Quando ADDRESS não significa“endereço” em INGLÊS
08 jun. 2025
Quando estamos aprendendo Inglês, há palavras que parecem bem fáceis, não é? Uma delas é address. De imediato, temos a tendência de traduzi-la sempre por “endereço” em Português. Parece muito simples, certo? Não é bem assim, infelizmente. 😧 A verdade é que address, na Língua Inglesa, pode ter mais de um significado.
Para entender direitinho e usar essa palavra do jeito certo, sem cair na armadilha da tradução literal, vamos conferir alguns chunks e exemplos práticos.
Aprender com chunks pode facilitar quanto ao uso correto de muitos vocábulos no idioma de Shakespeare. Como o tópico deste post é a palavra address, analise a seguinte situação: se você traduzir palavra por palavra a frase “we have to address the problem”, pode acabar se confundindo. Nesse caso, address não tem nada a ver com “endereço”. O chunk to address the problem quer dizer “abordar o problema” ou “lidar com o problema”.
Ou seja, para aprender realmente o que uma determinada palavra significa, é preciso observar as outras que a acompanham, verificar o contexto de uso do vocábulo. No caso de address, é justamente isso que faz toda a diferença.
Esse é o nosso endereço!
Para começar, vamos ver primeiro o uso que todo mundo conhece: quando address realmente significa “endereço” na Língua Inglesa. Confira:
- delivery address endereço de entrega
- I changed my delivery address. Eu mudei meu endereço de entrega.
- fixed address endereço fixo
- We don’t have a fixed address. Nós não temos um endereço fixo.
- current address endereço atual
- I need your current address. Eu preciso do seu endereço atual.
- billing address endereço de cobrança
- We need your billing address. Nós precisamos do seu endereço de cobrança.
- proof of address comprovante de endereço
- I sent proof of address. Eu enviei o comprovante de endereço.
- IP address endereço de IP
- We can check your IP address. Nós podemos verificar seu endereço de IP.
- full address endereço completo
- I wrote my full address on the form. Eu escrevi meu endereço completo no formulário.
- last known address último endereço conhecido
- We found the last known address. Nós encontramos o último endereço conhecido.
Me manda o endereço por mensagem.
- What’s your address? Qual é seu endereço?
- My address is 123 Main Street. Meu endereço é Rua Principal, 123.
- Don’t worry, I have her address. Não se preocupe, eu tenho o endereço dela.
- I know your address. I can take you home. Eu sei seu endereço, posso te levar para casa.
E quando ADDRESS não significa “endereço” em INGLÊS?
Dependendo do contexto, address muda de significado, embora, no chunk abaixo, a mudança por enquanto ocorra apenas na classe gramatical (em vez do substantivo “endereço”, temos o verbo “endereçar”). Veja:
- to address something (to someone) endereçar algo (para alguém).
- I need to address these letters by Monday. Preciso endereçar estas cartas até segunda-feira.
- Penny addressed the package to her brother. Penny endereçou o pacote para seu irmão.
- You need to address the mail to me. Você precisa endereçar a correspondência para mim.
- Address the boxes before you go. Enderece as caixas antes de ir.
“Ninguém”
O chunk to address someone significa “dirigir-se a alguém”, “abordar alguém”, e é uma expressão mais formal, usada no sentido de falar com alguma pessoa. Vejamos esses exemplos:
- How do you address (a lazy student)? Como você aborda (um aluno preguiçoso)?
- She addressed (him) as Mr. Smith. Ela se dirigiu a (ele) como Sr. Smith.
- You shouldn’t address (people) like that. Você não deveria abordar (as pessoas) desse jeito.
- The politician addressed (the public) in his speech. O político se dirigiu ao (público) em seu discurso.
Preciso falar sobre o que ninguém quer falar.*
Seguindo a mesma linha de raciocínio, quando queremos direcionar algo para alguém, podemos dizer conforme os exemplos:
- I addressed the issue to the supervisor. Eu direcionei o problema à supervisora.
- I addressed the complaint to the manager. Eu direcionei a reclamação à gerente.
- I addressed the memo to the whole team. Eu direcionei o memorando para toda a equipe.
- I addressed my request to HR. Eu direcionei meu pedido para o RH.
Você não deve se dirigir ao tribunal, a menos que o tribunal se dirija a você.
* To address the elephant in the room, literalmente “abordar o elefante na sala” em Português, é um idiom (expressão idiomática) da Língua Inglesa e expressa a ideia de enfrentar um problema óbvio em que todos estão cientes, mas ninguém menciona ou discute abertamente, geralmente por ser desconfortável ou delicado.
CLIQUE AQUI para escutar as expressões e frases em Inglês desta postagem.
Adaptado de: https://www.influx.com.br/blog/quando-address-nao-significa-endereco-em-ingles/. Acesso em: 18 jun. 2025 © InFlux. Todos os direitos reservados.
No comments:
Post a Comment