Monday, June 23, 2025

Address

Quando ADDRESS não significa
“endereço” em INGLÊS


08 jun. 2025


Quando estamos aprendendo Inglês, há palavras que parecem bem fáceis, não é? Uma delas é address. De imediato, temos a tendência de traduzi-la sempre por “endereço” em Português. Parece muito simples, certo? Não é bem assim, infelizmente. 😧 A verdade é que address, na Língua Inglesa, pode ter mais de um significado.
Para entender direitinho e usar essa palavra do jeito certo, sem cair na armadilha da tradução literal, vamos conferir alguns chunks e exemplos práticos.
Aprender com chunks pode facilitar quanto ao uso correto de muitos vocábulos no idioma de Shakespeare. Como o tópico deste post é a palavra address, analise a seguinte situação: se você traduzir palavra por palavra a frase “we have to address the problem”, pode acabar se confundindo. Nesse caso, address não tem nada a ver com “endereço”. O chunk to address the problem quer dizer “abordar o problema” ou “lidar com o problema”.
Ou seja, para aprender realmente o que uma determinada palavra significa, é preciso observar as outras que a acompanham, verificar o contexto de uso do vocábulo. No caso de address, é justamente isso que faz toda a diferença.

Esse é o nosso endereço!

Para começar, vamos ver primeiro o uso que todo mundo conhece: quando address realmente significa “endereço” na Língua Inglesa. Confira:
  • delivery address endereço de entrega
  • I changed my delivery address. Eu mudei meu endereço de entrega.
  • fixed address endereço fixo
  • We don’t have a fixed address. Nós não temos um endereço fixo.
  • current address endereço atual
  • I need your current address. Eu preciso do seu endereço atual.
  • billing address endereço de cobrança
  • We need your billing address. Nós precisamos do seu endereço de cobrança.
  • proof of address comprovante de endereço
  • I sent proof of address. Eu enviei o comprovante de endereço.
  • IP address endereço de IP
  • We can check your IP address. Nós podemos verificar seu endereço de IP.
  • full address endereço completo
  • I wrote my full address on the form. Eu escrevi meu endereço completo no formulário.
  • last known address último endereço conhecido
  • We found the last known address. Nós encontramos o último endereço conhecido.

Me manda o endereço por mensagem.

  • What’s your address? Qual é seu endereço?
  • My address is 123 Main Street. Meu endereço é Rua Principal, 123.
  • Don’t worry, I have her address. Não se preocupe, eu tenho o endereço dela.
  • I know your address. I can take you home. Eu sei seu endereço, posso te levar para casa.

E quando ADDRESS não significa “endereço” em INGLÊS?
Dependendo do contexto, address muda de significado, embora, no chunk abaixo, a mudança por enquanto ocorra apenas na classe gramatical (em vez do substantivo “endereço”, temos o verbo “endereçar”). Veja:
  • to address something (to someone) endereçar algo (para alguém).
Perceba que você pode substituir ou mesmo remover o que está entre parênteses para adaptar a frase. Veja exemplos:
  • I need to address these letters by Monday. Preciso endereçar estas cartas até segunda-feira.
  • Penny addressed the package to her brother. Penny endereçou o pacote para seu irmão.
  • You need to address the mail to me. Você precisa endereçar a correspondência para mim.
  • Address the boxes before you go. Enderece as caixas antes de ir.

“Ninguém”

O chunk to address someone significa “dirigir-se a alguém”, “abordar alguém”, e é uma expressão mais formal, usada no sentido de falar com alguma pessoa. Vejamos esses exemplos:
  • How do you address (a lazy student)? Como você aborda (um aluno preguiçoso)?
  • She addressed (him) as Mr. Smith. Ela se dirigiu a (ele) como Sr. Smith.
  • You shouldn’t address (people) like that. Você não deveria abordar (as pessoas) desse jeito.
  • The politician addressed (the public) in his speech. O político se dirigiu ao (público) em seu discurso.

Preciso falar sobre o que ninguém quer falar.*

Seguindo a mesma linha de raciocínio, quando queremos direcionar algo para alguém, podemos dizer conforme os exemplos:
  • I addressed the issue to the supervisor. Eu direcionei o problema à supervisora.
  • I addressed the complaint to the manager. Eu direcionei a reclamação à gerente.
  • I addressed the memo to the whole team. Eu direcionei o memorando para toda a equipe.
  • I addressed my request to HR. Eu direcionei meu pedido para o RH.

Você não deve se dirigir ao tribunal, a menos que o tribunal se dirija a você.

* To address the elephant in the room, literalmente “abordar o elefante na sala” em Português, é um idiom (expressão idiomática) da Língua Inglesa e expressa a ideia de enfrentar um problema óbvio em que todos estão cientes, mas ninguém menciona ou discute abertamente, geralmente por ser desconfortável ou delicado.

CLIQUE AQUI para escutar as expressões e frases em Inglês desta postagem.

Adaptado de: https://www.influx.com.br/blog/quando-address-nao-significa-endereco-em-ingles/. Acesso em: 18 jun. 2025 © InFlux. Todos os direitos reservados.

No comments:

Post a Comment

Due to the fact that…

ESTRUTURAS DO INGLÊS DUE TO THE FACT By Ivy do Carmo Figueiredo MAIRO VERGARA Mar. 18, 2020 Tem certas palavras que usamos muito em qualqu...