HAMLET, by SHAKESPEAREResumo da obra - Ato 1ENGLISH AUDIO
Neste e nos próximos quatro posts, vamos conferir um resumo organizado pelo professor Adir Ferreira sobre a obra-prima Hamlet. Escrita por William Shakespeare, nascido em 1564, e publicada por volta de 1600, a peça marcou o teatro europeu. Aqui você encontra texto na Língua Inglesa com tradução, áudio nativo e reflexões sobre dúvida, culpa, vingança e consciência. Pronto para ler, ouvir e acompanhar essa clássica história, que permanece atual após quatro séculos.
Feb. 12, 2026
Adir Ferreira
Hi there, tudo certinho por aí?
Neste e nos próximos quatro posts, o professor Adir Ferreira apresenta o resumo da obra Hamlet, de William Shakespeare, mas, antes de mergulhar nesse clássico, vale lembrar por que essa peça continua tão viva, mesmo mais de quatro séculos depois.
William Shakespeare nasceu em 1564, na Inglaterra, e escreveu Hamlet por volta de 1600, em um período decisivo para o teatro europeu.
Aqui você vai encontrar o texto em Inglês, com tradução em Português e também com áudio gravado por uma locutora nativa americana (exceto, infelizmente, na cena 4 do Ato 3), para que você possa ler, ouvir e acompanhar a história ao mesmo tempo.
Até hoje, Hamlet continua influenciando a literatura, o cinema e a forma como falamos sobre dúvida, culpa, vingança e consciência. Are you ready? Let’s do this!
Clique sobre os títulos dos atos para escutar o áudio em INGLÊS.
ACT 1 – SCENE 1
High atop the ramparts of Elsinore Castle, still shrouded in the darkness of night, Barnardo arrives to relieve Francisco, who was on guard duty. The two greet each other with caution. Francisco quickly reports that the night was quiet; nothing strange happened during his shift. Before leaving, Barnardo asks him to tell Marcellus and Horatio to meet him right there.
(No alto das muralhas do Castelo de Elsinore, ainda envolto na escuridão da noite, Barnardo chega para render Francisco, que estava de guarda. Os dois se cumprimentam com cautela. Francisco relata rapidamente que a noite foi tranquila; nada de estranho aconteceu durante seu turno. Antes de sair, Barnardo pede que ele diga a Marcelo e Horácio para encontrá-lo ali mesmo.)Shortly after, Marcellus appears accompanied by Horatio, a nobleman and close friend of the King. They confirm their identities, stating they are loyal to Denmark, and greet Francisco, who says his goodbyes and departs.
(Pouco depois, Marcelo aparece acompanhado de Horácio, um nobre e amigo próximo do Rei. Eles confirmam suas identidades, declarando que são leais à Dinamarca, e cumprimentam Francisco, que se despede e parte.)Once they are alone, Marcellus and Horatio ask Barnardo, in a tense tone, if “the thing” has appeared again. Marcellus explains that he and Barnardo had seen a strange and terrifying apparition on two previous nights. Horatio, however, does not believe in ghosts. For this reason, Marcellus insisted he come that night: he wanted Horatio to see it all with his own eyes.
(Assim que ficam sozinhos, Marcelo e Horácio perguntam a Barnardo, em tom tenso, se “a coisa” apareceu novamente. Marcelo explica que ele e Barnardo viram uma aparição estranha e terrível em duas noites anteriores. Horácio, no entanto, não acredita em fantasmas. Por este motivo, Marcelo insistiu que ele viesse naquela noite: ele queria que Horácio visse tudo com seus próprios olhos.)Horatio continues to believe it is nothing more than imagination. Barnardo then begins to tell what happened during the other watches. But he can barely start. Suddenly, the ghost emerges before them.
(Horácio continua acreditando que não passa de imaginação. Barnardo começa então a contar o que aconteceu durante as outras vigílias. Mas ele mal consegue começar. De repente, o fantasma surge diante deles.)Barnardo and Marcellus are paralyzed. Both say, almost at the same time, that the figure is identical to the King who died recently. Marcellus turns to Horatio and encourages him to speak to the apparition. Shocked and clearly frightened, Horatio observes the specter closely… and cannot deny it:
(Barnardo e Marcelo ficam paralisados. Ambos dizem, quase ao mesmo tempo, que a figura é idêntica ao Rei que morreu recentemente. Marcelo volta-se para Horácio e o encoraja a falar com a aparição. Chocado e claramente assustado, Horácio observa o espectro de perto… e não pode negar:)— It is the King. It is exactly the King of Denmark.
(— É o Rei. É exatamente o Rei da Dinamarca.)Gathering his courage, he addresses the ghost aloud. He asks who it is, where it comes from, and commands it to speak. The ghost, however, does not answer. In silence, it begins to move away. Barnardo and Marcellus are distressed, fearing that Horatio may have offended it.
(Reunindo coragem, ele se dirige ao fantasma em voz alta. Ele pergunta quem é, de onde vem, e ordena que fale. O fantasma, porém, não responde. Em silêncio, começa a se afastar. Barnardo e Marcelo ficam angustiados, temendo que Horácio possa tê-lo ofendido.)When the apparition vanishes, Barnardo notices Horatio’s state. He is pale. Barnardo asks if he is alright. Horatio admits he is deeply shaken. He says that if he hadn’t seen it with his own eyes, he would never believe such a thing. What disturbs him most is the perfect resemblance to the King, including the armor he wore when he was alive. To Horatio, this can only be a bad omen. Something very serious is about to happen in Denmark.
(Quando a aparição desaparece, Barnardo percebe o estado de Horácio. Ele está pálido. Barnardo pergunta se ele está bem. Horácio admite que está profundamente abalado. Ele diz que, se não tivesse visto com seus próprios olhos, jamais acreditaria em tal coisa. O que mais o perturba é a semelhança perfeita com o Rei, incluindo a armadura que ele usava quando era vivo. Para Horácio, isso só pode ser um mau presságio. Algo muito sério está para acontecer na Dinamarca.)Marcellus agrees and notes that, in recent days, the guard routine has become much stricter and heavier. Furthermore, there is strange activity within the castle: weapons being gathered, cannons being prepared, and ships being outfitted. Horatio then explains what he has been hearing in the corridors.
(Marcelo concorda e observa que, nos últimos dias, a rotina da guarda tornou-se muito mais rígida e pesada. Além disso, há uma atividade estranha dentro do castelo: armas sendo reunidas, canhões sendo preparados e navios sendo equipados. Horácio então explica o que tem ouvido nos corredores.)He recalls that the late King Hamlet defeated King Fortinbras of Norway in a duel years ago. Per the agreement between the two, certain Norwegian lands passed to Danish rule. Now, according to rumors, Fortinbras’ son — also named Fortinbras — has gathered an army and is preparing to cross the sea. The goal would be to recover the lost territories and restore Norway’s honor.
(Ele recorda que o falecido Rei Hamlet derrotou o Rei Fortimbrás da Noruega em um duelo anos atrás. Conforme o acordo entre os dois, certas terras norueguesas passaram para o domínio dinamarquês. Agora, segundo rumores, o filho de Fortimbrás — também chamado Fortimbrás — reuniu um exército e se prepara para cruzar o mar. O objetivo seria recuperar os territórios perdidos e restaurar a honra da Noruega.)Because of this, Horatio is certain that the ghost’s appearance is no coincidence. It heralds trouble. Suddenly, the ghost appears again. Horatio reacts instantly and tells it to stop. This time, the specter obeys. It stops before them, spreading its arms.
(Por causa disso, Horácio tem certeza de que a aparição do fantasma não é coincidência. Ela anuncia problemas. De repente, o fantasma aparece novamente. Horácio reage instantaneamente e diz para ele parar. Desta vez, o espectro obedece. Ele para diante deles, abrindo os braços.)Horatio approaches slightly and, almost pleading, asks the ghost to speak. If it has any message about the future of Denmark, let it reveal it now. If there is some past error, a debt, or some unresolved matter that binds its soul, let it say so, so they may help it find rest.
(Horácio se aproxima um pouco e, quase implorando, pede ao fantasma que fale. Se ele tem alguma mensagem sobre o futuro da Dinamarca, que a revele agora. Se houver algum erro passado, uma dívida ou algum assunto pendente que prenda sua alma, que o diga, para que possam ajudá-lo a encontrar descanso.)But before a word can be spoken, a rooster crows in the distance. Marcellus and Barnardo panic. They know that, according to tradition, the rooster’s crow announces the dawn… and that spirits cannot remain when day begins. They try in vain to stop the ghost from leaving. The apparition vanishes once more.
(Mas antes que uma palavra pudesse ser dita, um galo canta ao longe. Marcelo e Barnardo entram em pânico. Eles sabem que, segundo a tradição, o cantar do galo anuncia o amanhecer… e que os espíritos não podem permanecer quando o dia começa. Eles tentam em vão impedir o fantasma de partir. A aparição desaparece mais uma vez.)The three are frustrated and dejected at having lost the chance to hear what it had to say. After a few moments of silence, Horatio makes a decision. He proposes that the three of them immediately seek out Prince Hamlet and tell him everything that happened that night.
(Os três estão frustrados e desanimados por terem perdido a chance de ouvir o que ele tinha a dizer. Após alguns momentos de silêncio, Horácio toma uma decisão. Ele propõe que os três procurem imediatamente o Príncipe Hamlet e contem a ele tudo o que aconteceu naquela noite.)Even without having spoken to them, Horatio believes the ghost — being the spirit of the old King — might reveal itself to his own son.
(Mesmo sem ter falado com eles, Horácio acredita que o fantasma — sendo o espírito do velho Rei — pode se revelar ao seu próprio filho.)
ACT 1 – SCENE 2
In the great hall of the castle, Claudius — now King of Denmark — presides over the court alongside his wife, Queen Gertrude, Hamlet’s mother. Also present are Hamlet himself, Polonius, the King’s advisor, his children Laertes and Ophelia, and various nobles.
(No grande salão do castelo, Cláudio — agora Rei da Dinamarca — preside a corte ao lado de sua esposa, a Rainha Gertrudes, mãe de Hamlet. Também estão presentes o próprio Hamlet, Polônio, o conselheiro do Rei, seus filhos Laertes e Ofélia, e vários nobres.)Claudius addresses everyone with a carefully calculated speech. He begins by solemnly recalling the recent death of his brother, King Hamlet. He says that mourning is still necessary, but the kingdom cannot stay trapped in the past. Life, he says, must go on.
(Cláudio dirige-se a todos com um discurso cuidadosamente calculado. Ele começa relembrando solenemente a morte recente de seu irmão, o Rei Hamlet. Ele diz que o luto ainda é necessário, mas o reino não pode ficar preso ao passado. A vida, diz ele, deve continuar.)This is why — he explains — he decided to marry Gertrude, his former sister-in-law, and take the throne. Immediately after, he changes the subject to treat something more urgent: the threat from Norway.
(É por isso — explica ele — que decidiu se casar com Gertrudes, sua ex-cunhada, e assumir o trono. Logo em seguida, ele muda de assunto para tratar de algo mais urgente: a ameaça da Noruega.)Claudius reports that Fortinbras, son of the former Norwegian king, is gathering forces and intends to attack Denmark. He makes it clear that he is determined to keep the kingdom strong and prepared for any conflict. At that moment, Voltimand and Cornelius enter the room.
(Cláudio relata que Fortimbrás, filho do antigo rei norueguês, está reunindo forças e pretende atacar a Dinamarca. Ele deixa claro que está determinado a manter o reino forte e preparado para qualquer conflito. Nesse momento, Voltimanda e Cornélio entram na sala.)Claudius hands them a letter intended for the new King of Norway, Fortinbras’ uncle — an elderly, sick man who, it is said, knows nothing of his nephew’s plans. In the letter, Claudius asks him to intervene and stop Fortinbras from advancing against Denmark. The two receive the mission readily and leave immediately to fulfill the order.
(Cláudio entrega-lhes uma carta destinada ao novo Rei da Noruega, tio de Fortimbrás — um homem idoso e doente que, dizem, nada sabe dos planos do sobrinho. Na carta, Cláudio pede que ele intervenha e impeça Fortimbrás de avançar contra a Dinamarca. Os dois recebem a missão prontamente e partem imediatamente para cumprir a ordem.)Afterward, Claudius turns his attention to Laertes. He mentions that Polonius told him about a request from his son and assures him he is willing to grant it. Laertes then asks for permission to return to France. Claudius looks to Polonius, confirms his agreement, and then grants permission. Laertes expresses his thanks.
(Depois, Cláudio volta sua atenção para Laertes. Ele menciona que Polônio lhe falou sobre um pedido de seu filho e garante que está disposto a concedê-lo. Laertes, então, pede permissão para retornar à França. Cláudio olha para Polônio, confirma sua concordância e concede a permissão. Laertes expressa seus agradecimentos.)The mood changes when Claudius addresses Hamlet. He observes, with a certain discomfort, that the prince remains in deep mourning. He asks why Hamlet still insists on showing such sadness.
(O clima muda quando Cláudio se dirige a Hamlet. Ele observa, com certo desconforto, que o príncipe permanece em luto profundo. Ele pergunta por que Hamlet ainda insiste em demonstrar tamanha tristeza.)Hamlet responds with irony: — I am, in fact, “too much i’ the sun.”
(Hamlet responde com ironia: — Na verdade, estou “demais sob o sol”.)The phrase sounds ambiguous and loaded with sarcasm.
(A frase soa ambígua e carregada de sarcasmo.)Gertrude tries to soften the situation. She asks her son to stop wearing mourning clothes and to accept Claudius as a friend… as a father. She reminds him that death is natural, common to everyone. Hamlet agrees, but in a clearly ironic way. Claudius then takes a harder tone.
(Gertrudes tenta suavizar a situação. Ela pede ao filho que pare de usar roupas de luto e que aceite Cláudio como amigo… como pai. Ela o lembra que a morte é natural, comum a todos. Hamlet concorda, mas de uma forma claramente irônica. Cláudio, então, assume um tom mais duro.)He says Hamlet’s behavior is nothing but exaggerated stubbornness and is almost irreverent toward God’s will. He claims this prolonged mourning is undignified, unmanly, and that acting this way goes against nature itself. After all — he repeats — death is a part of life. Finally, he asks Hamlet not to return to Wittenberg, where he was studying. He wants him to remain in Denmark, close to family and the court. Gertrude also insists. Hamlet, without enthusiasm, accepts.
(Ele diz que o comportamento de Hamlet nada mais é do que teimosia exagerada e é quase irreverente em relação à vontade de Deus. Ele afirma que esse luto prolongado é indigno, pouco viril e que agir assim vai contra a própria natureza. Afinal — repete ele — a morte faz parte da vida. Por fim, pede a Hamlet que não retorne a Wittenberg, onde estudava. Ele quer que ele permaneça na Dinamarca, perto da família e da corte. Gertrudes também insiste. Hamlet, sem entusiasmo, aceita.)Claudius is satisfied and invites the Queen to join him in the festivities. Everyone — except Hamlet — leaves the room. Alone, he lets slip what he truly feels: that he is exhausted with life.
(Cláudio fica satisfeito e convida a Rainha para se juntar a ele nas festividades. Todos — exceto Hamlet — saem da sala. Sozinho, ele deixa escapar o que realmente sente: que está exausto da vida.)His father’s death, which occurred only two months ago, still destroys him inside. But what revolts him most is his mother’s hasty marriage to the dead king’s own brother. To Hamlet, it is repulsive and incestuous.
(A morte de seu pai, ocorrida há apenas dois meses, ainda o destrói por dentro. Mas o que mais o revolta é o casamento apressado de sua mãe com o próprio irmão do rei morto. Para Hamlet, isso é repulsivo e incestuoso.)He feels suffocated by all of it — by the family, the court, the new king — but he knows he cannot say anything. He must swallow his pain and remain silent. It is at this moment that Horatio enters, accompanied by Marcellus and Barnardo, and they greet Hamlet.
(Ele se sente sufocado por tudo isso — pela família, pela corte, pelo novo rei — mas sabe que não pode dizer nada. Ele deve engolir sua dor e permanecer em silêncio. É nesse momento que Horácio entra, acompanhado de Marcelo e Barnardo, e eles cumprimentam Hamlet.)The prince is surprised to see Horatio, who studied with him in Wittenberg, and asks what he is doing in Elsinore. Horatio replies that he came for King Hamlet’s funeral, and the son does not hide his bitterness.
(O príncipe se surpreende ao ver Horácio, que estudou com ele em Wittenberg, e pergunta o que ele faz em Elsinore. Horácio responde que veio para o funeral do Rei Hamlet, e o filho não esconde seu amargor.)He says it was a funeral… followed very closely by a marriage. He praises his father, speaking with admiration of the former king. Then Horatio reveals something that completely changes the tone of the conversation: he says he saw Hamlet’s father the night before. Hamlet is in shock.
(Ele diz que foi um funeral… seguido muito de perto por um casamento. Ele elogia o pai, falando com admiração sobre o antigo rei. Então Horácio revela algo que muda completamente o tom da conversa: ele diz que viu o pai de Hamlet na noite anterior. Hamlet fica em choque.)Horatio explains that Marcellus and Barnardo had already seen, for three consecutive nights, a ghost exactly like the King. Hamlet wants to know everything. They describe the figure dressed in full armor, the visor raised, a pale face, and a solemn appearance.
(Horácio explica que Marcelo e Barnardo já haviam visto, por três noites consecutivas, um fantasma exatamente igual ao Rei. Hamlet quer saber tudo. Eles descrevem a figura vestida com armadura completa, o visor erguido, o rosto pálido e uma aparência solene.)Impressed, Hamlet decides he will join them that very night to stand guard and try to see the apparition. He thanks the three for their loyalty and friendship, and they say goodbye.
(Impressionado, Hamlet decide que se juntará a eles naquela mesma noite para montar guarda e tentar ver a aparição. Ele agradece aos três pela lealdade e amizade, e eles se despedem.)Alone again, Hamlet wonders what that ghost might reveal. What if it comes to announce terrible crimes?
(Sozinho novamente, Hamlet se pergunta o que aquele fantasma poderia revelar. E se ele vier para anunciar crimes terríveis?)
ACT 1 – SCENE 3
Laertes is about to depart for France, but before he goes, he calls his sister, Ophelia, for a serious talk. He warns her about Hamlet.
(Laertes está prestes a partir para a França, mas antes de ir, chama sua irmã, Ofélia, para uma conversa séria. Ele a avisa sobre Hamlet.)He says that, despite his displays of affection, the prince is not free to love whomever he chooses. As heir to the throne, he has political obligations and duties to the State. Furthermore, Laertes claims that Hamlet is unstable and impulsive, and that Ophelia should not blindly trust his promises.
(Ele diz que, apesar de suas demonstrações de afeto, o príncipe não é livre para amar quem quiser. Como herdeiro do trono, ele tem obrigações políticas e deveres para com o Estado. Além disso, Laertes afirma que Hamlet é instável e impulsivo, e que Ofélia não deve confiar cegamente em suas promessas.)He asks his sister to be careful, protect her reputation, preserve her honor and her virginity, and avoid putting herself in dangerous situations. Ophelia promises to follow his advice. But, with a touch of irony, she reminds her brother that he should also behave with the same care while in France.
(Ele pede à irmã que tome cuidado, proteja sua reputação, preserve sua honra e sua virgindade, e evite se colocar em situações perigosas. Ofélia promete seguir seus conselhos. Mas, com um toque de ironia, ela lembra ao irmão que ele também deve se comportar com o mesmo cuidado enquanto estiver na França.)At that moment, Polonius enters. He comes to give his blessing to his son and says goodbye with a long sequence of advice. He says Laertes should make friends but trust only those who truly prove to be loyal. He advises him to avoid fights, take care of his appearance, neither borrow nor lend money, and, above all, always be true to himself.
(Nesse momento, Polônio entra. Ele vem dar sua bênção ao filho e se despede com uma longa sequência de conselhos. Diz que Laertes deve fazer amigos, mas confiar apenas naqueles que realmente provarem ser leais. Aconselha-o a evitar brigas, cuidar da aparência, não tomar nem emprestar dinheiro e, acima de tudo, ser sempre fiel a si mesmo.)After his father’s interminable speech, Laertes finally says goodbye to Polonius and Ophelia. Before leaving, he still asks his sister to remember everything he told her. As soon as Laertes departs, Polonius turns his attention to Ophelia.
(Após o interminável discurso do pai, Laertes finalmente se despede de Polônio e Ofélia. Antes de sair, ele ainda pede à irmã que se lembre de tudo o que ele lhe disse. Assim que Laertes parte, Polônio volta sua atenção para Ofélia.)He asks what kind of advice her brother just gave her, and she says that Laertes warned her about Hamlet. Polonius shows immediate interest. He says he has already noticed that Hamlet and Ophelia have been spending a lot of time together and asks his daughter to be honest about the relationship. Ophelia admits the prince often shows her care and affection.
(Ele pergunta que tipo de conselho o irmão acabou de lhe dar, e ela diz que Laertes a avisou sobre Hamlet. Polônio demonstra interesse imediato. Ele diz que já notou que Hamlet e Ofélia passam muito tempo juntos e pede à filha que seja honesta sobre o relacionamento. Ofélia admite que o príncipe costuma demonstrar cuidado e carinho por ela.)Polonius is not convinced in the least. He claims his daughter is being naive. To him, Hamlet should not be taken seriously, and Ophelia is a fool if she believes the prince truly intends anything genuine. Ophelia tries to defend him, saying Hamlet has always been respectful and sincere, but Polonius insists.
(Polônio não se convence nem um pouco. Ele afirma que sua filha está sendo ingênua. Para ele, Hamlet não deve ser levado a sério, e Ofélia é uma tola se acredita que o príncipe realmente pretende algo genuíno. Ofélia tenta defendê-lo, dizendo que Hamlet sempre foi respeitoso e sincero, mas Polônio insiste.)He says Hamlet is too young, too free, and too powerful to truly commit to someone like her; therefore, he orders Ophelia to stay away from the prince and stop meeting him. Ophelia, submissive, promises to obey.
(Ele diz que Hamlet é jovem demais, livre demais e poderoso demais para se comprometer verdadeiramente com alguém como ela; portanto, ordena que Ofélia se afaste do príncipe e pare de encontrá-lo. Ofélia, submissa, promete obedecer.)
ACT 1 – SCENE 4
Hamlet, Horatio, and Marcellus wait on the castle walls in the darkness of night. Inside, music, laughter, and the noise of the court celebrating can be heard. Claudius and his guests drink and celebrate.
(Hamlet, Horácio e Marcelo esperam nas muralhas do castelo na escuridão da noite. Lá dentro, ouvem-se música, risos e o barulho da corte festejando. Cláudio e seus convidados bebem e celebram.)Hamlet comments, with disapproval, that this habit of excessive drinking is damaging Denmark’s image in the eyes of other nations. To him, this behavior causes all the country’s qualities to be overshadowed by a single flaw. Suddenly, the ghost appears.
(Hamlet comenta, com desaprovação, que esse hábito de beber excessivamente está prejudicando a imagem da Dinamarca aos olhos das outras nações. Para ele, esse comportamento faz com que todas as qualidades do país sejam ofuscadas por uma única falha. De repente, o fantasma aparece.)Horatio turns to Hamlet and encourages him to speak to the apparition. Hamlet approaches. He asks if that figure is, in fact, his father’s spirit.
(Horácio volta-se para Hamlet e o encoraja a falar com a aparição. Hamlet se aproxima. Ele pergunta se aquela figura é, de fato, o espírito de seu pai.)He wants to know why he left his grave and returned to walk the walls of Elsinore, but the ghost does not answer. It merely makes a clear gesture for Hamlet to follow it.
(Ele quer saber por que ele deixou seu túmulo e voltou a caminhar pelas muralhas de Elsinore, mas o fantasma não responde. Apenas faz um gesto claro para que Hamlet o siga.)Horatio and Marcellus try to stop him, warning that it might be a trap, but Hamlet decides to go. He says he does not fear death and that he sees no great value in his own life at that moment.
(Horácio e Marcelo tentam impedi-lo, alertando que pode ser uma armadilha, mas Hamlet decide ir. Ele diz que não teme a morte e que não vê grande valor em sua própria vida naquele momento.)Horatio, desperate, begs him not to go, fearing the ghost might drive him mad, hurt him, or lure him to his death. Marcellus and Horatio try to hold him back. Hamlet grows angry and commands them to let him go.
(Horácio, desesperado, implora que ele não vá, temendo que o fantasma possa enlouquecê-lo, feri-lo ou atraí-lo para a morte. Marcelo e Horácio tentam contê-lo. Hamlet fica furioso e ordena que o soltem.)When he realizes they are hesitating, he even draws his sword and threatens to run them through if they do not make way. He says, in an almost fierce tone, that he will make ghosts of them if they continue to hinder him. Seeing this, the two finally give in. Hamlet sets off after the specter.
(Quando percebe que eles estão hesitando, ele chega a sacar sua espada e ameaça atravessá-los se não abrirem caminho. Ele diz, num tom quase feroz, que fará deles fantasmas se continuarem a impedi-lo. Vendo isso, os dois finalmente cedem. Hamlet parte atrás do espectro.)Even so, Horatio and Marcellus decide to follow him at a distance, ready to help if something goes wrong.
(Ainda assim, Horácio e Marcelo decidem segui-lo à distância, prontos para ajudar se algo der errado.)Observing the darkness ahead, Marcellus murmurs, gripped by a dark premonition:
(Observando a escuridão à frente, Marcelo murmura, tomado por um sombrio pressentimento:)— Something is rotten in the state of Denmark.
(— Algo está podre no reino da Dinamarca.)
ACT 1 – SCENE 5
Hamlet follows the ghost along the ramparts for some time. Weary of walking behind the silent figure, he finally loses his patience. He demands that the spirit stop leading him and speak its mind. The ghost obeys.
(Hamlet segue o fantasma pelas muralhas por algum tempo. Cansado de caminhar atrás da figura silenciosa, ele finalmente perde a paciência. Ele exige que o espírito pare de conduzi-lo e diga o que pensa. O fantasma obedece.)It says that it must soon return to purgatory, but first, it must reveal something of dire importance. Hamlet assures the spirit he is ready to listen.
(Ele diz que em breve deve retornar ao purgatório, mas antes, deve revelar algo de extrema importância. Hamlet garante ao espírito que está pronto para ouvir.)Before continuing, however, the ghost demands a promise: it wants Hamlet to swear he will avenge what he is about to hear. Without hesitation, Hamlet accepts, and the spirit reveals itself clearly: It is Hamlet’s father.
(Antes de continuar, porém, o fantasma exige uma promessa: ele quer que Hamlet jure que vingará o que está prestes a ouvir. Sem hesitação, Hamlet aceita, e o espírito se revela claramente: é o pai de Hamlet.)He speaks of the horrors he suffers in purgatory: pains and punishments that, he says, no living human could fully comprehend. Then, his voice grows firm. He calls for revenge. He says he was the victim of a monstrous murder, an act against nature itself.
(Ele fala dos horrores que sofre no purgatório: dores e punições que, segundo ele, nenhum ser humano vivo poderia compreender totalmente. Então, sua voz torna-se firme. Ele clama por vingança. Diz que foi vítima de um assassinato monstruoso, um ato contra a própria natureza.)Filled with rage, Hamlet begs his father to tell him how it happened. The ghost reveals the truth. Everyone believed King Hamlet had died from a snake bite. But this is a lie; in reality, it was Claudius who killed him. While the King slept peacefully in the palace garden, Claudius poured poison into his ear. The spirit implores Hamlet to avenge him.
(Cheio de raiva, Hamlet implora ao pai que lhe conte como aconteceu. O fantasma revela a verdade. Todos acreditavam que o Rei Hamlet havia morrido por uma picada de cobra. Mas isso é mentira; na realidade, foi Cláudio quem o matou. Enquanto o Rei dormia calmamente no jardim do palácio, Cláudio derramou veneno em seu ouvido. O espírito implora que Hamlet o vingue.)It also begs him not to allow Claudius to remain on the throne, turning the Danish monarchy into a bed of luxury and incest. Shortly after, the ghost vanishes. Hamlet is left alone, shaken, but determined. He swears a silent oath to bring his father justice.
(Ele também lhe implora que não permita que Cláudio permaneça no trono, transformando a monarquia dinamarquesa em um leito de luxo e incesto. Pouco depois, o fantasma desaparece. Hamlet fica sozinho, abalado, mas determinado. Ele faz um juramento silencioso de fazer justiça ao pai.)Soon after, Horatio and Marcellus catch up to Hamlet. Anxious, they want to know what the spirit told him. Hamlet, however, pulls back, suspicious because he does not know whom he can trust.
(Logo depois, Horácio e Marcelo alcançam Hamlet. Ansiosos, eles querem saber o que o espírito lhe disse. Hamlet, no entanto, recua, desconfiado porque não sabe em quem pode confiar.)Therefore, he asks them to ask no more questions and demands that everything they saw and heard that night be kept an absolute secret.
(Portanto, ele pede que não façam mais perguntas e exige que tudo o que viram e ouviram naquela noite seja mantido em segredo absoluto.)The two swear they will say nothing. Even so, Hamlet wants something more solemn and asks them to swear again — this time, upon his sword.
(Os dois juram que não dirão nada. Mesmo assim, Hamlet quer algo mais solene e pede que jurem novamente — desta vez, sobre sua espada.)Marcellus finds this strange, after all, they had already sworn, but suddenly, the ghost’s voice echoes from the darkness, demanding the oath be renewed. Terrified, Horatio and Marcellus touch Hamlet’s sword and swear once more.
(Marcelo acha isso estranho, afinal, eles já haviam jurado, mas, de repente, a voz do fantasma ecoa da escuridão, exigindo que o juramento seja renovado. Aterrorizados, Horácio e Marcelo tocam a espada de Hamlet e juram mais uma vez.)Hamlet then warns them that in the coming days, he may begin to behave strangely, but they must not, under any circumstances, reveal that they know of the ghost or the meeting that night.
(Hamlet então os avisa que, nos próximos dias, ele pode começar a se comportar de maneira estranha, mas eles não devem, sob nenhuma circunstância, revelar que sabem do fantasma ou do encontro daquela noite.)Once more, the spirit’s voice demands loyalty. Hamlet answers his father, wishing him finally at rest. Immediately after, he lets his anguish slip. He feels the staggering weight of being the one chosen to set right the terrible wrongs of the past.
(Mais uma vez, a voz do espírito exige lealdade. Hamlet responde ao pai, desejando que ele finalmente descanse. Logo em seguida, ele deixa escapar sua angústia. Ele sente o peso esmagador de ser o escolhido para corrigir os terríveis erros do passado.)With their loyalty secured, Hamlet leads them back to the castle.
(Com a lealdade deles garantida, Hamlet os conduz de volta ao castelo.)
CLIQUE AQUI para saber mais sobre o autor ADIR FERREIRA.
Adaptado de: https://inglesdoadir.com.br/hamlet-william-shakespeare-resumo-do-livro-ingles-portugues-com-audio/. Acesso em: 23 fev. 2026. Todos os direitos reservados. © 2026 Inglês do Adir.


No comments:
Post a Comment