IT’S NOT MY CUP OF TEAO que significa essa expressão em INGLÊS
By Mairo Vergara
May 15, 2015
Neste post vamos aprender mais uma expressão da Língua Inglesa bem útil quando você quiser rejeitar algo que você não gosta, que não está a fim: it’s not my cup of tea. Se você traduzir a expressão de forma literal, ela soará um tanto estranha, pois seria “não é minha xícara de chá”. Assim, é essencial que você procure entender o sentido real da expressão e ignore qualquer tipo de tradução palavra por palavra (da mesma forma que no Português também temos várias expressões que, se traduzidas literalmente por um estrangeiro, não faria o menor sentido para eles).
Usamos it’s not my cup of tea quando não formos “chegados em alguma coisa”, quando algo não for o nosso forte, quando “não for a nossa praia”, enfim, quando não gostarmos muito de algo ou de fazer alguma coisa. Se por exemplo alguém te oferecer um pedaço de bolo de chocolate, você poderia responder:
- Sorry, chocolate cake is not my cup of tea. (Desculpe, eu não sou chegado em bolo de chocolate.)*
- Opera is not my cup of tea. (Não sou chegado em ópera.)
- Playing golf isn’t his cup of tea. (Jogar golf não é a praia dele.)
- Coffee is not my cup of tea. (Não sou chegado em café. / Não gosto de café.)
- Going to church, Mary said, was not her cup of tea. (Ir para a igreja, disse Mary, não era a praia dela.)
- Mary: David, would you like to go ice skating tomorrow evening with me? David: To be honest, Mary, ice skating’s not my cup of tea. Would you like to go to the cinema instead? (Mary: David, você gostaria de ir patinar no gelo amanhã à noite comigo? David: Para falar a verdade, Mary, patinar no gelo não é o meu forte. Você gostaria de ir ao cinema em vez disso?)
- Some people love football, but it’s not my cup of tea. I prefer bowling. (Algumas pessoas amam football, mas essa não é minha praia. Eu prefiro boliche.)
- “Do you like Britney Spears?” “No, that kind of music isn’t my cup of tea.” (– Você gosta de Britney Spears? – Não, esse tipo de música não é a minha praia.)
- I know that horror films are not your cup of tea, but you should definitely see this one, it’s amazing! (Eu sei que filmes de terror não são a sua praia, mas você definitivamente deveria ver esse, é extraordinário!)
- I feel proud of my wife, she is really my cup of tea. (Sinto orgulho da minha esposa, ela faz exatamente o meu tipo.)**
* Como você pôde ver no exemplo, em Português fica bem diferente, não traduzimos nada literalmente a não ser sorry – “desculpe” – e chocolate – cake – “bolo de chocolate”. A parte correspondente à expressão muda bastante. A tradução em si não vai importar tanto nesse caso, mas o sentido e a mensagem passada vai ter que ser uma só.
** Esse exemplo é realmente difícil de se traduzir para o Português, mas coloquei aqui para que se note que cup of tea trata-se de algo que você gosta, uma preferência acima das outras, a sua área, enfim. Se algo NÃO for sua cup of tea, então você não gosta nada disso. Entenda o sentido, pois quando você encontrar isso de novo, o ideal é que não traduza ou que faça adaptações, como a apresentada.
Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.
Adaptado de: https://www.mairovergara.com/its-not-my-cup-of-tea-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 10 fev. 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.

No comments:
Post a Comment