Wednesday, September 10, 2025

As cool as a cucumber

AS COOL AS A CUCUMBER
O que significa essa expressão em INGLÊS


By Alberto Queiroz
Sep. 2, 2025


Literalmente, em Inglês, as cool as a cucumber significa “frio como um pepino” (aliás, não “legal como um pepino”, como pensa o tradutor do Google). Mas coolness, como você deve saber, se refere à qualidade de “calma”, “de frieza”. Assim, as cool as a cucumber é uma expressão figurada: “frio como um pepino” significa simplesmente “muito frio” (pepinos são 95% de água, portanto ficam frescos por muito tempo).
“Muito frio”, aqui, é o mesmo que “muito calmo”, “muito tranquilo”.
Mas note que as cool as a cucumber não significa, contrariamente ao que dizem certos sites, “sussa”. Primeiro porque as cool as a cucumber não é gíria na Língua Inglesa; segundo, porque a expressão é usada especialmente para contrastar uma pessoa que está calma com outras que não estão, ou para enfatizar a calma de alguém mesmo em uma situação muito difícil.
Assim, são traduções melhores para as cool as a cucumber as sugestões do Houaiss: “perfeitamente calmo”, “sereno”, “senhor de si”.
Vejamos alguns exemplos.
  • The exam is in less than an hour, but I’m as cool as a cucumber. (A prova é em menos de uma hora, mas estou perfeitamente calma.)
  • Hearing the news, everyone in the room panicked except for Tracey – she looked as cool as a cucumber. (Ouvindo a notícia, todo o mundo na sala entrou em pânico exceto pela Tracey – ela parecia perfeitamente serena.)
  • The actress was as cool as a cucumber after winning her Oscar. She looked poised and elegant as usual. (A atriz estava perfeitamente calma após ganhar seu Oscar. Ela tinha o aspecto centrado e elegante de costume.)
  • She walked in as cool as a cucumber, as if nothing had happened. (Ela entrou com a maior calma, como se nada tivesse acontecido.)
  • Despite the mishap Margaret was cool as a cucumber. (Apesar do contratempo, Margaret ficou perfeitamente calma.)
  • I was petrified to take the stage, but Alice was as cool as a cucumber. (Eu estava paralisado ante a perspectiva de subir ao palco, mas a Alice estava perfeitamente calma.)
  • Practicing meditation has helped me to be as cool as a cucumber in times of trouble. (A prática da meditação me ajudou a me manter perfeitamente tranquilo em períodos difíceis.)
  • Joan felt nervous, but she acted as cool as a cucumber. (Joan sentia-se nervosa, mas agia com a maior tranquilidade.)
  • Karen is usually as cool as a cucumber when she appears on television. (Karen é geralmente muito serena quando aparece na televisão.)
  • The politician kept cool as a cucumber throughout the interview with the aggressive journalist. (O político se manteve perfeitamente autocontrolado durante a entrevista com o agressivo jornalista.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/as-cool-as-a-cucumber-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 10 set. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

No comments:

Post a Comment

On the horns of a dilemma

ON THE HORNS OF A DILEMMA O que significa essa expressão em INGLÊS By Alberto Queiroz MAIRO VERGARA Sep. 10, 2025 A expressão deste post é...