-and-bull story

“CONVERSA PRA BOI DORMIR”
Como se diz em INGLÊS


By Ivy do Carmo Figueiredo
Aug. 22, 2025


Já ouviu a expressão “conversa pra boi dormir”? Ela se refere a uma história falsa contada como se fosse verdadeira, uma desculpa esfarrapada. É sinônimo de conversa fiada e história da carochinha. Mas como será que se diz “conversa pra boi dormir” em Inglês?
A expressão correspondente na Língua Inglesa é cock-and-bull story, que significa literalmente “história de galo e touro” e pode ser escrita com ou sem hífenes. Mas de onde será que essa expressão surgiu?
Apesar de existirem diversas hipóteses, o mais provável é que ela tenha vindo da expressão francesa coq-a-l’âne, que faz referência aos animais galo e burro e significa “história incoerente” ou “mudança abrupta de assunto”.
Agora que você já sabe dizer “conversa pra boi dormir” em Inglês, que tal ver algumas frases com cock-and-bull story para aprender a usar essa expressão? Vamos lá:
  • Nobody believes this cock-and-bull story about the sacking incident. (Ninguém acredita nessa conversa pra boi dormir sobre o incidente da demissão.)
  • Was it him who made you come to us with this cock-and-bull story? (Foi ele quem fez você vir até nós com essa conversa pra boi dormir?)
  • Don’t ask him about his ancestry unless you want to hear a cock-and-bull story. (Não pergunte a ele sobre os seus ancestrais, a menos que você queira ouvir uma conversa pra boi dormir.)
  • I asked for an explanation, and all I got was your ridiculous cock-and-bull story! (Eu pedi uma explicação e tudo que consegui foi a sua ridícula conversa pra boi dormir!)
  • Jack told us some cock-and-bull story about getting lost. (Jack nos contou uma conversa pra boi dormir sobre ter se perdido.)
  • Hey, hey, if I want a cock and bull story, I’ll read Hemingway. (Ei, ei, se eu quiser uma conversa pra boi dormir, vou ler Hemingway.)
  • You turn up out of the blue with some cock and bull story and you expect me to believe you? (Você aparece do nada com uma conversa pra boi dormir e espera que eu acredite em você?)
  • Jane came home very late last night and gave her mother some cock-and-bull story about how she had to help her friend find her keys. (Jane voltou para casa muito tarde ontem à noite e contou à sua mãe uma conversa pra boi dormir sobre ter tido que ajudar a sua amiga a encontrar as chaves dela.)
Quando o verbo give for usado com a expressão cock-and-bull story, podemos traduzir como “vir com conversa pra boi dormir”. Veja alguns exemplos:
  • Don’t give me that cock-and-bull story. (Não me venha com essa conversa pra boi dormir.)
  • He gave me some cock-and-bull story about having to be at his cousin’s engagement party. (Ele me veio com uma conversa pra boi dormir sobre ter que estar na festa de noivado do seu primo.)
  • When I questioned Wendy about her recent tardiness, she gave me some cock-and-bull story about how her train took the wrong track and she had to hitchhike to work. (Quando eu questionei a Wendy sobre o seu recente atraso, ela me veio com uma conversa pra boi dormir sobre o seu trem ter pegado o caminho errado e ela ter tido que pegar carona para o trabalho.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/como-se-diz-conversa-pra-boi-dormir-em-ingles/. Acesso em: 29 ago. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

Sick and tired

SICK AND TIRED
O que significa essa expressão em INGLÊS


By Ivy do Carmo Figueiredo
Jun. 6, 2019


Apesar de o adjetivo sick significar primariamente “doente”, ele também pode ter o sentido de estar “cansado” ou “farto” de uma situação. Em Português, costumamos falar que estamos “de saco cheio”, não é?
O Inglês também possui expressões idiomáticas para dar ainda mais ênfase a esse sentimento de canseira que algumas situações da vida nos provocam. Neste texto aprenderemos sobre sick and tired e também sobre a expressão similar sick to death.
Vejamos nos exemplos abaixo como usar a expressão sick and tired:
  • I am sick and tired of his everlasting laughter. (Eu estou cansado da risada interminável dele.)
  • We are sick and tired of hearing all these people moaning. (Nós estamos cansados de ouvir todas essas pessoas reclamando.)
  • She is sick and tired of her son whining about money. (Ela está cansada de seu filho choramingar sobre dinheiro.)
  • I am sick and tired of listening to your complaints. (Eu estou cansado de ouvir suas reclamações.)
  • My colleague is sick and tired of working late. (Meu colega está cansado de trabalhar até tarde.)
  • The boy was sick and tired of doing his lengthy homework assignment. (O menino estava cansado de fazer sua extensa lição de casa.)
  • She was sick and tired of wasting her time at long, pointless meetings. (Ela estava cansada de desperdiçar seu tempo em reuniões longas e inúteis.)
  • I am sick and tired of all this criticism. (Estou cansado de toda essa crítica.)
  • I am sick and tired of people telling me how noble this cause is. (Estou cansado de as pessoas me dizerem o quão nobre é esta causa.)
  • I am sick and tired of my four-year-old son coming into the house with soiled shoes. I have to clean the mess off the carpets every day! (Estou cansada de meu filho de quatro anos entrar na casa com sapatos sujos. Eu tenho de limpar a bagunça dos tapetes todo dia!)
  • I am sick and tired of being told what might and what might not happen. (Estou cansado de me dizerem o que pode ou não pode acontecer.)
  • They are sick and tired of government officials who change their position every time there is trouble. (Eles estão cansados de funcionários do governo que mudam sua opinião sempre que há problemas.)
  • My guess is that he’s sick and tired of people trying to blame him for their own cruelty and stupidity. (Meu palpite é que ele está cansado de as pessoas tentarem culpá-lo por sua própria crueldade e estupidez.)
  • People are sick and tired of losing their jobs to cheaper foreign labor. (As pessoas estão cansadas de perder seus empregos para mão-de-obra estrangeira mais barata.)
Veja agora algumas frases da Língua Inglesa com uma expressão sinônima, sick to death:
  • Basically, she’s sick to death of his behavior. (Basicamente, ela está farta do comportamento dele.)
  • I’m sick to death of doing my boss’s errands. If something doesn’t change soon, I’m going to quit! (Eu estou farto de fazer as tarefas do meu chefe. Se algo não mudar logo, eu irei pedir demissão!)
  • I was excited about this graduate program when I first began, but I must admit that now I’m sick to death of these boring lectures. (Eu estava animado com esse programa de pós-graduação quando eu comecei, mas devo admitir que agora estou farto dessas aulas entediantes.)
  • We are sick to death of being told that this is our fault. (Nós estamos fartos de nos dizerem que a culpa é nossa.)
  • I’m sick to death of your excuses. (Estou farto de suas desculpas.)
  • I am sick to death of working for other people. (Estou farto de trabalhar para outras pessoas.)
  • I am sick to death of your constant bickering. (Estou farto de suas discussões constantes.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/sick-and-tired-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 29 ago. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

Out of the blue

OUT OF THE BLUE
O que significa essa expressão em INGLÊS


By Mairo Vergara
Oct. 19, 2017


No post sobre como dizer “aparecer do nada” na Língua Inglesa, vimos a expressão out of thin air. Neste texto, vamos estudar outra parecida: out of the blue*. Essa expressão significa “sem aviso, inesperadamente”. Embora seja desnecessário, tentemos fazer sentido léxico disso: uma tradução muito literal de out of the blue seria “fora do azul”. Uma menos literal seria apenas “do azul”, dando a ideia de “proveniente do azul”. Então, comparativamente, se em Português dizemos “do nada”, em Inglês se diz “do azul” para falar de algo inesperado.
Agora confira os exemplos abaixo, acompanhados do áudio cujo link para download se encontra no final do post:
  • One of them wrote to us out of the blue several years later. (Um deles escreveu-nos inesperadamente muitos anos depois.)
  • The opportunity came out of the blue. (A oportunidade veio do nada.)
  • One day, out of the blue, he called me. (Um dia, do nada, ele me ligou.)
  • One character, out of the blue, turns murderer. (Um personagem, do nada, vira um assassino.)
  • One night, out of the blue, he knocked on my door. (Uma noite, do nada, ele bateu na minha porta.)
  • One day out of the blue my wife said she wanted to go to church. (Um dia, do nada, minha esposa disse que ela queria ir para a igreja.)
  • My old roommate called me out of the blue. (Meu antigo colega de quarto me ligou do nada.)
  • Then one day, completely out of the blue, I had a letter from her. (Então um dia, completamente do nada, eu recebi uma carta dela.)
  • Criticism that came out of the blue. (Crítica que veio do nada.)
Uma variação comum é out of a clear blue sky. Clear significa “limpo” e sky, “céu”. Então literalmente seria “de um limpo céu azul”. Na verdade, isso é apenas uma maneira mais enfática de dizer out of the blue, que, agora, traduziremos como “absolutamente do nada”.
  • The attack came out of a clear blue sky. (O ataque veio absolutamente do nada.)
  • Then, out of a clear blue sky, he told me he was leaving. (Então, absolutamente do nada, ele me disse que estava saindo.)
  • The invasion came out of a clear blue sky and caught everyone off guard**. (A invasão veio absolutamente do nada e pegou a todos desprevenidos.)

OBSERVAÇÕES:
* O trio norueguês A-ha (os autores da clássica “Take On Me”) gravou o álbum Stay On These Roads, lançado em 1988. O título de uma das belas faixas do disco é “Out Of The Blue Comes Green”, que, pelo contexto da letra, pode ser traduzido como “Do nada vem a esperança”. Confiram a canção abaixo.
** Off guard quer dizer “de guarda baixa”, “despreparado para uma surpresa/dificuldade”.


Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/blue-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 29 ago. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

Fed up

FED UP
O que significa essa expressão em INGLÊS


By Mairo Vergara
May 20, 2015


Olá, pessoal. Se você é daqueles que estuda Inglês para assistir a seriados para, por exemplo, aprender expressões e slangs (gírias), com certeza vai ajudar bastante, além do fato que esse tipo de linguagem também está presente em vários gêneros e suportes textuais (mensagens instantâneas na web, blogs, letras de música etc.). Você também já deve ter notado que, em alguns textos, o autor costuma usar algumas expressões idiomáticas. Isso acontece porque um nativo sempre vai falar ou escrever da forma mais natural para ele, por isso é bom aprender o que eles falam no dia a dia. Neste post, vamos falar de uma expressão bem usada na Língua Inglesa e, com certeza, vale a pena aprender: fed up.
Essa expressão transmite a ideia de estar chateado, farto, cansado ou de saco cheio com ou de alguma coisa, experiência ou algum tipo de tratamento recebido. Para que isso fique bem claro e para que você entenda o uso da expressão dentro de um contexto real, veremos alguns exemplos.
  • I’m really fed up with your complaining! (Eu estou realmente chateado com a sua reclamação! / Eu estou realmente de saco cheio da sua reclamação)
  • I’m fed up with it. I’m out of here! (Eu estou farto disso. Tô fora daqui!)
  • What are you fed up with? (Do que você está farto / de saco cheio? / Com o que você está chateado?)
  • Jessica is fed up with her husband. (Jessica está de saco cheio do marido dela.) - Ela não aguenta mais ele, por algum motivo
  • I know you’re fed up ladies, but keep your head up. (Eu sei que vocês estão chateadas moças, mas mantenham-se de cabeça erguida.)
  • I’m fed up with the airlines treating us like garbage. (Eu estou de saco cheio / farto das empresas aéreas nos tratando como lixo.)
  • I’m fed up with the government taking care of the corporations and not the people. (Estou de saco cheio / farto do governo cuidando das corporações e não das pessoas.)
  • I’m fed up with your lies and cheating. (Eu estou farto / de saco cheio das suas mentiras e trapaças.)
  • I’m fed up with my job. (Eu estou de saco cheio do meu emprego.)
  • I’m fed up with this world. (Estou farto desse mundo.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/fed-up-o-que-significa-essa-expressao/. Acesso em: 29 ago. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

From thin air

“APARECER DO NADA”
Como se diz em INGLÊS


By Mairo Vergara
Apr. 3, 2015


Neste post, teremos como dica uma expressão idiomática que pode ser bem útil em nossas conversações enquanto descrevemos alguma situação. Sabe quando algo “aparece do nada”, sem avisos, de repente, sem explicações? Então, como se diz “aparecer do nada” em Inglês? Como esse termo se trata de uma expressão idiomática, tentar traduzi-lo pode causar confusão. Então, a minha primeira dica é que você aprenda a expressão como uma partícula única. Vamos ver como é isso.
A expressão que usamos como sinônimo de “aparecer do nada” é: out of thin air (do nada). Existe uma variação dela: from thin air (do nada).
Mas atenção: ambas funcionam do mesmo jeito na Língua Inglesa e são apenas variações do mesmo tema. Como você viu nos dois exemplos acima, as expressões foram traduzidas igualmente como “do nada”, e é assim que você deve memorizá-las. Tentar achar sentido na tradução de ambas é perda de tempo, pois soaria muito estranho em Português. As traduções seriam, respectivamente, algo como “fora de fino ar” ou “de fino ar”. Percebeu? Não faz nenhum sentido.
Para que você entenda bem esta expressão, neste post teremos vários exemplos contextualizados com áudio.
Então vamos lá! Observe os exemplos abaixo:
  • He appeared from thin air. (Ele apareceu do nada.)
  • He appeared out of thin air. (Ele apareceu do nada.)
  • They can make money from thin air. (Eles conseguem fazer dinheiro do nada.)
  • She makes cards appear out of thin air. (Ela faz cartas aparecerem do nada.)
  • This thing came out of thin air. (Essa coisa apareceu do nada.)
  • Suddenly, out of thin air, the messenger appeared. (De repente, do nada, o mensageiro apareceu.)
  • How can magicians produce coins from thin air? (Como os mágicos conseguem produzir moedas do nada?)
  • My friend is saying they came from thin air. (Meu amigo está dizendo que eles vieram do nada.) - Ou seja, apareceram de repente, sem avisos, sem se saber de onde.
  • Discoveries did not come from thin air. (As descobertas não vieram do nada.)
  • You can’t just create wealth from thin air. (Você não pode apenas criar riqueza do nada.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/como-se-diz-aparecer-do-nada-em-ingles/. Acesso em: 29 ago. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

Friday, August 29, 2025

In a pig’s eye...

IN A PIG’S EYE
O que significa esta expressão em INGLÊS


By Ivy do Carmo Figueiredo
Nov. 23, 2023


Se você sempre acessa nosso blog, lembrará que não é a primeira vez que falamos de porcos por aqui. Temos um artigo sobre a expressão when pigs fly e também explicamos a diferença entre pig e pork.
Neste post, exploraremos mais uma expressão relacionada a esses animais, mais especificamente aos seus olhos. O que será que significa a expressão in a pig’s eye?
Comum em algumas regiões dos EUA, a expressão in a pig’s eye é usada para mostrar incredulidade, descrença e até espanto mediante alguma situação. Ela equivale ao nosso “até parece!”.
Além disso, no Brasil, existe uma expressão gaúcha, mas que também é muito usada em Minas e que se encaixa certinho nesse contexto: “bem capaz!”.
Que tal vermos in a pig’s eye sendo usado em diversas frases e traduzido das duas formas mencionadas acima?

Primeiro, veja in a pig’s eye sendo traduzido como “até parece”:
  • In a pig’s eye he’ll pay me back. (Até parece que ele vai me pagar de volta.)
  • He told you his father owns the company? In a pig’s eye! (Ele lhe disse que o pai dele é dono da empresa? Até parece!)
  • “Under other circumstances I think we could have been friends.” “In a pig’s eye,” Susan thought. (“Em outras circunstâncias, eu acho que nós poderíamos ter sido amigos.” “Até parece”, pensou Susan.)
  • “I’m pretty sure we can restore this old junker in a week.” “In a pig’s eye! That will take months, if not longer!” (“Eu tenho certeza de que nós conseguimos restaurar essa lata velha em uma semana.” “Até parece! Vai levar meses, se não mais!”)
  • “I wasn’t going to steal it, I was just looking at it.” “In a pig’s eye! I saw you put it in your pocket!” (“Eu não ia roubar isso, eu só estava olhando.” “Até parece! Eu vi você colocar isso no seu bolso!”)
  • “Bill says he’s sorry and he’ll never yell at me again if I take him back.” “In a pig’s eye! He’s made those promises a hundred times before.” (“O Bill diz que ele sente muito e que nunca mais gritará comigo se eu aceitá-lo de volta.” “Até parece! Ele já fez essas promessas cem vezes.”)
Agora, veja in a pig’s eye sendo traduzido como “bem capaz” (observe que em um dos exemplos há a expressão in a pig's ear, com o mesmo sentido);
  • You want me to apologize to him? In a pig’s eye! (Você quer que eu peça desculpas para ele? Bem capaz!)
  • Step down from the board of directors? In a pig’s eye I will! (Deixar o cargo na diretoria? Bem capaz que eu irei!)
  • “I thought you said I could keep this.” “In a pig’s ear! I said you could borrow it.” (“Eu pensei que você tivesse dito que eu podia ficar com isso.” “Bem capaz! Eu disse que você podia pegar emprestado.”)
  • You think he’s competent? In a pig’s eye! (Você acha que ele é competente? Bem capaz!)
  • “Apparently this is the best hotel in town.” “In a pig’s eye it is!” (“Parece que este é o melhor hotel da cidade.” “Bem capaz que é!”)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/in-a-pigs-eye-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 29 ago. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

Pig and pork

PIG & PORK
Qual a diferença em INGLÊS


By Ivy do Carmo Figueiredo
Apr. 12, 2019


Você já deve saber que pig significa “porco” na Língua Inglesa. Mas e pork? Não se refere ao porco também? Sim e não. Na verdade, pork refere-se à carne do porco, que compramos no açougue ou que pedimos no restaurante.
Mas por que essa diferença existe se no Português temos apenas uma palavra para nos referir tanto ao animal quanto à carne dele? A resposta se encontra nos livros de história.
Em 1066, a Normandia conquistou a Inglaterra. Nessa época, muitas palavras francesas foram incorporadas ao Inglês. Enquanto os ingleses, de classe inferior, eram os caçadores e também conviviam com os animais vivos nas fazendas, os franceses, de classe alta, somente viam esses animais sendo servidos à mesa. Por isso, o porco vivo era chamado de pig, mas a carne de porco, de pork (do francês porc).
E essa diferença não é exclusividade suína não! A vaca, o carneiro, o bezerro e o veado também recebem nomes diferentes quando vivos ou quando servidos à mesa: cow/beef, sheep/mutton, calf/veal e deer/venison.
Vejamos então exemplos de frases utilizando pig e pork para ficar mais clara a diferença entre essas duas palavras. Comecemos com pig:
  • Kids can help feed the pigs. (As crianças podem ajudar a alimentar os porcos.)
  • These pigs all have curly tails. (Todos esses porcos têm rabos enrolados.)
  • Farm animals are predominantly herbivorous, the main exception being the pig which is an omnivore. (Os animais de fazenda são predominantemente herbívoros, a principal exceção sendo o porco, que é onívoro.)
  • Cattle, sheep, pig rearing and horse breeding are the main types of husbandry practiced here. (Gado, ovelhas, criação de porcos e criação de cavalos são os principais tipos de pecuária praticados aqui.)
  • The races happen daily, and feature pigs and dogs dressed like hot dogs. (As corridas ocorrem diariamente e apresentam porcos e cães vestidos como cachorros-quentes.)
  • The organization rescues monkeys, pigs, ponies and thousands of dogs and cats every year. (A organização resgata macacos, porcos, pôneis e milhares de cachorros e gatos todo ano.)
Pig também pode ter um sentido figurado e se referir a uma pessoa desagradável, nojenta ou que come demais:
  • He’s just an ignorant pig. (Ele é apenas um porco ignorante.)
  • Her ex-husband was a real pig to her. (O ex-marido dela era um verdadeiro porco com ela.)
  • Don’t be a pig. Say “excuse me” after you burp. (Não seja porcalhão. Peça desculpas após arrotar.)
  • You greedy pig – you’ve eaten up all the food! (Seu glutão guloso – você comeu toda a comida!)
  • “All-you-can-eat” buffets seem to encourage some people to become shameless pigs. (Buffets “tudo que conseguir comer” parecem incentivar algumas pessoas a se tornarem glutões descarados.)
Vejamos agora algumas frases com pork:
  • Do you eat pork? (Você come carne de porco?)
  • She ordered roasted pork loin with potato purée and carrots. (Ela pediu lombo de porco assado com purê de batata e cenouras.)
  • Make sure* the pork chops are cooked all the way through. (Certifique-se de que as costeletas de porco estejam totalmente cozidas.)
  • I like pork, but I prefer the salty taste of bacon or ham. (Eu gosto de carne de porco, mas eu prefiro o gosto salgado do bacon ou do presunto.)
  • Transfer the pork to a cutting board and let it rest at least 5 minutes before slicing. (Transfira a carne de porco para uma tábua de corte e deixe descansar por pelo menos 5 minutos antes de fatiá-la.)
  • I much prefer chicken to beef or pork. (Eu prefiro muito mais frango do que carne de vaca ou de porco.)

Neste texto aprendemos a diferença entre pig e pork e vimos que, na Língua Inglesa, muitas vezes o nome do animal é diferente do nome da carne dele. Portanto, fique esperto para não pedir pig em Inglês quando for a um restaurante, OK?

OBSERVAÇÃO:
* Confira aqui no blog os posts MAKE SURE e BE SURE.

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/qual-a-diferenca-entre-pig-e-pork/. Acesso em: 29 ago. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

Be sure

BE SURE
O que significa esta expressão em INGLÊS


By Mairo Vergara
Oct. 9, 2017


Hoje veremos uma expressão muito usada na Língua Inglesa: be sure. Essa expressão é usada de duas maneiras diferentes.
No primeiro caso, be sure seria equivalente de “estar certo (de algo)”. Sure é um adjetivo que significa “confiante no que pensa; não tendo dúvidas de que está certo”. Logo, uma maneira de dizer “eu tenho certeza” em Inglês é I am sure (ou I’m sure). Veja mais exemplos contextualizados dessa estrutura:
  • I’m sure I’ve seen that dress before. (Eu tenho certeza de que vi aquele vestido antes.)
  • He told me, as if he was absolutely sure of this fact. (Ele me disse, como se estivesse completamente certo desse fato.)
  • I’m not 100 percent sure how to tell my mother. (Eu não estou 100% certo de como contar à minha mãe.)
  • I wasn’t exactly sure how to respond to her comment. (Eu não estava muito certo sobre como responder ao comentário dela.)
  • Nobody was too sure what to say, so nobody said anything. (Ninguém estava muito certo do que dizer, então ninguém disse nada.)
Na segunda forma de uso, be sure significa “certifique-se (de fazer algo)”, ou seja, é uma frase imperativa, uma ordem - porém tem uma conotação gentil, suave. Uma tradução que funciona bem em Português é “lembre-se (de fazer algo)”.
  • Be sure to drop by. (Lembre-se de dar uma passada.)
  • We’ll be sure to get your assignments from school. (Nós lembraremos de pegar suas tarefas da escola.)
  • And be sure to bring me the check. (E lembre-se de trazer-me cheque.)
  • Be sure that you know what is required. (Lembre-se de saber o que é exigido.)
  • Have a pleasant journey, and be sure to write. (Tenha uma jornada agradável, e lembre-se de escrever.)
Uma variação de be sure é make sure. Porém em make sure, a mensagem transmitida é menos tênue, ou seja, não se traduz como “lembre-se”, mas como “certifique-se”, “garanta que”. Veja exemplos:
  • Go and make sure she’s alright. (Vá e certifique-se que ela está bem.)
  • I think I locked it, but we’d better make sure. (Eu acho que eu tranquei, mas é melhor garantirmos.)
  • Police were there to make sure there was no violence. (A polícia estava lá para garantir que não haveria violência.)
  • I just wanted to make sure you knew where to go. (Eu só queria garantir que você sabia para onde ir.)
  • Always make sure of your facts before accusing anyone. (Sempre se certifique dos seus fatos antes de acusar qualquer um.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/be-sure-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 29 ago. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

Thursday, August 28, 2025

“Thy Kingdom come...”

KINGDOM COME
O que significa esta expressão em INGLÊS


By Ivy do Carmo Figueiredo
Aug. 21, 2025


Tente compreender o sentido da frase abaixo:
  • I’ll live here until kingdom come.
Bem, se a traduzirmos literalmente, o resultado será “eu viverei aqui até o reino chegar”. Mas como assim? Qual é o sentido da expressão kingdom come? Para descobrir, precisamos primeiro conhecer a sua origem.
A expressão kingdom come origina-se da conhecida Oração do Pai-Nosso (Our Father, ou Lord’s Prayer, em Inglês), registrada na Bíblia em Mateus, capítulo 6. Seu início diz:
  • “Our Father, who art in Heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done on earth, as it is in Heaven...”
Você já deve ter percebido que a frase “thy Kingdom come” corresponde ao trecho em Português “venha a nós o vosso Reino”. Depois de entender isso, fica mais fácil captar o sentido dessa expressão da Língua Inglesa.
Kingdom come se refere a um momento não especificado do futuro, no caso, quando o Reino governar a Terra. Apesar de não ser o sentido correto da oração, para muitos, a expressão until kingdom come passou a ter o sentido de até o “fim do mundo” ou o “dia de são nunca” (similar a when pigs fly).
Além disso, kingdom come também pode se referir à crença de vida após a morte, geralmente quando usado com o verbo blow (nesse caso, traduzido como “mandar”). Por isso, também podemos traduzir essa expressão como o “além”. Outras opções seriam “céu” e “paraíso”. Veja um exemplo abaixo:
  • This bomb could blow us to kingdom come. (Essa bomba poderia nos mandar para o além.)
Entendeu? Que tal vermos mais frases com kingdom come para aprender a usar bem essa expressão? Vamos lá!

Primeiro, veja kingdom come significando “fim do mundo”:
  • You can complain till kingdom come, but it won’t help. (Você pode reclamar até o fim do mundo, mas não vai ajudar.)
  • We can sit here until kingdom come and debate over who was right. (Nós podemos ficar sentados aqui até o fim do mundo e debater sobre quem estava certo.)
  • You can wet the bed till kingdom come, for all I care. (Por mim, você pode fazer xixi na cama até o fim do mundo.)
  • I don’t want to have to wait till kingdom come for you to make up your mind. (Eu não quero ter que esperar até o fim do mundo para você se decidir.)
  • I will be working here until kingdom come. (Eu trabalharei aqui até o fim do mundo.)

Agora, “dia de são nunca”:
  • My wife and her sister will talk on the phone until kingdom come if nothing interrupts them! (Minha esposa e a irmã dela falam ao telefone até o dia de são nunca se nada as interromper!)
  • I know you could keep it up till kingdom come. (Eu sei que você poderia continuar com isso até o dia de são nunca.)
  • I’ll be cleaning up the sand my brother’s dog tracked around my apartment until kingdom come. (Eu limparei os rastros de areia que o cachorro do meu irmão deixou pelo meu apartamento até o dia de são nunca.)
  • Although you don’t have to pay for medical care in this country, you’ll sometimes be waiting until kingdom come to receive elective treatment. (Embora você não tenha que pagar por cuidados médicos neste país, às vezes você esperará o dia de são nunca para receber tratamento eletivo.)

Por último, veja kingdom come significando “além”, ou seja, a crença da vida após a morte:
  • He left the gas on and nearly blew us all to kingdom come. (Ele deixou o gás ligado e quase mandou a todos nós para o além.)
  • You all need to be very careful not to blow us to kingdom come while doing this experiment in the lab. (Todos vocês precisam ter muito cuidado para não nos mandar para o além enquanto fazemos este experimento no laboratório.)
  • The shed is sealed, the fuse is lit ─ and he has to try to escape before being blown to kingdom come. (O galpão está trancado, o pavio está aceso ─ e ele tem que tentar escapar antes de ser mandado para o além.)
  • Be careful with that thing, or you’ll send us all to kingdom come. (Tenha cuidado com isso ou você mandará a todos nós para o além.)
  • “And where are all these brothers and sisters?” “Dead! dead as herrings - gone to kingdom come a long time ago.” (“E onde estão todos esses irmãos e irmãs?” “Mortos! Mortos como arenques - foram para o além há muito tempo.”)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/kingdom-come-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 28 ago. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

For all I care...

FOR ALL I CARE
O que significa esta expressão em INGLÊS


By Ivy do Carmo Figueiredo
Jan. 6, 2025


A expressão for all I care é usada para indicar que a pessoa não está nem um pouquinho preocupada com um assunto, ou, usando um Português mais claro, que ela não dá a mínima.
Por exemplo, imagine que uma moça está muito brava com o namorado, que traiu a sua confiança. Ela diz:
  • He can leave the city and never come back, for all I care!
Como você traduziria a expressão acima? For all I care pode ser traduzido de várias formas, como por exemplo “por mim” ou “não estou nem aí”. Então, a frase acima poderia ser traduzida das duas maneiras abaixo:
  • Por mim, ele pode sair da cidade e nunca mais voltar! / Ele pode sair da cidade e nunca mais voltar, não estou nem aí!
Vejamos mais algumas frases com for all I care para aprender a usar bem essa expressão na Língua Inglesa.

Comecemos com for all I care sendo traduzido como “por mim”:
  • You can go to the party alone, for all I care. (Por mim, você pode ir à festa sozinho.)
  • For all I care, the whole city can go to the devil. (Por mim, a cidade toda pode ir para o inferno.)
  • You can do what you like with him for all I care. (Por mim, você pode fazer o que quiser com ele.)
  • You can starve to death for all I care. I am not giving you any more of my leftovers. (Por mim, você pode morrer de fome. Eu não vou te dar mais nenhuma das minhas sobras.)

For all I care também pode significar “não estou nem aí”:
  • I can be fired for all I care. (Eu posso ser demitido, não estou nem aí.)
  • He can rot there for all I care. (Ele pode apodrecer lá, não estou nem aí.)
  • Ask my parents yourself, for all I care ─ it won’t make any difference. (Pergunte aos meus pais você mesmo, não estou nem aí ─ não vai fazer diferença nenhuma.)
  • You could be the Queen of England, for all I care ─ you’re not coming in here without a ticket. (Você poderia ser a Rainha da Inglaterra, não estou nem aí ─ você não vai entrar aqui sem um ingresso.)

Agora, veja a expressão sendo usada com outros pronomes:
  • I could drown for all you care. (Por você, eu poderia me afogar.)
  • We could be starving for all they care! (Por eles, nós poderíamos estar morrendo de fome!)
  • For all she cares, I could be lying dead somewhere. (Por ela, eu poderia estar morta em algum lugar.)
  • Ralph told me that I can punch the punching bag until I drop for all he cares – he really wants me to get this out of my system. (Ralph me disse que, por ele, eu posso socar o saco de pancadas até cansar – ele realmente quer que eu extravase.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/for-all-i-care-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 28 ago. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

You’re beautiful!

Como dizer LINDO ou  BONITO em INGLÊS Do beautiful ao gorgeous : nesta postagem, temos um guia prático  para dizer que algo ou alguém é “...