ON THE HORNS OF A DILEMMAO que significa essa expressão em INGLÊS
By Alberto Queiroz
Sep. 10, 2025
A expressão deste post é bastante pitoresca, mas se refere a um tipo de situação pelo qual todos nós, em algum momento de nossas vidas, acabamos passando: uma decisão difícil, onde dispomos de duas alternativas igualmente insatisfatórias.
Mas a essa altura você deve estar se perguntando: por que falamos “chifres de um dilema” – que “chifres” são esses?
Bem, para responder a isso, precisamos voltar no tempo, mais ou menos um par de milênios. Isso porque a expressão surgiu justamente no Latim dos romanos. A expressão, então, era argumentum cornutum: “um argumento com chifres”, onde pode-se acabar empalado tanto em um quanto em outro chifre.
Na Língua Inglesa, conforme nos contam os dicionários, a expressão on the horns of a dilemma começou a ser usada por volta do século dezesseis, e nunca caiu em desuso desde então. Ainda é muito comum encontrarmos essa frase mesmo em noticiários ou artigos na internet.
E para traduzir on the horns of a dilemma? Bem, em Português existe uma expressão parecida: “nas garras de um dilema”. É dela que nos valemos neste texto, mas é claro que você pode usar qualquer outra expressão que transmita a ideia de uma decisão difícil de tomar.
Vamos lá para as frases de exemplo.
- The head of the New York office was on the horns of a dilemma and wondering what to do. (O diretor do escritório de Nova Iorque estava nas garras de um dilema, perguntando-se o que fazer.)
- I’m really on the horns of a dilemma here – do I say no to this great job opportunity, or do I accept it and move away from my family? (Eu estou realmente nas garras de um dilema aqui – será que digo não a essa ótima oportunidade de emprego ou a aceito e me mudo para longe da minha família?)
- Mary found herself on the horns of a dilemma. She didn’t know which to choose. (Mary se viu nas garras de um dilema. Ela não sabia o que escolher.)
- I make up my mind easily. I’m not on the horns of a dilemma very often. (Eu me decido facilmente. Não fico nas garras de um dilema com muita frequência.)
- I’m on the horns of a dilemma: if I sell the house now, I have no place to live, but if I wait I may not get as good a price. (Estou nas garras de um dilema: se vendo a casa agora, não terei onde viver, mas se esperar, posso não conseguir um preço tão bom.)
- When Mary was offered two equally attractive jobs, she found herself on the horns of a dilemma. (Quando Mary recebeu a oferta de dois empregos igualmente atraentes, ela se viu nas garras de um dilema.)
- So the government is impaled on the horns of a dilemma. (Assim o governo é capturado nas garras de um dilema.)
- The judge admitted he was on the horns of a dilemma. (O juiz admitiu que estava nas garras de um dilema.)
- Republicans are stuck on the horns of a dilemma. (Os republicanos estão entalados nas garras de um dilema.)
- New Zealand is on the horns of a dilemma when dealing with the coronavirus crisis. (Nova Zelândia está nas garras de um dilema ao lidar com a crise do coronavírus.)
Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.
Adaptado de: https://www.mairovergara.com/on-the-horns-of-a-dilemma-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 10 set. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.
No comments:
Post a Comment