Falsos Cognatos em INGLÊS
Leonardo Paixão
16 ago. 2025
Falsos cognatos na Língua Inglesa? Quem nunca caiu nessa? Você vê uma palavra em Inglês que parece super familiar e pensa: “Ah, essa eu já sei!” Mas, calma lá! Nem tudo que é parecido tem o mesmo significado.
Essas palavras, também chamadas de “falsos amigos” (false friends, no idioma de Shakespeare), confundem a gente, pois parecem ter o mesmo significado que no Português, mas quando você vai usar… surpresa! O sentido é outro. Por isso, reconhecer esses falsos cognatos é importante porque evita erros e te ajuda a entender melhor o idioma.
Vamos conferir alguns exemplos neste post, contextualizados em chunks e frases.
Puxar a porta é to push the door?
Muita gente pensa que to push the door é “puxar a porta”, mas é o contrário! O chunk to push the door quer dizer “empurrar a porta”. Então, já sabe: nada de puxar, é hora de empurrar! Ouça a pronúncia deste chunk:
- to push the door empurrar a porta
- Please push the door to open it. Por favor, empurre a porta para abrir.
- Don’t forget to push the door. Não se esqueça de empurrar a porta.
- Can you push the door? Pode empurrar a porta?
- to pull the door puxar a porta
- Please pull the door to open it. Por favor, puxe a porta para abrir.
- Don’t forget to pull the door. Não se esqueça de puxar a porta.
- Can you pull the door to open it? Puxe a porta para abri-la.
Meus parentes é my parents?
Tem gente que adora reunir todos os parentes no almoço de domingo. Outros preferem manter distância. Agora, sabe como podemos dizer “meus parentes” na Língua Inglesa?
- my relatives meus parentes
- I like my relatives. Eu gosto dos meus parentes.
- My relatives are very talkative. Meu parentes são bem falantes.
- I’ll visit my relatives today. Vou visitar meus parentes hoje.
- my parents meus pais
- I like my parents. Eu gosto dos meus pais.
- My parents are very talkative. Meu pais são bem falantes.
- I’ll visit my parents today. Vou visitar meus pais hoje.
Uma pessoa sensivel é a sensible person?
Em Inglês, uma pessoa sensível não é sensible, como pode parecer. Veja como falar isso da forma adequada:
- a sensitive person uma pessoa sensível
Vejamos alguns exemplos:
- He is a sensitive person. Ele é uma pessoa sensível.
- I wish I could be a sensitive person. Eu gostaria de ser uma pessoa sensível.
- A sensitive person feels things deeply. Uma pessoa sensível sente as coisas profundamente
- a sensible person uma pessoa sensata
- She is a sensible person. Ela é uma pessoa sensata.
- I wish I could be a sensible person. Eu gostaria de ser uma pessoa sensata.
- A sensible person thinks before acting. Uma pessoa sensata pensa antes de agir.
Bife grelhado é grilled beef?
No almoço, você é uma pessoa que não dispensa aquele bife grelhado? Como se diz isso em Inglês?
- grilled steak bife grelhado
- We had grilled steak. Comemos bife grelhado.
- I ordered a grilled steak for dinner. Pedi um bife grelhado no jantar.
- She loves grilled steak with vegetables. Ela adora bife grelhado com legumes.
- ground beef carne moída
- I bought some ground beef for dinner. Comprei carne moída paro jantar.
- I bought some ground beef to make burgers. Comprei carne moída para fazer hambúrgueres.
- She prefers ground beef. Ela prefere carne moída.

Pretender é to pretend?
Agora, para fechar, olha só esse chunk que adora enganar a gente:
- let’s pretend… vamos fingir que…
- Let’s pretend we’re superheroes! Vamos fingir que somos super-heróis!
- Let’s pretend this never happened. Vamos fingir que isso nunca aconteceu.
- Let’s pretend we didn’t hear that. Vamos fingir que não ouvimos isso.
- I intend to… Eu pretendo…
- I intend to travel soon. Pretendo viajar em breve.
- I intend to call her later. Pretendo ligar para ela mais tarde.
- I intend to finish this after work. Pretendo terminar isso depois do trabalho.
Agora que vimos os falsos cognatos acima, é hora de pegarmos o caderno de Língua Inglesa e registrar os exemplos apresentados, acrescentando outros mais que surgirem durante os estudos. Bom trabalho!
CLIQUE AQUI para escutar as expressões e frases em Inglês desta postagem.
Adaptado de: https://www.influx.com.br/blog/falsos-cognatos-em-ingles/. Acesso em: 15 set. 2025. © InFlux. Todos os direitos reservados.






No comments:
Post a Comment