Monday, September 15, 2025

False friends

Falsos Cognatos em INGLÊS


Leonardo Paixão
16 ago. 2025


Falsos cognatos na Língua Inglesa? Quem nunca caiu nessa? Você vê uma palavra em Inglês que parece super familiar e pensa: “Ah, essa eu já sei!” Mas, calma lá! Nem tudo que é parecido tem o mesmo significado.
Essas palavras, também chamadas de “falsos amigos” (false friends, no idioma de Shakespeare), confundem a gente, pois parecem ter o mesmo significado que no Português, mas quando você vai usar… surpresa! O sentido é outro. Por isso, reconhecer esses falsos cognatos é importante porque evita erros e te ajuda a entender melhor o idioma.
Vamos conferir alguns exemplos neste post, contextualizados em chunks e frases.


Puxar a porta é to push the door?
Muita gente pensa que to push the door é “puxar a porta”, mas é o contrário! O chunk to push the door quer dizer “empurrar a porta”. Então, já sabe: nada de puxar, é hora de empurrar! Ouça a pronúncia deste chunk:
  • to push the door empurrar a porta
Veja os exemplos:
  • Please push the door to open it. Por favor, empurre a porta para abrir.
  • Don’t forget to push the door. Não se esqueça de empurrar a porta.
  • Can you push the door? Pode empurrar a porta?
Agora, se for para “puxar a porta”, aí sim você vai usar a expressão to pull the door.
  • to pull the door puxar a porta
Veja os exemplos:
  • Please pull the door to open it. Por favor, puxe a porta para abrir.
  • Don’t forget to pull the door. Não se esqueça de puxar a porta.
  • Can you pull the door to open it? Puxe a porta para abri-la.


Meus parentes é my parents?
Tem gente que adora reunir todos os parentes no almoço de domingo. Outros preferem manter distância. Agora, sabe como podemos dizer “meus parentes” na Língua Inglesa?
  • my relatives meus parentes
Veja os exemplos:
  • I like my relatives. Eu gosto dos meus parentes.
  • My relatives are very talkative. Meu parentes são bem falantes.
  • I’ll visit my relatives today. Vou visitar meus parentes hoje.
Pensou que a resposta para a pergunta acima era my parents, não é? Para não erra mais, veja o que este chunk significa.
  • my parents meus pais
Confira os exemplos:
  • I like my parents. Eu gosto dos meus pais.
  • My parents are very talkative. Meu pais são bem falantes.
  • I’ll visit my parents today. Vou visitar meus pais hoje.


Uma pessoa sensivel é a sensible person?
Em Inglês, uma pessoa sensível não é sensible, como pode parecer. Veja como falar isso da forma adequada:
  • a sensitive person uma pessoa sensível
Vejamos alguns exemplos:
  • He is a sensitive person. Ele é uma pessoa sensível.
  • I wish I could be a sensitive person. Eu gostaria de ser uma pessoa sensível.
  • A sensitive person feels things deeply. Uma pessoa sensível sente as coisas profundamente
Agora, tem gente que pensa antes de agir e evita confusão. Essa pessoa é o que chamamos de uma pessoa sensata, que age com bom senso. E aí, como dizer isto na Língua Inglesa? Observe este chunk:
  • a sensible person uma pessoa sensata
Confira os exemplos:
  • She is a sensible person. Ela é uma pessoa sensata.
  • I wish I could be a sensible person. Eu gostaria de ser uma pessoa sensata.
  • A sensible person thinks before acting. Uma pessoa sensata pensa antes de agir.


Bife grelhado é grilled beef?
No almoço, você é uma pessoa que não dispensa aquele bife grelhado? Como se diz isso em Inglês?
  • grilled steak bife grelhado
Alguns exemplos:
  • We had grilled steak. Comemos bife grelhado.
  • I ordered a grilled steak for dinner. Pedi um bife grelhado no jantar.
  • She loves grilled steak with vegetables. Ela adora bife grelhado com legumes.
E beef já te confundiu? Saiba que beef é a palavra que usamos para falar da “carne bovina” de forma geral, e não do “bife”, o corte que a gente conhece. Confira:
  • ground beef carne moída
Confira alguns exemplos:
  • I bought some ground beef for dinner. Comprei carne moída paro jantar.
  • I bought some ground beef to make burgers. Comprei carne moída para fazer hambúrgueres.
  • She prefers ground beef. Ela prefere carne moída.


Pretender é to pretend?
Agora, para fechar, olha só esse chunk que adora enganar a gente:
  • let’s pretendvamos fingir que…
Exemplos:
  • Let’s pretend we’re superheroes! Vamos fingir que somos super-heróis!
  • Let’s pretend this never happened. Vamos fingir que isso nunca aconteceu.
  • Let’s pretend we didn’t hear that. Vamos fingir que não ouvimos isso.
Mais um falso cognato que te surpreendeu, não foi? E como se diz “eu pretendo…” em Inglês?
  • I intend to… Eu pretendo…
Veja os exemplos:
  • I intend to travel soon. Pretendo viajar em breve.
  • I intend to call her later. Pretendo ligar para ela mais tarde.
  • I intend to finish this after work. Pretendo terminar isso depois do trabalho.


Agora que vimos os falsos cognatos acima, é hora de pegarmos o caderno de Língua Inglesa e registrar os exemplos apresentados, acrescentando outros mais que surgirem durante os estudos. Bom trabalho!

CLIQUE AQUI para escutar as expressões e frases em Inglês desta postagem.

Adaptado de: https://www.influx.com.br/blog/falsos-cognatos-em-ingles/. Acesso em: 15 set. 2025. © InFlux. Todos os direitos reservados.

No comments:

Post a Comment

Simple present

ESTRUTURAS DO INGLÊS SIMPLE PRESENT By Ivy do Carmo Figueiredo MAIRO VERGARA Mar. 25, 2019 Você já sabe que um verbo é uma palavra que desc...