Thursday, August 28, 2025

When pigs fly

WHEN PIGS FLY
O que significa esta expressão em INGLÊS


By Mairo Vergara
Aug. 5, 2016


A dica deste post é bem famosa. A expressão when pigs fly significa ao pé da letra “quando porcos voarem”, e é usada em Inglês para expressar a ideia de que algo é impossível ou muito improvável de acontecer. Então se algo só for acontecer “quando porcos voarem”, isso nunca irá acontecer de fato.
Em Português, a expressão que traduz muito bem esse sentido é “no dia de são nunca”. O sentido de ambas as expressões é idêntico e, por isso, usaremos a nossa versão brasileira como tradução. O importante, no entanto, é que você aprenda a entender e usar a expressão na Língua Inglesa, então qualquer tradução que cumpra a função é bem-vinda.
Vamos aos exemplos. Preste atenção nos contextos das frases abaixo.

  • “Mom, can I go to the dance with my new boyfriend?” “Sure, you can go, when pigs fly!” (“Mãe, posso ir dançar com meu novo namorado?” “Claro, você pode ir, no dia de são nunca!”)
  • I asked my boss if I could take my vacation during the busiest time of the year, but she said that could only happen when pigs fly. (Eu perguntei à minha chefe se eu poderia tirar férias durante o período mais corrido do ano, mas ela disse isso só poderia acontecer no dia de são nunca.)
  • I’ll buy it when pigs fly. (Eu vou comprar isso no dia de são nunca.)
  • “I might wake up early tomorrow to clean my room”. “Yes, you’ll do that when pigs fly. (“Eu posso acordar cedo amanhã para limpar o meu quarto.” “Sim, você vai fazer isso no dia de são nunca.”)
  • “Do you think Mary will quit her job now that she’s pregnant?” “Yeah, when pigs fly! There is no way she is giving up her career!” (“Você acha que a Marry vai pedir demissão agora que ela está grávida?” Sim, no dia de são nunca! De jeito nenhum ela vai desistir de sua carreira!”)
  • Sure he’ll pay for the drinks - when pigs fly. (Claro que ele vai pagar pela bebida - no dia de são nunca.)
  • Do you think he will agree to our proposal? Yes, when pigs fly! (Você acha que ele vai concordar com a nossa proposta? Sim, no dia de são nunca!)
  • I think he’ll pay you back your money - when pigs fly. (Eu acho que ele vai pagar seu dinheiro - no dia de são nunca.)
  • He plans to clean his house every week, but he will probably do it only when pigs fly. (Ele planeja limpar sua casa toda semana, mas ele vai fazer isso provavelmente no dia de são nunca.)
  • “Do you think our team will win the competition?” “Yes, when pigs fly.” (“Você acha que a nossa equipe irá vencer a competição?” “Sim, no dia de são nunca.”)
  • John asked Sarah whether she would go to the movies with him, Sarah replied that would happen when pigs fly. (John perguntou a Sarah se ela iria ir ao cinema com ele, Sarah respondeu que isso aconteceria no dia de são nunca.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/when-pigs-fly-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 28 ago. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

Make up

MAKE UP
O que significa este PHRASAL VERB


By Mairo Vergara
Nov. 18, 2015


A Língua Inglesa, como sabemos, tem uma grande influência em nível mundial a ponto de as pessoas entenderem como realidade, ser necessário saber esse idioma. Uma prova disso é como mesmo em nosso idioma, acabamos usando palavras do Inglês, muitas dessas palavras acabam até mesmo se tornando naturalmente parte do nosso vocabulário. Neste post abordaremos um phrasal verb que é muito famoso no campo da estética e cosméticos. Estamos falando do phrasal verb make up.
A grande surpresa aqui é que além do tão conhecido uso que a estrutura tem no Brasil, ela também pode expressar outras ideias na Língua Inglesa.
Ué, mas make up tem outro significado além de maquiagem? Tem sim!
Primeiramente precisamos lembrar que um phrasal verb é formado por um verbo e uma ou duas preposições, que juntas, tem um significado bem diferente de sua tradução literal. Muitas vezes é impossível até mesmo ter uma ideia do significado, mas não se preocupe, isso é algo que resolvemos com bastante contato com o idioma, e, no caso dos phrasal verbs, com muitos exemplos.
Sabemos que make quer dizer fazer e up tem o sentido de “para cima”, então ao pé da letra teríamos “fazer para cima”. Faz algum sentido? Acredito que não.
Para entender esse tipo de estrutura, você precisa entendê-la como um todo, descartando a tradução literal e entendendo o sentido que ela expressa em cada contexto. É por isso que vamos focar bastante em exemplos neste post.
Make up, que é um phrasal verb muito usado e versátil, tem vários significados, dentre eles: inventar, reconciliar-se, constituir, decidir, compensar e se maquiar. Então, devemos sempre observar o contexto em que a expressão está para podermos saber seu significado.
Vamos aos exemplos.
  • He keeps making up excuses. (Ele continua inventando desculpas.)
  • My Dad used to tell me bedtime stories. He’d make them up. (Meu pai costumava me contar histórias de ninar. Ele as inventava.)
  • Stop making up excuses. This is ridiculous. (Pare de dar/inventar desculpas. Isso é ridículo.)
  • They made up a little poem and wrote it in the card. (Eles inventaram um pequeno poema e o escreveram no cartão.)
Como dito, make up também pode dar o sentido de “se reconciliar, fazer as pazes”. Veja os exemplos abaixo:
  • They quarreled but later made up. (Eles discutiram, mas mais tarde se reconciliaram.)
  • After their fight, I thought they were going to break up for good, but they have already made up. (Depois da briga deles, achei que eles iriam se separar para sempre, mas já fizeram as pazes.)
Make up também pode significar “constituir”. Veja:
  • This volume is made up by 10 chapters. (Este volume é constituído de 10 capítulos.)
  • Today, male students make up almost 30 percent of the program. (Hoje, os alunos homens constituem quase 30% do programa.)
Existe ainda uma expressão com o phrasal verb make up que transmite o sentido de “se decidir, fazer uma escolha”, ou, em Português coloquial, “fazer a cabeça”. Essa expressão é make up someone’s mind. O someone poderá ser substituído por qualquer pessoa, veja os exemplos:
  • My mind is already made up, I’m going to quit smoking. (Já decidi, vou parar de fumar. / Minha cabeça já está feita, vou parar de fumar.)
  • Have you made up your mind yet? (Você já decidiu?)
  • You need to make up your mind quickly! (Você precisa se decidir rápido!)
Make up pode ser usado também, no sentido de “recuperar ou repor o tempo perdido”, ou seja, “compensar” o tempo perdido. Veja o exemplo abaixo:
  • Sorry I’m late. I’ll make up the time this evening. (Me desculpe pelo atraso. Eu vou compensar o tempo essa noite.)
E por fim, não poderíamos esquecer o uso mais conhecido pelos brasileiros. Vamos ver agora make up com o sentido de “maquiar-se”:
  • How to make up eyes step by step. (Como maquiar os olhos passo a passo.)
  • She went to the bathroom to make her face up.* (Ela foi ao banheiro para maquiar seu rosto.)

OBSERVAÇÃO:
* Aqui temos uma situação em que make up é separado. Isso acontece porque phrasal verbs são divididos entre separáveis e não separáveis, no caso de make up no sentido de maquiar-se, é separável. Então não será difícil você ver situações como essa.

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/make-up-o-que-significa-este-phrasal-verb/. Acesso em: 28 ago. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

Monday, August 25, 2025

Compound words with -EVER

WHATEVER, WHICHEVER, WHOEVER,
WHEREVER, WHENEVER e HOWEVER
Como usá-los na LÍNGUA INGLESA
ENGLISH AUDIO


Neste post vamos abordar um grupo de palavras que causa muita confusão em quem está estudando Inglês: os indefinite relative words, como whatever, whichever, whoever, wherever, whenever e however. Esses termos aparecem o tempo todo em filmes, músicas, entrevistas, e em textos mais formais. O problema? É que cada um pode ter mais de um significado em Língua Inglesa, dependendo do contexto.

Aug. 21, 2025
Adir Ferreira


WHATEVER
Whatever pode significar:
- Qualquer coisa
- O que quer que
- Tanto faz / como quiser (soa informal, ou até rude)
  • You can do whatever you want. (Você pode fazer o que quiser.)
  • Take whatever you need from the shelf. (Pegue o que precisar da prateleira.)
  • Whatever happens, don’t panic. (Aconteça o que acontecer, não entre em pânico.)
  • He’ll support you, whatever the cost. (Ele vai te apoiar, custe o que custar.)
  • Just do whatever feels right. (Apenas faça o que parecer certo.)
  • “I don’t care.” – “Whatever!” (“Eu não ligo.” – “Tanto faz!”)
  • You’re always complaining. Whatever! (Você está sempre reclamando. Ah, tanto faz!)
  • I’ll eat whatever you cook. (Vou comer qualquer coisa que você cozinhar.)

WHICHEVER
Whichever significa:
- Qualquer um dos dois (ou mais), não importa qual
- O que quer que (dentre opções específicas)
  • Choose whichever you prefer. (Escolha o que você preferir.)
  • You can sit in whichever chair is free. (Você pode sentar em qualquer cadeira que estiver livre.)
  • Whichever path you take, be careful. (Qualquer caminho que você escolher, tenha cuidado.)
  • Take whichever route is fastest. (Pegue o caminho que for mais rápido.)
  • I’ll support whichever candidate wins. (Vou apoiar o candidato que vencer.)
  • Use whichever method works best. (Use o método que funcionar melhor.)
  • You can have whichever color you like. (Você pode ficar com qualquer cor que quiser.)
  • Whichever decision you make, I’ll be there. (Qualquer que seja a decisão que você tomar, eu estarei lá.)

WHOEVER
Whoever pode significar:
- Quem quer que
- Qualquer pessoa que
- Seja quem for
  • Whoever arrives first gets the prize. (Quem chegar primeiro ganha o prêmio.)
  • Give it to whoever needs it most. (Dê para quem mais precisar.)
  • I’ll go with whoever wants to join me. (Vou com quem quiser me acompanhar.)
  • Whoever did this should be punished. (Quem fez isso deve ser punido.)
  • Whoever said that was wrong. (Quem disse isso estava errado.)
  • Whoever you are, thank you. (Seja quem for você, obrigado.)
  • Whoever she chooses will be lucky. (Quem quer que ela escolha terá sorte.)
  • We welcome whoever is interested. (Recebemos de braços abertos quem estiver interessado.)

WHEREVER
Wherever pode significar:
- Onde quer que
- Em qualquer lugar que
- Para onde quer que
  • I’ll follow you wherever you go. (Vou te seguir onde quer que você vá.)
  • Wherever you are, I hope you’re happy. (Onde quer que você esteja, espero que esteja feliz.)
  • Sit wherever you like. (Sente-se onde quiser.)
  • He leaves his things wherever. (Ele deixa as coisas dele em qualquer lugar.)
  • Wherever possible, avoid confrontation. (Sempre que possível, evite confrontos.)
  • She travels wherever her job takes her. (Ela viaja para onde quer que o trabalho a leve.)
  • We can meet wherever is convenient. (Podemos nos encontrar onde for mais conveniente.)
  • Wherever there’s smoke, there’s fire. (Onde há fumaça, há fogo.)

WHENEVER
Whenever pode significar:
- Sempre que
- Quando quiser
- Qualquer momento / a qualquer hora
  • Call me whenever you need help. (Me ligue sempre que precisar de ajuda.)
  • You’re welcome here whenever. (Você é bem-vindo aqui a qualquer hora.)
  • Whenever I see her, she’s smiling. (Sempre que eu a vejo, ela está sorrindo.)
  • Come over whenever you want. (Venha quando quiser.)
  • I get nervous whenever I speak in public. (Fico nervoso sempre que falo em público.)
  • You can start the course whenever you’re ready. (Você pode começar o curso quando estiver pronto.)
  • I’m available whenever you are. (Estou disponível quando você estiver.)
  • Whenever it rains, I think of home. (Sempre que chove, penso em casa.)

HOWEVER
However pode ter diferentes significados dependendo do contexto. Veja os três principais:
- Porém / contudo / no entanto (conector entre ideias opostas)
- De qualquer forma / de qualquer maneira que
- Não importa como / por mais que
  • I wanted to help; however, I was too busy. (Eu queria ajudar; no entanto, eu estava ocupado demais.)
  • However you look at it, the situation is bad. (Por mais que você olhe para isso, a situação é ruim.)
  • You can dress however you like for the party. (Você pode se vestir como quiser/do jeito que você quiser para a festa.)
  • He acts however he wants, without thinking of others. (Ele age como quiser, sem pensar nos outros.)
  • However hard she tried, she couldn’t lift the box. (Por mais que ela tentasse, não conseguia levantar a caixa.)
  • The journey was long. However, we made it safely. (A viagem foi longa. Contudo, chegamos em segurança.)
  • However late it is, he always answers the phone. (Não importa o quão tarde seja, ele sempre atende o telefone.)
  • However you decide to proceed, I’ll support you. (Seja como for que você decidir seguir, eu vou te apoiar.)

Essas palavras com final -ever são muito úteis para tornar a Língua Inglesa mais fluida e natural. Elas aparecem com frequência tanto no Inglês informal quanto no formal, e muitas vezes têm esse tom de “qualquer coisa / pessoa / lugar / tempo”.

CLIQUE AQUI para escutar/baixar o áudio com os exemplos em Inglês.

CLIQUE AQUI para saber mais sobre o autor ADIR FERREIRA.

Adaptado de: https://inglesdoadir.com.br/como-usar-whatever-whichever-whoever-wherever-whenever-e-however-com-audio/. Acesso em: 25 ago. 2025. Todos os direitos reservados. © 2025 Inglês do Adir.

Reading and listening - 1984

“1984” - GEORGE ORWELL
Resumo do Livro
ENGLISH AUDIO


O romance 1984, de George Orwell, é uma poderosa crítica aos regimes totalitários e à manipulação da verdade. Nesta resenha detalhada, com áudio em Língua Inglesa e tradução em Português, você vai acompanhar a trajetória de Winston Smith, um homem que tenta resistir ao controle absoluto do Partido Externo. Amor proibido, vigilância constante e tortura psicológica compõem essa obra inquietante e atual. Conheça essa distopia em profundidade.

Aug. 20, 2025
Adir Ferreira


CLIQUE AQUI para escutar/baixar o áudio em MP3.

1984 is a dystopian novel set in a totalitarian state known as Oceania, one of three global superstates constantly at war. The story follows Winston Smith, a quiet, contemplative, and increasingly disillusioned member of the Outer Party, who works at the Ministry of Truth. His job is to alter historical records, ensuring that the Party’s version of events is always correct — even when it contradicts reality. Through this work, Winston becomes painfully aware of the regime’s manipulation of truth and facts, and he begins to question the world around him.
In Oceania, Big Brother, the Party’s omnipresent, godlike leader, watches and controls everything. Telescreens in every home, street, and public facility constantly monitor citizens’ movements, expressions, and even thoughts. Any sign of disloyalty, even a rebellious facial expression, a so-called facecrime, can lead to arrest, torture, or death. Thoughtcrime, the mere act of thinking against the Party, is one of the most serious offenses.
Winston, desperate to retain his individuality and sanity, begins to keep a secret diary where he writes his rebellious thoughts. This seemingly small act is a crime punishable by death, but it represents a bold declaration of personal freedom. In the diary, he records his hatred for Big Brother and his yearning for truth and authenticity.
At the Two Minutes Hate, a daily ritual where citizens direct their rage at the Party’s enemies (especially the mysterious rebel Emmanuel Goldstein), Winston notices O’Brien, a charismatic and enigmatic member of the Inner Party, and believes he may secretly oppose the regime. He also notices a dark-haired girl from the Fiction Department, whom he initially suspects to be a spy. Her name is Julia, and she seems to be watching him.
Unexpectedly, Julia passes Winston a note that reads “I love you.” This daring gesture sparks the beginning of a secret love affair between them. They meet covertly in the countryside, where surveillance is limited, and engage in both physical intimacy and intellectual rebellion. Their relationship becomes a form of protest against the Party’s control over every human connection, especially love and desire.
Eventually, Winston rents a small room above Mr. Charrington’s antique shop in a prole neighborhood, believing it to be a safe haven. There, he and Julia continue their meetings, deepening their bond and dreaming of rebellion, though they know it cannot last. They believe that no matter what happens, the Party can never take away the love they feel for each other, a deeply human emotion that Big Brother cannot fully control.
Their illusions are shattered when O’Brien invites Winston to his luxurious Inner Party apartment. There, O’Brien confirms what Winston has long hoped: that he is part of the Brotherhood, an underground resistance organization led by Goldstein. He gives Winston a copy of “the book”, The Theory and Practice of Oligarchical Collectivism, which explains how the Party maintains its grip on power through perpetual war, propaganda, and the deliberate erosion of truth and history. As Winston reads the book aloud to Julia in their rented room, they feel a sense of clarity and hope.
However, their room had been a trap all along. The telescreen hidden behind a painting reveals their betrayal, and they are arrested by the Thought Police. Mr. Charrington, who seemed like a harmless antique dealer, is revealed to be a Party agent.
Winston is taken to the Ministry of Love, a misnamed facility where prisoners are interrogated, tortured, and “re-educated.” He is kept in solitary confinement, starved, beaten, and psychologically broken. Eventually, he comes face to face with O’Brien, who is not a rebel at all but a loyal agent of the Party. O’Brien has been monitoring Winston for years and now assumes the role of his tormentor and brainwasher.
What follows is a long, methodical process of torture and ideological reprogramming. O’Brien forces Winston to accept the concept of doublethink, the ability to hold two contradictory beliefs at the same time and believe them both. Winston resists, clinging to the idea of objective reality, symbolized by the belief that “2 + 2 = 4.” O’Brien insists that truth is whatever the Party says it is, even if that means 2 + 2 = 5.
Winston’s final test takes place in Room 101, the most dreaded chamber in the Ministry of Love. Each prisoner’s Room 101 contains their worst fear. For Winston, that fear is rats. O’Brien straps a cage filled with hungry rats to Winston’s face and threatens to release them. In a moment of pure terror and desperation, Winston betrays Julia, screaming, “Do it to Julia! Not me!” With this act, the Party finally breaks him.
After his release, Winston is a hollow shell of the man he once was. He spends his days drinking at the Chestnut Tree Café, watching telescreens, and waiting for war news. He has become passive and obedient, his rebellious spirit extinguished. When he sees Julia again, they confess to betraying each other. Their love is gone, smothered by fear and torture.
In the final, haunting scene, Winston looks at a poster of Big Brother with admiration and realizes that he no longer hates him. In fact, he has come to love Big Brother, a chilling testament to the Party’s absolute power over not only actions and thoughts, but also over love, loyalty, and even reality itself.

TRANSLATION INTO PORTUGUESE
1984 é um romance distópico ambientado em um estado totalitário conhecido como Oceânia, um dos três superestados globais que estão em guerra constante. A história acompanha Winston Smith, um membro calado, contemplativo e cada vez mais desiludido do Partido Externo, que trabalha no Ministério da Verdade. Seu trabalho consiste em alterar registros históricos, garantindo que a versão dos fatos do Partido esteja sempre correta, mesmo quando contradiz a realidade. Por meio desse trabalho, Winston se torna dolorosamente consciente da manipulação da verdade e dos fatos pelo regime e começa a questionar o mundo ao seu redor.
Na Oceânia, o Grande Irmão, o líder onipresente e quase divino do Partido, observa e controla tudo. Telas de vigilância em cada casa, rua e espaço público monitoram constantemente os movimentos, expressões e até pensamentos dos cidadãos. Qualquer sinal de deslealdade, até mesmo uma expressão facial considerada rebelde, o chamado “crime de fisionomia” (facecrime), pode levar à prisão, tortura ou morte. O “crimideia” (thoughtcrime), o simples ato de pensar contra o Partido, é uma das ofensas mais graves.
Winston, desesperado para manter sua individualidade e sanidade, começa a escrever um diário secreto onde registra seus pensamentos rebeldes. Esse ato aparentemente pequeno é um crime punível com a morte, mas representa uma ousada declaração de liberdade pessoal. No diário, ele registra seu ódio pelo Grande Irmão e seu desejo de verdade e autenticidade.
No ritual diário conhecido como Dois Minutos de Ódio, onde os cidadãos direcionam sua fúria aos inimigos do Partido (especialmente o misterioso rebelde Emmanuel Goldstein), Winston observa O’Brien, um membro carismático e enigmático do Partido Interno, e acredita que ele possa secretamente se opor ao regime. Ele também nota uma garota de cabelos escuros do Departamento de Ficção, que inicialmente suspeita ser uma espiã. O nome dela é Júlia, e ela parece estar observando-o.
De forma inesperada, Júlia entrega a Winston um bilhete que diz “Eu te amo.” Esse gesto ousado dá início a um caso de amor secreto entre os dois. Eles se encontram às escondidas no campo, onde a vigilância é limitada, e se envolvem tanto em intimidade física quanto em rebelião intelectual. O relacionamento deles se torna uma forma de protesto contra o controle do Partido sobre todas as conexões humanas, especialmente o amor e o desejo.
Com o tempo, Winston aluga um pequeno quarto acima da loja de antiguidades do Sr. Charrington, em um bairro proletário, acreditando ser um refúgio seguro. Lá, ele e Júlia continuam se encontrando, aprofundando seu vínculo e sonhando com a rebelião, embora saibam que isso não pode durar. Eles acreditam que, aconteça o que acontecer, o Partido nunca poderá tirar o amor que sentem um pelo outro, uma emoção profundamente humana que o Grande Irmão não consegue controlar totalmente.
As ilusões deles são destruídas quando O’Brien convida Winston para seu luxuoso apartamento no Partido Interno. Lá, O’Brien confirma aquilo que Winston há muito esperava: que ele faz parte da Fraternidade, uma organização de resistência clandestina liderada por Goldstein. Ele entrega a Winston uma cópia de “o livro”, A Teoria e a Prática do Coletivismo Oligárquico, que explica como o Partido mantém seu domínio por meio de guerra perpétua, propaganda e da erosão deliberada da verdade e da história. Enquanto Winston lê o livro em voz alta para Júlia no quarto alugado, eles sentem um senso de clareza e esperança.
No entanto, o quarto era uma armadilha desde o início. A teletela escondida atrás de um quadro revela a traição deles, e ambos são presos pela Polícia do Pensamento. O Sr. Charrington, que parecia um antiquário inofensivo, revela-se um agente do Partido.
Winston é levado ao Ministério do Amor, um local com nome enganoso onde prisioneiros são interrogados, torturados e “reeducados.” Ele é mantido em confinamento solitário, passa fome, é espancado e quebrado psicologicamente. Eventualmente, ele se depara com O’Brien, que não é rebelde coisa nenhuma, mas um leal agente do Partido. O’Brien vinha monitorando Winston há anos e agora assume o papel de seu torturador e doutrinador.
O que se segue é um longo e metódico processo de tortura e reprogramação ideológica. O’Brien força Winston a aceitar o conceito de duplipensar, a capacidade de manter duas crenças contraditórias ao mesmo tempo e acreditar em ambas. Winston resiste, agarrando-se à ideia de realidade objetiva, simbolizada pela crença de que “2 + 2 = 4.” O’Brien insiste que a verdade é o que o Partido diz que é, mesmo que isso signifique que 2 + 2 = 5.
O teste final de Winston acontece no Quarto 101, a câmara mais temida do Ministério do Amor. Cada Quarto 101 contém o pior medo de cada prisioneiro. Para Winston, esse medo são ratos. O’Brien prende uma gaiola cheia de ratos famintos ao rosto de Winston e ameaça soltá-los. Em um momento de puro terror e desespero, Winston trai Júlia, gritando: “Faça isso com a Júlia! Não comigo!” Com esse ato, o Partido finalmente o quebra.
Após sua libertação, Winston é apenas uma sombra do homem que foi. Passa os dias bebendo no Café da Castanheira, assistindo às teletelas e esperando notícias da guerra. Tornou-se passivo e obediente, com o espírito rebelde completamente extinto. Quando reencontra Júlia, os dois confessam que se traíram. O amor entre eles desapareceu, sufocado pelo medo e pela tortura.
Na cena final e perturbadora, Winston olha para um cartaz do Grande Irmão com admiração e percebe que já não o odeia. Na verdade, passou a amar o Grande Irmão, um testemunho assustador do poder absoluto do Partido, não apenas sobre as ações e pensamentos, mas também sobre o amor, a lealdade e até a própria realidade.

Clique sobre a imagem para comprar o livro.

CLIQUE AQUI para saber mais sobre o autor ADIR FERREIRA.

Adaptado de: https://inglesdoadir.com.br/1984-george-orwell-resumo-do-livro-ingles-portugues-com-audio/. Acesso em: 25 ago. 2025. Todos os direitos reservados. © 2025 Inglês do Adir.

EF-SPeak - AI Practice

EF-SPeak - AI Practice
Pratique com IA



A plataforma EF-SPeak acaba de lançar a funcionalidade AI Practice (Pratique com IA), já disponível para professores e, a partir de setembro, também para os estudantes. Ressaltamos que esse recurso está acessível apenas no curso General English (Inglês Geral).
O objetivo da ferramenta é ampliar as oportunidades de prática de conversação, respeitando o nível de proficiência de cada aluno. A partir de seu nível e dos conteúdos em estudo, o estudante poderá interagir com a inteligência artificial em diferentes cenários de comunicação.
Vale destacar que a atividade exige interação oral (não é possível utilizá-la sem fala) e tem caráter opcional, como um recurso adicional para apoiar o desenvolvimento da habilidade de conversação.
Para acessar, o aluno deve clicar na opção AI Practice (ou “Pratique com IA”, se a plataforma estiver configurada em Português) disponível na página inicial, como na imagem abaixo:


Em seguida, o estudante será direcionado a uma página com os cenários correspondentes ao nível e à unidade em que ele está no curso. Por exemplo, um aluno no nível 12, unidade 5, terá contato com o tema “Situações embaraçosas”, no qual ele vai explorar cenários como um jantar em família constrangedor, um mal-entendido em uma entrevista de emprego, um cliente difícil, entre outros. Dessa maneira, a plataforma garante que as práticas estejam sempre alinhadas ao conteúdo estudado. Caso o estudante encontre dificuldades, também poderá ajustar seu nível na plataforma para acessar outros cenários de conversação.

Para mais informações sobre essa funcionalidade do “SPeak”, cliquem AQUI.

Thursday, August 21, 2025

ESL WORKSHEET - Beginning a new career

LESSON PLAN FOR ENGLISH TEACHERS
STARTING A NEW CAREER


Aug. 20, 2025


Level: Intermediate (B1-B2)
Type of language: General English
Tags: Companies and Jobs; Office Life; Work; Business People; Business Skills; Business Ethics; People and Places; Article Based; 16-18 Years Old; 18+ Years Old
Publication date: 08/20/2025

This lesson looks at the concept of beginning a new career and what that might involve. Students will read an article on the subject and listen to a radio show with three people discussing their experience. Exercises focus on reading and listening skills, related vocabulary and offer students the opportunity to discuss questions on the topic. (by Joe Wilson)

  • CLICK HERE to download the student’s worksheet in American English.
  • CLICK HERE to download the teacher’s lesson plan in American English.
  • CLICK HERE to download/listen to the audio in American English.
  • CLICK HERE to download the student’s worksheet in British English.
  • CLICK HERE to download the teacher’s lesson plan in British English.
  • CLICK HERE to download/listen to the audio in British English.

AUDIO TRANSCRIPT

Host: Good afternoon and welcome to our show. Have you been thinking about changing your career? Today, we’re going to be talking to three people who did just that and look at what they did and what their experience was like. First we’ve got Hannah. Hannah, thanks for taking the time to talk to us today. So what did you do to prepare for a career change?
Hannah: What I wanted to do was cut people’s hair. I’d spent four years working in an office as an assistant and realized that there was nothing there for me and there was no one there who I wanted to be.
Host: So what did you do first?
Hannah: I’m lucky that I’ve got a big family. I’ve got four brothers and two sisters. It wasn’t difficult to get my brothers to let me cut their hair. I told them that if I didn’t do it well, I would pay for them to get it done by someone else. They were all young and wanted to look good, so I was cutting someone’s hair at least once a week. After a while, my sisters let me do theirs too. When I was confident, I went to a hairdressers where I used to go and asked if they would let me help for free on a Saturday. It was like free school. Now, I have three stores of my own, and I love my work.
Host: Sounds like it worked out really well for you. Thank you for sharing your story with us. Next is Daniel. So Daniel, tell me, what advice would you give to someone who wanted to change their career?
Daniel: Prepare as much as you can. Luckily now, there’s so much information available on the Internet that it’s easy to be well-informed about a particular subject.
Host: So what did you do before?
Daniel: I had a job as a postman which was great for the exercise, but I knew that what I really wanted to do was be a photographer. I spent a lot of time online learning about photography and practicing with my camera. Because I finished early as a postman, I could go home and spend time learning. After a while, I started helping a local photographer with school portraits. I took some classes to learn more about the subject and began to get some of my own customers through friends. I started working part-time as a postman, and spent the other days doing photography. When I felt I had enough business, I went full time. It took me almost six years, but I love what I do now.
Host: Fascinating, thanks so much. And finally, we’ve got Sabrina. Sabrina, what mistakes did you make when changing your career?
Sabrina: I thought that doing a job I was more interested in would not be like a job at all. I was working as a flight attendant for an airline. It was fun to travel, but the long hours and rude customers stopped me enjoying the job. I realized I was really interested in the clothes I was seeing in different places in the world and started designing some of my own.
Host: How creative. What did you do next?
Sabrina: I took a course that I could do in my free time. My dad bought me some material when he found out, and I started making some of my own clothes. I was so excited when I finally got a job in fashion design. But, it’s still a job, and although I don’t have the same problems I used to have, I still have problems. There’s more stress than before, and I still get a lot of people who are rude to me. I’m going to stay for the experience for now, but I’m going to start my own company in a few years.

Adapted from: https://www.linguahouse.com/esl-lesson-plans/general-english/starting-a-new-career. Accessed on August 21, 2025. LinguaHouse.com © 2008–2025. All rights reserved.

Wednesday, August 20, 2025

Save your breath!

“NÃO GASTE SALIVA!”
Como se diz em INGLÊS


By Alberto Queiroz
Aug. 20, 2025


Você quer pedir para o outro parar de falar – para “poupar sua energia” ou “não gastar tempo”. A razão não importa – talvez você não concorde com o que ele está falando e ache que nada que ele diga poderá mudar a sua opinião. Ou talvez você esteja recomendando a alguém que poupe suas energias ao falar com uma outra pessoa que é impossível de convencer. Como dizer isso?
“Não gaste saliva” é um jeito bastante popular, bastante evidente. Uma outra variante seria, talvez, “poupe o fôlego”. E para essa última expressão temos uma bem próxima na Língua Inglesa: save your breath (“poupe o seu fôlego”, “economize o seu fôlego”).
Breath, como você sabe, significa tanto “respiração” quanto “fôlego” (e, já que estamos falando disso, lembre-se que breathe é “respirar”, mas pronuncia-se de um jeito beeem diferente: /briːð/ – escute AQUI).
Mas “poupar o fôlego” para quê? Bem, de acordo com a frase original, para “esfriar o mingau”! Isso mesmo: a expressão, antigamente, era save your breath to cool your porridge!
Veja alguns exemplos de como utilizar save your breath em Inglês.

  • Save your breath; I know all about it. (Não gaste saliva; eu sei tudo disso.)
  • I could talk about the reason for a whole day, but I am really tired of it, and I’ll save my breath here. (Eu poderia falar sobre o motivo por um dia inteiro, mas estou realmente cansado disso e não vou gastar saliva nisso.)
  • He’s telling her to save her breath and not tell him things he’s already heard her say. (Ele está dizendo a ela para não gastar saliva e não lhe dizer coisas que ele já a ouviu dizer.)
  • Kendall should save her breath because she’s not going to change her mind. (Kendall não devia gastar saliva, porque ela não vai fazê-la mudar de opinião.)
  • He apologizes for his behavior, but she tells him to save his breath. (Ele pede desculpas por seu comportamento, mas ela lhe diz para não gastar saliva.)
  • Fans go out their way to give their opinion on the calls, but they might as well save their breath. (Os fãs fazem grandes esforços para dar a sua opinião em suas ligações, mas eles bem que poderiam não gastar saliva.)
  • I tried to explain, but she told me to save my breath. (Eu tentei explicar, mas ela me disse para não gastar saliva.)
  • She might as well have saved her breath. (Ela bem que podia ter poupado o fôlego.)
  • Save your breath, Tom. There’s no way they’ll agree to the deal. (Não gaste saliva, Tom. Eles não vão concordar com o acordo de jeito nenhum.)
  • I was going to complain to the phone company about the extra charges, but I decided to save my breath. (Eu ia reclamar com a companhia telefônica pelas cobranças adicionais, mas decidi não gastar saliva.)
  • Save your breath. He never listens to anybody. (Não gaste saliva. Ele nunca escuta pessoa alguma.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/como-se-diz-nao-gaste-saliva-em-ingles/. Acesso em: 20 ago. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

Afraid so

AFRAID SO O que significa essa expressão em INGLÊS Afraid so é uma forma de responder afirmativamente a uma pergunta indicando que você la...