HAMLET, by SHAKESPEAREResumo da obra - Ato 5 (final)ENGLISH AUDIO
Confira, neste post, o resumo do Ato 5, o último ato do clássico Hamlet, de William Shakespeare, com o texto em Língua Inglesa, tradução e áudio.
Feb. 12, 2026
Adir Ferreira
Clique sobre os títulos dos atos para escutar o áudio em INGLÊS.
ACT 5 – SCENE 1
Two gravediggers are working in a plot outside the walls of Elsinore. The first asks if the woman who killed herself is really going to receive a full Christian burial. The second replies yes and tells his colleague to dig faster.
(Dois coveiros estão trabalhando em um terreno fora das muralhas de Elsinore. O primeiro pergunta se a mulher que se matou realmente receberá um sepultamento cristão completo. O segundo responde que sim e diz ao colega para cavar mais rápido.)They discuss whether the woman drowned by accident or took her own life on purpose. To the second gravedigger, it is clear it was suicide and she is only receiving a decent burial because she was a noble. The first agrees, complaining about the unfair advantages given to the rich.
(Eles discutem se a mulher se afogou por acidente ou se tirou a própria vida de propósito. Para o segundo coveiro, está claro que foi suicídio e ela só está recebendo um enterro digno por ser nobre. O primeiro concorda, queixando-se das vantagens injustas dadas aos ricos.)Amidst jokes, puns, and somber reflections, the two mock the human condition itself.
(Entre piadas, trocadilhos e reflexões sombrias, os dois zombam da própria condição humana.)Hamlet and Horatio arrive at the cemetery and observe one of the gravediggers singing casually as he digs. Hamlet is amazed by that lightness in the face of death. Soon after, a skull is tossed out of the grave without any care. Hamlet is disturbed by the disrespect.
(Hamlet e Horácio chegam ao cemitério e observam um dos coveiros cantando casualmente enquanto cava. Hamlet fica espantado com aquela leveza diante da morte. Logo depois, um crânio é arremessado para fora da cova sem qualquer cuidado. Hamlet fica perturbado com o desrespeito.)He looks at the skull on the ground and begins to imagine who that person might have been in life: a politician, a courtier, a lawyer. He reflects on how death erases titles, glory, ambition, and identity. Hamlet asks who the grave belongs to.
(Ele olha para o crânio no chão e começa a imaginar quem aquela pessoa teria sido em vida: um político, um cortesão, um advogado. Ele reflete sobre como a morte apaga títulos, glória, ambição e identidade. Hamlet pergunta a quem pertence a cova.)The gravedigger replies jokingly that it is his own grave. Hamlet retorts that this actually makes sense, since he is inside it. He then asks seriously whose burial it is for.
(O coveiro responde brincando que é sua própria cova. Hamlet retruca que isso faz sentido, já que ele está dentro dela. Ele pergunta então seriamente para quem é o sepultamento.)The gravedigger insists on wordplay and claims it is neither for a man nor a woman… it is for someone who was a woman before she died. Hamlet is both annoyed and amused. He asks how long the man has worked as a gravedigger.
(O coveiro insiste no jogo de palavras e afirma que não é para um homem nem para uma mulher… é para alguém que foi mulher antes de morrer. Hamlet fica ao mesmo tempo irritado e divertido. Ele pergunta há quanto tempo o homem trabalha como coveiro.)He replies that he started on the day King Hamlet defeated Fortinbras… the very day Prince Hamlet was born. The gravedigger also remarks that the young prince was sent to England to “recover his sanity.”
(Ele responde que começou no dia em que o Rei Hamlet derrotou Fortimbrás… no mesmo dia em que o Príncipe Hamlet nasceu. O coveiro também comenta que o jovem príncipe foi enviado para a Inglaterra para “recuperar a sanidade”.)Hamlet asks how long a body takes to rot. The gravedigger says about eight or nine years. He then points to a skull and says that one has likely been buried for twenty-three years.
(Hamlet pergunta quanto tempo um corpo leva para apodrecer. O coveiro diz que cerca de oito ou nove anos. Ele então aponta para um crânio e diz que aquele provavelmente está enterrado há vinte e três anos.)Hamlet asks whose skull it is. The gravedigger answers: Yorick, the old court jester. Hamlet takes the skull in his hands.
(Hamlet pergunta de quem é o crânio. O coveiro responde: Yorick, o antigo bobo da corte. Hamlet toma o crânio em suas mãos.)Moved, he tells Horatio he knew Yorick very well. He was a joyful man, full of spirit, who used to carry him on his shoulders when he was a child. Now, there, nothing remains of his personality.
(Comovido, ele diz a Horácio que conhecia Yorick muito bem. Era um homem alegre, cheio de espírito, que costumava carregá-lo nos ombros quando era criança. Agora, ali, nada resta de sua personalidade.)Hamlet reflects on the fate of all great men. He asks Horatio if even Alexander the Great would not have ended up exactly like Yorick: reduced to bones and a foul smell.
(Hamlet reflete sobre o destino de todos os grandes homens. Ele pergunta a Horácio se até mesmo Alexandre, o Grande, não teria terminado exatamente como Yorick: reduzido a ossos e a um cheiro fétido.)“To what base uses we may return…,” he laments.
(“A que usos baixos/vis podemos retornar…”, lamenta ele.)At that moment, a funeral procession arrives: Claudius, Gertrude, Laertes, courtiers, and a priest bring a coffin. From the simplicity of the ceremony, Hamlet concludes that the person who died must have taken their own life, yet was someone of high rank. He asks Horatio to hide with him so they can watch.
(Nesse momento, chega um cortejo fúnebre: Cláudio, Gertrudes, Laertes, cortesãos e um padre trazem um caixão. Pela simplicidade da cerimônia, Hamlet conclui que a pessoa que morreu deve ter tirado a própria vida, mas era alguém de alto escalão. Ele pede a Horácio que se esconda com ele para que possam observar.)Laertes questions the priest about the rite. The priest explains he has done everything the Church allows for someone who died under suspicious circumstances. Because she is a noble, she will still be buried with flowers. Laertes revolts and wishes for violets to grow over Ophelia’s grave while the priest rots in hell. Upon realizing the dead woman is Ophelia, Hamlet is devastated.
(Laertes questiona o padre sobre o rito. O padre explica que fez tudo o que a Igreja permite para alguém que morreu em circunstâncias suspeitas. Por ser nobre, ela ainda será enterrada com flores. Laertes revolta-se e deseja que violetas cresçam sobre o túmulo de Ofélia enquanto o padre apodrece no inferno. Ao perceber que a morta é Ofélia, Hamlet fica devastado.)In despair, Laertes leaps into the grave and embraces his sister’s coffin. Hamlet cannot contain himself. He steps forward, declares his love for Ophelia, and also leaps into the grave. The two begin to fight.
(Em desespero, Laertes pula na cova e abraça o caixão da irmã. Hamlet não consegue se conter. Ele dá um passo à frente, declara seu amor por Ofélia e também pula na cova. Os dois começam a lutar.)Laertes curses Hamlet. Claudius, Gertrude, and Horatio try to separate them. Hamlet shouts that he loved Ophelia more than “forty thousand brothers” could. Claudius and Gertrude attribute the outburst to Hamlet’s madness.
(Laertes amaldiçoa Hamlet. Cláudio, Gertrudes e Horácio tentam separá-los. Hamlet grita que amava Ofélia mais do que “quarenta mil irmãos” poderiam amar. Cláudio e Gertrudes atribuem o desabafo à loucura de Hamlet.)Hamlet eventually leaves the cemetery, followed by Horatio. Claudius approaches Laertes and asks him to be patient. Very soon, he will have his chance to avenge his sister.
(Hamlet acaba saindo do cemitério, seguido por Horácio. Cláudio aproxima-se de Laertes e pede que ele tenha paciência. Muito em breve, ele terá sua chance de vingar a irmã.)
ACT 5 – SCENE 2
Back at Elsinore, Hamlet tells Horatio how he escaped the ship taking him to England. He explains that even though he wasn’t officially a prisoner, he felt watched at all times. One night, while Rosencrantz and Guildenstern slept, he went into their cabin and stole the documents they were carrying.
(De volta a Elsinore, Hamlet conta a Horácio como escapou do navio que o levava para a Inglaterra. Ele explica que, embora não fosse oficialmente um prisioneiro, sentia-se vigiado o tempo todo. Uma noite, enquanto Rosencrantz e Guildenstern dormiam, ele foi à cabine deles e roubou os documentos que carregavam.)Upon reading the letters, he discovered that Claudius had ordered his immediate execution upon arriving in England. Without hesitation, Hamlet wrote a new letter, imitating the King’s handwriting, ordering that Rosencrantz and Guildenstern be executed instead. He sealed the document with the royal ring and put everything back in its place.
(Ao ler as cartas, descobriu que Cláudio havia ordenado sua execução imediata ao chegar à Inglaterra. Sem hesitar, Hamlet escreveu uma nova carta, imitando a letra do Rei, ordenando que Rosencrantz e Guildenstern fossem executados em seu lugar. Ele selou o documento com o anel real e colocou tudo de volta no lugar.)The next day, during the pirate attack, Hamlet managed to leave the ship and left his old friends heading toward their death. Horatio is shocked by Claudius’s cruelty.
(No dia seguinte, durante o ataque pirata, Hamlet conseguiu sair do navio e deixou seus antigos amigos rumo à morte. Horácio fica chocado com a crueldade de Cláudio.)Hamlet declares he now has no more doubts: he will kill the man who murdered his father, dishonored his mother, and stole his throne. Horatio warns him that news will soon arrive about what happened to Rosencrantz and Guildenstern.
(Hamlet declara que agora não tem mais dúvidas: matará o homem que assassinou seu pai, desonrou sua mãe e roubou seu trono. Horácio o avisa que logo chegarão notícias sobre o que aconteceu com Rosencrantz e Guildenstern.)Osric, a young courtier, appears to speak with Hamlet. As soon as he moves away slightly, Hamlet whispers to Horatio that the lad is a vain and empty fellow, despite his fortune.
(Osric, um jovem cortesão, aparece para falar com Hamlet. Assim que ele se afasta um pouco, Hamlet sussurra para Horácio que o rapaz é um sujeito fútil e vazio, apesar de sua fortuna.)Osric delivers a message from the King using overly flowery language. He praises Laertes, his nobility, talent, and character, and finally informs him that Claudius has bet on Hamlet in a fencing duel against him.
(Osric entrega uma mensagem do Rei usando uma linguagem excessivamente rebuscada. Ele elogia Laertes, sua nobreza, talento e caráter e finalmente o informa que Cláudio apostou em Hamlet em um duelo de esgrima contra ele.)He asks if Hamlet accepts the challenge, and Hamlet says yes. Osric hurries away to give the news to the King. Once he is gone, Hamlet and Horatio mock his affectation. However, afterward, Horatio confesses to having a bad feeling.
(Ele pergunta se Hamlet aceita o desafio, e Hamlet diz que sim. Osric sai apressadamente para dar a notícia ao Rei. Depois que ele se vai, Hamlet e Horácio zombam de sua afetação. No entanto, depois, Horácio confessa ter um mau pressentimento.)Hamlet also feels a certain unease but says he is ready. If the moment has come, it has come. He says he trusts his fate to God’s will. Shortly after, Claudius, Gertrude, Laertes, Osric, and several nobles enter, accompanied by trumpets, foils, and cups of wine. Claudius asks Hamlet and Laertes to reconcile before the fight.
(Hamlet também sente uma certa inquietação, mas diz que está pronto. Se o momento chegou, chegou. Ele diz que confia seu destino à vontade de Deus. Pouco depois, Cláudio, Gertrudes, Laertes, Osric e vários nobres entram, acompanhados por trombetas, floretes e taças de vinho. Cláudio pede que Hamlet e Laertes se reconciliem antes da luta.)Hamlet apologizes to Laertes for the suffering caused to his family. He says his actions were the result of his mental instability, not his true will. Laertes responds with polite coldness: he accepts the courtesy, but still cannot forgive him. Osric hands the swords to the two.
(Hamlet pede desculpas a Laertes pelo sofrimento causado à sua família. Diz que suas ações foram resultado de sua instabilidade mental, não de sua verdadeira vontade. Laertes responde com polida frieza: aceita a cortesia, mas ainda não pode perdoá-lo. Osric entrega as espadas aos dois.)Claudius announces he will offer special wine to the winner, and the duel begins.
(Cláudio anuncia que oferecerá um vinho especial ao vencedor, e o duelo começa.)In the first exchange, Hamlet hits Laertes. Claudius offers the cup to Hamlet. He refuses, saying he will drink later.
(Na primeira troca, Hamlet acerta Laertes. Cláudio oferece a taça a Hamlet. Ele recusa, dizendo que beberá mais tarde.)In the second round, Hamlet wins again. Gertrude, excited, picks up the cup intended for Hamlet and toasts to her son’s victory. In silence, Claudius despairs… he cannot stop her from drinking.
(No segundo assalto, Hamlet vence novamente. Gertrudes, animada, pega a taça destinada a Hamlet e brinda à vitória do filho. Em silêncio, Cláudio desespera-se… ele não consegue impedi-la de beber.)The third round begins, and the two fight evenly. Finally, Laertes manages to wound Hamlet. In the confusion, the swords fall, and the two end up switching weapons without realizing it. The fight continues.
(Começa o terceiro assalto, e os dois lutam de igual para igual. Finalmente, Laertes consegue ferir Hamlet. Na confusão, as espadas caem e os dois acabam trocando de armas sem perceber. A luta continua.)Hamlet wounds Laertes, now with the poisoned sword. Claudius tries to end the bout, but Hamlet insists on continuing. Suddenly, Gertrude falls to the ground. Shortly after, Laertes also falls, overcome by the poison.
(Hamlet fere Laertes, agora com a espada envenenada. Cláudio tenta encerrar o combate, mas Hamlet insiste em continuar. De repente, Gertrudes cai ao chão. Pouco depois, Laertes também cai, dominado pelo veneno.)Claudius tries to hide it, saying the Queen fainted from the tension. But Gertrude, dying, warns Hamlet: the wine was poisoned. Hamlet orders the doors locked.
(Cláudio tenta disfarçar, dizendo que a Rainha desmaiou pela tensão. Mas Gertrudes, moribunda, alerta Hamlet: o vinho estava envenenado. Hamlet ordena que tranquem as portas.)Laertes confesses everything. He says he was also poisoned and there is no cure. Before dying, he reveals that Claudius masterminded the whole plan. Driven by fury, Hamlet wounds Claudius with the poisoned sword and forces him to drink the wine. Claudius dies.
(Laertes confessa tudo. Diz que também foi envenenado e que não há cura. Antes de morrer, revela que Cláudio arquitetou todo o plano. Movido pela fúria, Hamlet fere Cláudio com a espada envenenada e o obriga a beber o vinho. Cláudio morre.)Before he passes, Laertes acknowledges the King got the end he deserved and asks for Hamlet’s forgiveness. Hamlet, mortally wounded, begins to lose his strength. Horatio tries to drink the rest of the poison to die by his side, but Hamlet tears the cup from his hand. He begs him to live and tell his story.
(Antes de falecer, Laertes reconhece que o Rei teve o fim que merecia e pede o perdão de Hamlet. Hamlet, mortalmente ferido, começa a perder as forças. Horácio tenta beber o resto do veneno para morrer ao seu lado, mas Hamlet arranca a taça de sua mão. Ele implora que ele viva e conte sua história.)Trumpets sound. Osric enters and announces that Fortinbras has just returned victorious from Poland. With his last breath, Hamlet declares that Fortinbras should be the next king of Denmark. Hamlet dies.
(Trombetas soam. Osric entra e anuncia que Fortimbrás acaba de retornar vitorioso da Polônia. Com seu último suspiro, Hamlet declara que Fortimbrás deve ser o próximo rei da Dinamarca. Hamlet morre.)Fortinbras enters the hall accompanied by an English ambassador. Both are horrified by the scene. The ambassador announces that Rosencrantz and Guildenstern have been executed. Horatio remarks that even if he were alive, Claudius would have no reason to be grateful, as he never ordered that execution. Horatio offers to tell the whole story.
(Fortimbrás entra no salão acompanhado por um embaixador inglês. Ambos ficam horrorizados com a cena. O embaixador anuncia que Rosencrantz e Guildenstern foram executados. Horácio comenta que, mesmo se estivesse vivo, Cláudio não teria motivo para agradecer, pois nunca ordenou aquela execução. Horácio oferece-se para contar toda a história.)Fortinbras laments the state in which he finds Denmark but officially claims the throne. Horatio promises to support him. Fortinbras orders four captains to carry Hamlet’s body to a high platform and states, with respect, that he would have been a great king. Finally, he orders the hall cleared of the dead.
(Fortimbrás lamenta o estado em que encontra a Dinamarca, mas assume oficialmente o trono. Horácio promete apoiá-lo. Fortimbrás ordena que quatro capitães carreguem o corpo de Hamlet para uma plataforma alta e afirma, com respeito, que ele teria sido um grande rei. Por fim, ordena que limpem o salão dos mortos.)He says that scene belongs to a battlefield… not a castle.
(Ele diz que aquela cena pertence a um campo de batalha… não a um castelo.)
CLIQUE AQUI para saber mais sobre o autor ADIR FERREIRA.
Adaptado de: https://inglesdoadir.com.br/hamlet-william-shakespeare-resumo-do-livro-ingles-portugues-com-audio/. Acesso em: 23 fev. 2026. Todos os direitos reservados. © 2026 Inglês do Adir.

No comments:
Post a Comment