Monday, February 23, 2026

Hamlet - Act 3

HAMLET, by SHAKESPEARE
Resumo da obra - Ato 3
ENGLISH AUDIO


Confira, neste post, o resumo do Ato 3 do clássico Hamlet, de William Shakespeare, com o texto em Língua Inglesa, tradução e áudio (exceto para a cena 4 deste ato, conforme expresso em post anterior). 

Feb. 12, 2026
Adir Ferreira


Clique sobre os títulos dos atos para escutar o áudio em INGLÊS.

ACT 3 – SCENE 1

In the great hall of the castle, Claudius, Gertrude, Polonius, Ophelia, Rosencrantz, and Guildenstern gather. Rosencrantz and Guildenstern report that Hamlet remains evasive and difficult to understand, and they also mention the play happening that night.
(No grande salão do castelo, reúnem-se Cláudio, Gertrudes, Polônio, Ofélia, Rosencrantz e Guildenstern. Rosencrantz e Guildenstern relatam que Hamlet permanece evasivo e difícil de entender, e também mencionam a peça que acontecerá naquela noite.)
Claudius asks them to keep staying close to Hamlet and keep him occupied. They then withdraw. Claudius then asks Gertrude to leave. He and Polonius want to hide and observe an encounter between Hamlet and Ophelia. Gertrude shows hope that the young woman can help the prince regain his balance.
(Cláudio pede que continuem por perto de Hamlet e o mantenham ocupado. Eles então se retiram. Cláudio pede então que Gertrudes saia. Ele e Polônio querem se esconder e observar um encontro entre Hamlet e Ofélia. Gertrudes demonstra esperança de que a jovem possa ajudar o príncipe a recuperar o equilíbrio.)
Before hiding, Polonius gives Ophelia a prayer book and asks her to stay there, pretending to read. He himself admits that feigning devotion is a sin… but he insists anyway.
(Antes de se esconder, Polônio entrega a Ofélia um livro de orações e pede que ela fique ali, fingindo ler. Ele próprio admite que fingir devoção é um pecado… mas insiste assim mesmo.)
Left alone for a moment, Claudius makes a brief comment to himself, recognizing how accustomed he is to pretending. He and Polonius hide. Hamlet enters.
(Deixado sozinho por um momento, Cláudio faz um breve comentário para si mesmo, reconhecendo o quão acostumado está a fingir. Ele e Polônio se escondem. Hamlet entra.)
He begins to walk slowly through the hall, lost in thought. It is then that he utters, in a low voice, his famous dilemma:
(Ele começa a caminhar lentamente pelo salão, perdido em pensamentos. É então que ele profere, em voz baixa, seu famoso dilema:)
— To be… or not to be.
(— Ser… ou não ser.)
He reflects on the suffering of life, on injustice, pain, and the possibility of ending it all through death, but the fear of the unknown paralyzes him. What lies beyond? This fear makes cowards of us all.
(Ele reflete sobre o sofrimento da vida, sobre a injustiça, a dor e a possibilidade de acabar com tudo através da morte, mas o medo do desconhecido o paralisa. O que há além? Esse medo faz de todos nós covardes.)
Noticing Ophelia’s presence, Hamlet approaches and asks her to pray for his sins.
(Percebendo a presença de Ofélia, Hamlet se aproxima e pede que ela reze por seus pecados.)
Ophelia, nervous, asks how he is. Hamlet replies that he is well. She then says she has brought some items to return to him. Hamlet claims he never gave her anything. Ophelia insists. She says he gave her letters and tokens full of affection, but they no longer bring her joy.
(Ofélia, nervosa, pergunta como ele está. Hamlet responde que está bem. Ela diz então que trouxe alguns itens para devolver a ele. Hamlet afirma que nunca lhe deu nada. Ofélia insiste. Ela diz que ele lhe deu cartas e lembranças cheias de afeto, mas que elas não lhe trazem mais alegria.)
Hamlet begins to question her honesty. He says that just because she is beautiful does not mean she is honest. Ophelia, however, pushes back, saying beauty and purity usually go together. Hamlet disagrees. He says beauty is capable of corrupting honesty, but honesty cannot restore purity to a woman who has already fallen.
(Hamlet começa a questionar a honestidade dela. Ele diz que só porque ela é bonita não significa que seja honesta. Ofélia, no entanto, rebate, dizendo que beleza e pureza geralmente andam juntas. Hamlet discorda. Ele diz que a beleza é capaz de corromper a honestidade, mas a honestidade não pode restaurar a pureza de uma mulher que já caiu.)
He claims he once loved her. Ophelia replies emotionally that she believed him. Then, suddenly, Hamlet recoils and says he never truly loved her. Immediately after, his tone shifts completely and he tells Ophelia to get herself to a nunnery. He insists she get away from the world and bear no more sinners. Hamlet calls himself a sinner. He says the world is full of knaves.
(Ele afirma que um dia a amou. Ofélia responde emocionada que acreditou nele. Então, de repente, Hamlet recua e diz que nunca a amou de verdade. Logo em seguida, seu tom muda completamente e ele diz a Ofélia para ir para um convento. Ele insiste que ela se afaste do mundo e não gere mais pecadores. Hamlet chama a si mesmo de pecador. Diz que o mundo está cheio de patifes.)
He asks where her father is. Hearing that Polonius is at home, he remarks that it is better for the old man to stay there, to play the fool only in his own house.
(Ele pergunta onde está o pai dela. Ao saber que Polônio está em casa, comenta que é melhor que o velho fique lá, para fazer papel de bobo apenas em sua própria casa.)
Ophelia asks God to help Hamlet.
(Ofélia pede a Deus que ajude Hamlet.)
But he continues, saying that even if she remains pure, no one will believe in her righteousness. He insists again that she isolate herself in a nunnery, far from men.
(Mas ele continua, dizendo que mesmo que ela permaneça pura, ninguém acreditará em sua retidão. Ele insiste novamente para que ela se isole em um convento, longe dos homens.)
Ophelia, weeping, asks God again to heal him. Hamlet then explodes. He accuses women of deceiving men with makeup, of provoking sin, and of being responsible for his own madness. He says he wants no more marriages and wishes for the end of them all. Once more, he tells Ophelia to go to a nunnery and leaves.
(Ofélia, chorando, pede a Deus novamente que o cure. Hamlet então explode. Ele acusa as mulheres de enganar os homens com maquiagem, de provocar o pecado e de serem responsáveis por sua própria loucura. Ele diz que não quer mais casamentos e deseja o fim de todos eles. Mais uma vez, diz a Ofélia para ir para um convento e sai.)
Alone, Ophelia breaks down, mourning the ruin of one who was once an admirable youth, a scholar, a soldier, and a future king. Now, all of that seems lost.
(Sozinha, Ofélia desmorona, lamentando a ruína de quem antes era um jovem admirável, um estudioso, um soldado e um futuro rei. Agora, tudo isso parece perdido.)
Claudius and Polonius emerge from hiding and try to comfort her. However, Claudius is worried; to him, Hamlet’s state could become dangerous. Therefore, he decides to send him to England under the pretext of a diplomatic mission. The idea is to get him away from Elsinore and buy time.
(Cláudio e Polônio saem do esconderijo e tentam confortá-la. No entanto, Cláudio está preocupado; para ele, o estado de Hamlet pode se tornar perigoso. Por isso, decide enviá-lo para a Inglaterra sob o pretexto de uma missão diplomática. A ideia é afastá-lo de Elsinore e ganhar tempo.)
Polonius agrees but suggests that before the trip, Gertrude confront her son, trying to draw out the true cause of his disturbance. Claudius accepts and reinforces the need to watch Hamlet very carefully.
(Polônio concorda, mas sugere que, antes da viagem, Gertrudes confronte o filho, tentando extrair a verdadeira causa de sua perturbação. Cláudio aceita e reforça a necessidade de vigiar Hamlet com muito cuidado.)

ACT 3 – SCENE 2

Hamlet meets with the group of actors and gives direct instructions to the First Actor on how to recite the monologue he wrote. He harshly criticizes performers who exaggerate, shout too much, or try to get easy laughs from the audience instead of seeking a sincere and balanced performance.
(Hamlet reúne-se com o grupo de atores e dá instruções diretas ao Primeiro Ator sobre como recitar o monólogo que escreveu. Ele critica duramente os intérpretes que exageram, gritam demais ou tentam arrancar risos fáceis do público em vez de buscar uma atuação sincera e equilibrada.)
The First Actor assures him he will rehearse carefully and deliver a performance that meets Hamlet’s expectations. Afterward, all the actors withdraw.
(O Primeiro Ator garante que ensaiará com cuidado e entregará uma performance que atenda às expectativas de Hamlet. Depois disso, todos os atores se retiram.)
Shortly after, Polonius enters accompanied by Rosencrantz and Guildenstern. Hamlet asks if the King and Queen will truly attend the performance. Polonius confirms. Hamlet then asks him to notify the actors and orders Rosencrantz and Guildenstern to make sure everything is ready as soon as possible. The two obey.
(Pouco depois, Polônio entra acompanhado de Rosencrantz e Guildenstern. Hamlet pergunta se o Rei e a Rainha realmente comparecerão à apresentação. Polônio confirma. Hamlet pede então que ele avise os atores e ordena que Rosencrantz e Guildenstern certifiquem-se de que tudo esteja pronto o mais rápido possível. Os dois obedecem.)
Horatio arrives, and Hamlet receives him with great affection. Visibly embarrassed by so much praise, Horatio listens as Hamlet speaks of his integrity, his lucidity, and his character. In a serious tone, Hamlet tells his friend that tonight’s play includes a scene he wrote, inspired exactly by his father’s murder.
(Horácio chega, e Hamlet o recebe com muito afeto. Visivelmente constrangido por tantos elogios, Horácio ouve Hamlet falar de sua integridade, sua lucidez e seu caráter. Em tom sério, Hamlet diz ao amigo que a peça desta noite inclui uma cena que ele escreveu, inspirada exatamente no assassinato de seu pai.)
Hamlet asks Horatio to watch Claudius’s behavior closely during this scene. If the King shows guilt, it will confirm the ghost’s words. If he does not react, perhaps the spirit is nothing more than a demonic illusion. Horatio promises to stay alert.
(Hamlet pede a Horácio que observe atentamente o comportamento de Cláudio durante essa cena. Se o Rei demonstrar culpa, isso confirmará as palavras do fantasma. Se ele não reagir, talvez o espírito não passe de uma ilusão demoníaca. Horácio promete ficar alerta.)
Trumpets sound. Claudius enters with Gertrude, Polonius, Ophelia, Rosencrantz, Guildenstern, and other members of the court. Claudius asks Hamlet how he is. Hamlet responds in an ambiguous and ironic manner. Then, he chats with Polonius about his days as an actor at the university. Polonius proudly recounts that he once played Julius Caesar. Hamlet mocks Caesar’s murder and Brutus’s betrayal.
(Trombetas soam. Cláudio entra com Gertrudes, Polônio, Ofélia, Rosencrantz, Guildenstern e outros membros da corte. Cláudio pergunta a Hamlet como ele está. Hamlet responde de maneira ambígua e irônica. Em seguida, ele conversa com Polônio sobre seus dias de ator na universidade. Polônio conta orgulhosamente que interpretou Júlio César uma vez. Hamlet zomba do assassinato de César e da traição de Bruto.)
Rosencrantz reports that the actors are ready.
(Rosencrantz relata que os atores estão prontos.)
Gertrude invites Hamlet to sit by her side, but he prefers to sit near Ophelia. As he settles in, he begins to provoke her with double-entendres. Ophelia, polite, tries to brush it off and simply notes that Hamlet seems to be in high spirits.
(Gertrudes convida Hamlet para sentar-se ao seu lado, mas ele prefere sentar-se perto de Ofélia. Ao acomodar-se, ele começa a provocá-la com trocadilhos de duplo sentido. Ofélia, polida, tenta relevar e apenas nota que Hamlet parece estar de bom humor.)
Hamlet remarks ironically that everyone there seems happy, including his mother, even though his father died “only two hours ago.” Ophelia corrects him: the King died over two months ago. Hamlet replies mockingly that then it is high time to trade mourning clothes for a suit of sables.
(Hamlet comenta ironicamente que todos ali parecem felizes, inclusive sua mãe, embora seu pai tenha morrido “há apenas duas horas”. Ofélia o corrige: o Rei morreu há mais de dois meses. Hamlet responde zombeteiro que então já passou da hora de trocar as roupas de luto por um traje de peles de zibelina.)
A trumpet announces the start of the dumb show.
(Uma trombeta anuncia o início da pantomima.)
Without lines, the actors perform: a king and queen in love. The queen leaves, the king falls asleep, and another man enters, steals his crown, and pours poison into his ear. The murderer flees. The queen returns, finds the body, and mourns. Later, the criminal returns, feigning sadness, and wins over the queen with gifts until she is seduced.
(Sem falas, os atores representam: um rei e uma rainha apaixonados. A rainha sai, o rei adormece e outro homem entra, rouba sua coroa e derrama veneno em seu ouvido. O assassino foge. A rainha volta, encontra o corpo e lamenta. Mais tarde, o criminoso retorna, fingindo tristeza, e conquista a rainha com presentes até que ela seja seduzida.)
Ophelia is disturbed by the scene. Hamlet says it is just a bit of mischief. Shortly after, the play proper begins. Hamlet and Ophelia continue exchanging suggestive comments.
(Ofélia fica perturbada com a cena. Hamlet diz que é apenas uma travessura. Logo depois, a peça propriamente dita começa. Hamlet e Ofélia continuam trocando comentários sugestivos.)
The king and queen in the play speak of the love they share. The king speaks of his old age and approaching death and asks his wife to remarry when he dies. The queen states she could never do such a thing, saying that every new kiss would be like killing her first husband all over again.
(O rei e a rainha da peça falam do amor que compartilham. O rei fala de sua velhice e da morte próxima e pede à esposa que se case novamente quando ele morrer. A rainha afirma que jamais poderia fazer tal coisa, dizendo que cada novo beijo seria como matar seu primeiro marido novamente.)
When the queen withdraws and the king falls asleep, Hamlet asks Gertrude if she is enjoying the play. She replies that the queen seems to protest too much in her vows. Claudius, uneasy, asks if the play contains any offense. Hamlet assures him it does not: it is just entertainment and would only bother someone with a guilty conscience.
(Quando a rainha se retira e o rei adormece, Hamlet pergunta a Gertrudes se ela está gostando da peça. Ela responde que a rainha parece protestar demais em seus votos. Cláudio, inquieto, pergunta se a peça contém alguma ofensa. Hamlet garante que não: é apenas entretenimento e só incomodaria alguém com a consciência pesada.)
A character named Lucianus enters. Hamlet tells Ophelia he is the king’s nephew. The conversation descends again into sexually charged provocations. Lucianus pours poison into the sleeping king’s ear.
(Um personagem chamado Luciano entra. Hamlet diz a Ofélia que ele é o sobrinho do rei. A conversa descamba novamente para provocações de cunho sexual. Luciano derrama veneno no ouvido do rei que dorme.)
At that moment, Claudius stands up abruptly. Gertrude asks what is wrong. He says he feels ill and demands the play be stopped. Polonius orders the actors to stop.
(Nesse momento, Cláudio levanta-se abruptamente. Gertrudes pergunta o que há de errado. Ele diz que se sente mal e exige que a peça seja interrompida. Polônio ordena aos atores que parem.)
Everyone leaves in a hurry… except Hamlet and Horatio.
(Todos saem às pressas… exceto Hamlet e Horácio.)
Hamlet asks Horatio if he also noticed Claudius’s reaction. Horatio confirms: the King was clearly disturbed. To Hamlet, this is proof of his guilt. Hamlet asks the musicians to play something, since the King did not appreciate the show. Rosencrantz and Guildenstern return and report that Claudius is furious and that Gertrude wishes to speak with Hamlet immediately.
(Hamlet pergunta a Horácio se ele também notou a reação de Cláudio. Horácio confirma: o Rei estava claramente perturbado. Para Hamlet, isso é a prova de sua culpa. Hamlet pede aos músicos que toquem algo, já que o Rei não apreciou o espetáculo. Rosencrantz e Guildenstern voltam e relatam que Cláudio está furioso e que Gertrudes deseja falar com Hamlet imediatamente.)
Hamlet ignores the urgency and begins to play with a recorder left by the actors. He asks Guildenstern to play. His friend says he doesn’t know how. Hamlet insists, saying it’s simple, but Guildenstern continues to refuse.
(Hamlet ignora a urgência e começa a brincar com uma flauta deixada pelos atores. Ele pede a Guildenstern que toque. O amigo diz que não sabe como. Hamlet insiste, dizendo que é simples, mas Guildenstern continua a recusar.)
Then Hamlet explodes: he accuses Rosencrantz and Guildenstern of trying to manipulate him as if he were an instrument. He declares he will not be played by them. Polonius enters and delivers the Queen’s message. Hamlet replies he will come soon.
(Então Hamlet explode: ele acusa Rosencrantz e Guildenstern de tentarem manipulá-lo como se ele fosse um instrumento. Ele declara que não será tocado por eles. Polônio entra e entrega a mensagem da Rainha. Hamlet responde que irá em breve.)
After everyone leaves, Hamlet reflects alone. He feels the weight of the night and promises himself he will use harsh words with his mother, but not violence.
(Depois que todos saem, Hamlet reflete sozinho. Ele sente o peso da noite e promete a si mesmo que usará palavras duras com sua mãe, mas não violência.)

ACT 3 – SCENE 3

Claudius talks with Rosencrantz and Guildenstern. He confesses to being deeply disturbed by Hamlet’s behavior and announces his decision to send him to England. The two state they are ready to obey any order from the King.
(Cláudio conversa com Rosencrantz e Guildenstern. Ele confessa estar profundamente perturbado pelo comportamento de Hamlet e anuncia sua decisão de enviá-lo para a Inglaterra. Os dois afirmam estarem prontos para obedecer a qualquer ordem do Rei.)
After they leave, Polonius enters and informs him that Hamlet is on his way to the Queen’s chambers. He intends to hide and eavesdrop on the conversation and then tell Claudius everything.
(Depois que eles saem, Polônio entra e o informa que Hamlet está a caminho dos aposentos da Rainha. Ele pretende se esconder e ouvir a conversa e depois contar tudo a Cláudio.)
Alone, Claudius confesses his crime aloud. He acknowledges that he murdered his own brother and that this sin “smells to heaven.” He asks God for forgiveness but admits he cannot truly repent as long as he keeps the crown and the queen. Overcome by guilt, he kneels to pray.
(Sozinho, Cláudio confessa seu crime em voz alta. Ele reconhece que assassinou seu próprio irmão e que esse pecado “cheira até o céu”. Ele pede perdão a Deus, mas admite que não pode se arrepender verdadeiramente enquanto mantiver a coroa e a rainha. Dominado pela culpa, ele se ajoelha para orar.)
Hamlet enters and finds him in prayer. For a moment, he thinks of killing him right then and there. But he reflects: if Claudius dies while praying, his soul might be saved… the opposite of the punishment Hamlet desires. He decides, then, to wait for a more suitable moment: when Claudius is committing some sin. Hamlet leaves.
(Hamlet entra e o encontra em oração. Por um momento, ele pensa em matá-lo ali mesmo. Mas ele reflete: se Cláudio morrer enquanto reza, sua alma poderá ser salva… o oposto do castigo que Hamlet deseja. Ele decide, então, esperar por um momento mais adequado: quando Cláudio estiver cometendo algum pecado. Hamlet sai.)
Claudius remains kneeling, acknowledging that his words are not enough to reach forgiveness.
(Cláudio permanece ajoelhado, reconhecendo que suas palavras não são suficientes para alcançar o perdão.)

ACT 3 – SCENE 4
(no audio)


In Gertrude’s room, Polonius explains his spying plan. She agrees, and as soon as Hamlet enters, Polonius hides behind the tapestry.
(No quarto de Gertrudes, Polônio explica seu plano de espionagem. Ela concorda e, assim que Hamlet entra, Polônio se esconde atrás da tapeçaria.)
Hamlet asks why his mother sent for him. Gertrude replies that he has offended his father’s memory. Hamlet retorts that it was she who betrayed her own husband. Gertrude is outraged by her son’s tone. Hamlet claims to know perfectly well who she is: his father’s brother’s wife and, unfortunately, his mother. When Gertrude tries to leave, Hamlet stops her. She panics and cries for help.
(Hamlet pergunta por que sua mãe o mandou chamar. Gertrudes responde que ele ofendeu a memória de seu pai. Hamlet retruca que foi ela quem traiu o próprio marido. Gertrudes fica indignada com o tom do filho. Hamlet afirma saber perfeitamente quem ela é: a esposa do irmão de seu pai e, infelizmente, sua mãe. Quando Gertrudes tenta sair, Hamlet a impede. Ela entra em pânico e grita por socorro.)
Polonius also shouts from his hiding place. Enraged, Hamlet thrusts his sword through the tapestry and kills Polonius. Realizing what he has done, Gertrude is horrified. Hamlet replies that his error is no greater than killing a king and marrying his brother.
(Polônio também grita de seu esconderijo. Enfurecido, Hamlet enfia sua espada pela tapeçaria e mata Polônio. Ao perceber o que fez, Gertrudes fica horrorizada. Hamlet responde que seu erro não é maior do que matar um rei e casar-se com seu irmão.)
Hamlet accuses his mother of having profaned marriage and destroyed all sense of honor and fidelity. Gertrude says she doesn’t understand what he’s talking about.
(Hamlet acusa sua mãe de ter profanado o casamento e destruído todo o senso de honra e fidelidade. Gertrudes diz que não entende do que ele está falando.)
Hamlet points to a tapestry of two brothers and compares the old king — noble and just — with Claudius, whom he describes as a corrupt criminal. He questions how she could trade one man for another so inferior.
(Hamlet aponta para uma tapeçaria de dois irmãos e compara o velho rei — nobre e justo — com Cláudio, a quem descreve como um criminoso corrupto. Ele questiona como ela pôde trocar um homem por outro tão inferior.)
Gertrude begins to be deeply shaken and asks him to stop. Hamlet, however, persists and accuses her of living beside a murderer. At that moment, his father’s ghost appears to Hamlet. He asks what the spirit desires. Gertrude sees nothing and concludes Hamlet has gone mad. The ghost reminds Hamlet of his mission but asks him to spare Gertrude.
(Gertrudes começa a ficar profundamente abalada e pede que ele pare. Hamlet, porém, persiste e a acusa de viver ao lado de um assassino. Nesse momento, o fantasma de seu pai aparece para Hamlet. Ele pergunta o que o espírito deseja. Gertrudes nada vê e conclui que Hamlet enlouqueceu. O fantasma lembra Hamlet de sua missão, mas pede que ele poupe Gertrudes.)
Hamlet tries to show the ghost to his mother, but she remains unable to see it. When the spirit departs, Hamlet begs it to stay.
(Hamlet tenta mostrar o fantasma à mãe, mas ela continua incapaz de vê-lo. Quando o espírito parte, Hamlet implora que ele fique.)
Gertrude believes her son is hallucinating. Hamlet assures her he is lucid and claims his mother is trying to call him mad to avoid facing her own guilt. He asks her to repent. Gertrude, in tears, admits that his words have broken her heart.
(Gertrudes acredita que seu filho está tendo alucinações. Hamlet garante que está lúcido e afirma que sua mãe está tentando chamá-lo de louco para evitar encarar a própria culpa. Ele pede que ela se arrependa. Gertrudes, em lágrimas, admite que as palavras dele partiram seu coração.)
Hamlet asks her to stay away from Claudius, not to return to his bed, and to keep their conversation a secret. She promises to try.
(Hamlet pede que ela se afaste de Cláudio, não retorne ao seu leito e mantenha a conversa deles em segredo. Ela promete tentar.)
Hamlet reveals that he will be sent to England with Rosencrantz and Guildenstern and that he suspects he carries a death sentence signed by Claudius. He says he has already prepared a plan to outwit the King. Then, he drags Polonius’s body out of the chamber.
(Hamlet revela que será enviado para a Inglaterra com Rosencrantz e Guildenstern e que suspeita carregar uma sentença de morte assinada por Cláudio. Ele diz que já preparou um plano para enganar o Rei. Em seguida, ele arrasta o corpo de Polônio para fora do quarto.)

CLIQUE AQUI para saber mais sobre o autor ADIR FERREIRA.

Adaptado de: https://inglesdoadir.com.br/hamlet-william-shakespeare-resumo-do-livro-ingles-portugues-com-audio/. Acesso em: 23 fev. 2026. Todos os direitos reservados. © 2026 Inglês do Adir.

No comments:

Post a Comment

Hamlet - Act 5

HAMLET , by SHAKESPEARE Resumo da obra - Ato 5 (final) ENGLISH AUDIO Confira, neste post , o resumo do Ato 5, o último ato do clássico Haml...