HAMLET, by SHAKESPEAREResumo da obra - Ato 2ENGLISH AUDIO
Confira, neste post, o resumo do Ato 2 do clássico Hamlet, de William Shakespeare, com o texto em Língua Inglesa, tradução e áudio.
Feb. 12, 2026
Adir Ferreira
Clique sobre os títulos dos atos para escutar o áudio em INGLÊS.
ACT 2 – SCENE 1
Back at the castle, Polonius calls his servant, Reynaldo, and gives him money and notes for a trip to France.
(De volta ao castelo, Polônio chama seu servo, Reinaldo, e lhe entrega dinheiro e notas para uma viagem à França.)He then explains the mission: Reynaldo is to go to Paris and discreetly investigate Laertes’ behavior. The plan is to infiltrate the young man’s social circle, approaching them as if he were merely a distant acquaintance, to gather information on his conduct. Polonius instructs Reynaldo to use an indirect strategy. He should casually mention rumors about Laertes: trouble with drinking, gambling, and women.
(Ele então explica a missão: Reinaldo deve ir a Paris e investigar discretamente o comportamento de Laertes. O plano é infiltrar-se no círculo social do jovem, aproximando-se deles como se fosse apenas um conhecido distante, para colher informações sobre sua conduta. Polônio instrui Reinaldo a usar uma estratégia indireta. Ele deve mencionar casualmente rumores sobre Laertes: problemas com bebida, jogos e mulheres.)Then, he is to carefully observe people’s reactions. If they confirm the rumors, the plan will have worked. Polonius seems satisfied with his own cunning, though he fumbles while explaining the details of the scheme.
(Então, ele deve observar cuidadosamente as reações das pessoas. Se elas confirmarem os rumores, o plano terá funcionado. Polônio parece satisfeito com sua própria astúcia, embora se atrapalhe ao explicar os detalhes da trama.)Reynaldo departs, and shortly after, Ophelia enters — terrified, pale, and visibly shaken. Polonius asks what happened, and she tells him that Hamlet suddenly burst into her room unannounced. His hair was disheveled, his clothes were a mess, and his gaze was wild.
(Reinaldo parte e, pouco depois, Ofélia entra — aterrorizada, pálida e visivelmente abalada. Polônio pergunta o que aconteceu, e ela conta que Hamlet entrou de repente em seu quarto sem avisar. Seu cabelo estava despenteado, suas roupas estavam bagunçadas e seu olhar estava selvagem.)He grabbed her wrist tightly and stared at her face in silence for a long moment. Then, he let her go and left without saying a word. Ophelia is frightened and believes Hamlet is losing his mind… perhaps out of love.
(Ele agarrou o pulso dela com força e encarou seu rosto em silêncio por um longo momento. Então, soltou-a e saiu sem dizer uma palavra. Ofélia está assustada e acredita que Hamlet está perdendo o juízo… talvez por amor.)Polonius immediately concludes that this must be reported to the King. He asks if Ophelia provoked Hamlet in any way. She explains that she only followed her father’s orders: she returned the prince’s letters and began to avoid him. Upon hearing this, Polonius is shocked.
(Polônio conclui imediatamente que isso deve ser relatado ao Rei. Ele pergunta se Ofélia provocou Hamlet de alguma forma. Ela explica que apenas seguiu as ordens do pai: devolveu as cartas do príncipe e começou a evitá-lo. Ao ouvir isso, Polônio fica chocado.)He realizes he may have caused the very problem he wanted to avoid. Convinced that Ophelia’s rejection has driven Hamlet mad, he decides to take her immediately to speak with Claudius.
(Ele percebe que pode ter causado exatamente o problema que queria evitar. Convencido de que a rejeição de Ofélia enlouqueceu Hamlet, ele decide levá-la imediatamente para falar com Cláudio.)
ACT 2 – SCENE 2
Claudius and Gertrude warmly receive Rosencrantz and Guildenstern, Hamlet’s old childhood friends. The King is direct: he wants them to get close to the prince, try to cheer him up, and, most importantly, find out what is truly troubling him.
(Cláudio e Gertrudes recebem calorosamente Rosencrantz e Guildenstern, velhos amigos de infância de Hamlet. O Rei é direto: quer que eles se aproximem do príncipe, tentem animá-lo e, o mais importante, descubram o que realmente o está perturbando.)Gertrude promises to reward them generously. The two accept the mission. A servant leads them to find Hamlet. Shortly after, Polonius enters the room, looking very pleased, and announces two pieces of good news.
(Gertrudes promete recompensá-los generosamente. Os dois aceitam a missão. Um servo os conduz para encontrar Hamlet. Pouco depois, Polônio entra na sala, parecendo muito satisfeito, e anuncia duas boas notícias.)First: Voltimand and Cornelius have returned safely from Norway. Second: he believes he has discovered the cause of Hamlet’s strange change in behavior. Claudius wants to hear the explanation, but Polonius suggests the King listen to the ambassadors first. They enter, and Claudius asks for the news.
(Primeira: Voltimanda e Cornélio retornaram em segurança da Noruega. Segunda: ele acredita ter descoberto a causa da estranha mudança no comportamento de Hamlet. Cláudio quer ouvir a explicação, mas Polônio sugere que o Rei ouça primeiro os embaixadores. Eles entram e Cláudio pede as notícias.)Voltimand reports that the King of Norway has quelled Fortinbras’ plans. Furthermore, he authorized his nephew to use money and troops to attack Poland, not Denmark. Voltimand then delivers a letter.
(Voltimanda relata que o Rei da Noruega conteve os planos de Fortimbrás. Além disso, autorizou seu sobrinho a usar dinheiro e tropas para atacar a Polônia, não a Dinamarca. Voltimanda então entrega uma carta.)Fortinbras requests permission to cross Danish territory with his army. Claudius gives his thanks, promises to review the letter, and respond soon. The ambassadors withdraw. Polonius then returns to the subject of Hamlet. He presents a letter that Ophelia had given him. It is a love letter written by Hamlet.
(Fortimbrás pede permissão para cruzar o território dinamarquês com seu exército. Cláudio agradece, promete revisar a carta e responder em breve. Os embaixadores se retiram. Polônio volta então ao assunto de Hamlet. Ele apresenta uma carta que Ofélia lhe dera. É uma carta de amor escrita por Hamlet.)Polonius explains that upon discovering the relationship between the two, he told his daughter to reject the prince. Now, full of regret, he believes this decision caused Hamlet’s supposed madness. Claudius asks if there is any way to prove this hypothesis.
(Polônio explica que, ao descobrir o relacionamento entre os dois, disse à filha para rejeitar o príncipe. Agora, cheio de arrependimento, acredita que essa decisão causou a suposta loucura de Hamlet. Cláudio pergunta se há alguma forma de provar essa hipótese.)Polonius suggests a plan: Ophelia should encounter Hamlet during one of his solitary walks through the main hall. Meanwhile, he and the King will hide behind the tapestries to observe the conversation.
(Polônio sugere um plano: Ofélia deve encontrar Hamlet durante uma de suas caminhadas solitárias pelo salão principal. Enquanto isso, ele e o Rei se esconderão atrás das tapeçarias para observar a conversa.)At that moment, Hamlet enters the hall, reading a book. Polonius immediately asks the King and Queen to leave, as he wishes to speak with Hamlet alone. As he approaches, he notices Hamlet is distant, cold, and strange. He asks if Hamlet recognizes him. Hamlet replies with disdain:
(Nesse momento, Hamlet entra no salão, lendo um livro. Polônio pede imediatamente ao Rei e à Rainha que saiam, pois deseja falar com Hamlet sozinho. Ao se aproximar, percebe que Hamlet está distante, frio e estranho. Ele pergunta se Hamlet o reconhece. Hamlet responde com desdém:)— You are a fishmonger.
(— Você é um vendedor de peixe.)Polonius is offended and denies it. Hamlet remarks that he wishes Polonius were as honest as a fish. Polonius, unsure how to react, replies that honesty is indeed rare. Hamlet then asks if he has a daughter, and Polonius confirms.
(Polônio sente-se ofendido e nega. Hamlet comenta que gostaria que Polônio fosse tão honesto quanto um peixe. Polônio, sem saber como reagir, responde que a honestidade é de fato rara. Hamlet pergunta então se ele tem uma filha, e Polônio confirma.)Hamlet advises him to watch the girl closely, so she does not stay “too much in the sun” — a crude insinuation about pregnancy and desire. Taken aback, Polonius tries to change the subject and asks about the book Hamlet is reading.
(Hamlet aconselha-o a vigiar a moça de perto, para que ela não fique “demais sob o sol” — uma insinuação grosseira sobre gravidez e desejo. Surpreso, Polônio tenta mudar de assunto e pergunta sobre o livro que Hamlet está lendo.)Hamlet replies that the book describes old men as useless, disgusting, and full of flaws. He says he even agrees with the description, but finds it cruel that someone would write such things.
(Hamlet responde que o livro descreve os velhos como inúteis, nojentos e cheios de falhas. Ele diz que até concorda com a descrição, mas acha cruel que alguém escreva tais coisas.)Then, he adds ironically: Polonius could look as young as him if it were possible to walk backward in time… like a crab.
(Então, ele acrescenta ironicamente: Polônio poderia parecer tão jovem quanto ele se fosse possível caminhar para trás no tempo… como um caranguejo.)As they talk, Polonius notices something curious. Despite all the confusing talk, there is a certain pattern to Hamlet’s rambling. A kind of strange logic.
(Enquanto conversam, Polônio nota algo curioso. Apesar de toda a conversa confusa, há um certo padrão no delírio de Hamlet. Uma espécie de lógica estranha.)He keeps trying to make conversation, asking if Hamlet intends to go for a walk. Hamlet replies that he will walk… toward his own grave. To Polonius, this confirms his impression that Hamlet is mentally disturbed. He decides to end the conversation to fetch Ophelia and execute the plan with the King. Before leaving, he says goodbye to Hamlet.
(Ele continua tentando conversar, perguntando se Hamlet pretende dar um passeio. Hamlet responde que caminhará… em direção ao próprio túmulo. Para Polônio, isso confirma sua impressão de que Hamlet está mentalmente perturbado. Ele decide encerrar a conversa para buscar Ofélia e executar o plano com o Rei. Antes de sair, despede-se de Hamlet.)As soon as he is alone, Hamlet mutters irritably, calling Polonius a foolish, unbearable old man. Shortly after, Rosencrantz and Guildenstern enter excitedly and greet Hamlet with enthusiasm. He receives them joyfully, and they chat briefly about life.
(Assim que fica sozinho, Hamlet resmunga irritado, chamando Polônio de velho tolo e insuportável. Pouco depois, Rosencrantz e Guildenstern entram animados e cumprimentam Hamlet com entusiasmo. Ele os recebe com alegria, e eles conversam brevemente sobre a vida.)The two admit they are not particularly successful, but they aren’t suffering either. Hamlet teases them, asking why they have returned to the “prison” that is Denmark.
(Os dois admitem que não são particularmente bem-sucedidos, mas também não estão sofrendo. Hamlet os provoca, perguntando por que voltaram para a “prisão” que é a Dinamarca.)They laugh and say they don’t see the place that way, but Hamlet insists: to him, it is a prison. Mainly because of his ambitions and frustrations. Hamlet then shifts his tone and begins to pressure the two. He wants to know, in all frankness, why they really came to Elsinore. Rosencrantz claims it was just to visit him.
(Eles riem e dizem que não veem o lugar dessa forma, mas Hamlet insiste: para ele, é uma prisão. Principalmente por causa de suas ambições e frustrações. Hamlet então muda o tom e começa a pressionar os dois. Ele quer saber, com toda a franqueza, por que eles realmente vieram a Elsinore. Rosencrantz afirma que foi apenas para visitá-lo.)Hamlet does not believe them and says they were summoned, insisting they stop lying.
(Hamlet não acredita neles e diz que foram convocados, insistindo para que parem de mentir.)After much evasion, Guildenstern finally confesses. Yes, the King and Queen sent for them. Hamlet smiles.
(Depois de muita esquiva, Guildenstern finalmente confessa. Sim, o Rei e a Rainha mandaram chamá-los. Hamlet sorri.)He says, half-jokingly, that he can perfectly imagine how Claudius and Gertrude described his situation: sad, listless, unwilling to socialize, unable to find joy in anything. From his friends’ embarrassed looks, Hamlet sees he hit the mark.
(Ele diz, meio brincando, que pode imaginar perfeitamente como Cláudio e Gertrudes descreveram sua situação: triste, apático, sem vontade de socializar, incapaz de encontrar alegria em nada. Pelo olhar constrangido de seus amigos, Hamlet percebe que acertou em cheio.)Rosencrantz tries to change the subject and says that perhaps Hamlet will be cheered by the arrival of a company of actors.
(Rosencrantz tenta mudar de assunto e diz que talvez Hamlet se anime com a chegada de uma companhia de atores.)They met the troupe on the way to Elsinore and invited them to perform. Hamlet likes the idea, provided the actors are good. Rosencrantz mentions that this company used to be Hamlet’s favorite.
(Eles encontraram a trupe no caminho para Elsinore e os convidaram para se apresentar. Hamlet gosta da ideia, desde que os atores sejam bons. Rosencrantz menciona que essa companhia costumava ser a favorita de Hamlet.)Hamlet is surprised to learn the actors now travel the country and asks why they don’t continue performing in the city, where they would earn more. Rosencrantz explains the troupe lost their place to companies made up of children.
(Hamlet se surpreende ao saber que os atores agora viajam pelo país e pergunta por que não continuam se apresentando na cidade, onde ganhariam mais. Rosencrantz explica que a trupe perdeu seu lugar para companhias formadas por crianças.)Hamlet finds this absurd and ironically compares the popularity of the child actors to Claudius’s sudden popularity as King.
(Hamlet acha isso absurdo e ironicamente compara a popularidade dos atores mirins com a súbita popularidade de Cláudio como Rei.)A trumpet announces the troupe’s arrival, and Hamlet grows excited. But before the actors enter, he discreetly tells Rosencrantz and Guildenstern that his madness is merely an act — a carefully constructed ruse to deceive his “uncle-father” and “aunt-mother.”
(Uma trombeta anuncia a chegada da trupe, e Hamlet fica animado. Mas antes que os atores entrem, ele diz discretamente a Rosencrantz e Guildenstern que sua loucura é apenas encenação — um ardil cuidadosamente construído para enganar seu “tio-pai” e sua “tia-mãe”.)Polonius enters shortly after and greets Rosencrantz and Guildenstern. Hamlet, mocking him, introduces Polonius to his friends as a baby. Polonius announces the actors’ arrival. Hamlet continues making jokes, puns, and confusing remarks until the troupe finally enters.
(Polônio entra logo depois e cumprimenta Rosencrantz e Guildenstern. Hamlet, zombando dele, apresenta Polônio aos amigos como um bebê. Polônio anuncia a chegada dos atores. Hamlet continua fazendo piadas, trocadilhos e comentários confusos até que a trupe finalmente entra.)Hamlet receives the actors with enthusiasm and recognizes some of them. He asks the First Actor to recite a piece so he can judge the group’s quality. The actor asks which speech Hamlet wishes to hear. Hamlet tries to remember a passage from an old play based on a Greek myth that was never very well received. With some difficulty, he ends up reciting a large portion of the text.
(Hamlet recebe os atores com entusiasmo e reconhece alguns deles. Ele pede ao Primeiro Ator que recite um trecho para que possa julgar a qualidade do grupo. O ator pergunta qual discurso Hamlet deseja ouvir. Hamlet tenta se lembrar de uma passagem de uma antiga peça baseada em um mito grego que nunca foi muito bem recebida. Com certa dificuldade, acaba recitando uma grande parte do texto.)The First Actor is surprised by Hamlet’s memory and continues the scene. The speech describes the brutal moment the warrior Pyrrhus kills the old King Priam before his despairing wife. The performance is so intense that Polonius remarks, astonished, that the actor has turned pale. Hamlet asks him to stop.
(O Primeiro Ator surpreende-se com a memória de Hamlet e continua a cena. O discurso descreve o momento brutal em que o guerreiro Pirro mata o velho Rei Príamo diante de sua esposa desesperada. A atuação é tão intensa que Polônio comenta, espantado, que o ator ficou pálido. Hamlet pede que ele pare.)He then orders Polonius to provide good quarters for the company. Afterward, he makes a special request: he wants a performance of "The Murder of Gonzago" the following night. Furthermore, he asks the First Actor to include a short passage written by Hamlet himself. The actor accepts, and everyone withdraws. Hamlet is left alone.
(Ele então ordena que Polônio dê boas acomodações para a companhia. Depois, faz um pedido especial: quer uma apresentação de "O Assassinato de Gonzago" na noite seguinte. Além disso, pede ao Primeiro Ator que inclua um pequeno trecho escrito pelo próprio Hamlet. O ator aceita, e todos se retiram. Hamlet fica sozinho.)He then explodes in a silent outburst. How can an actor be so moved by an invented story… while he, who has a real reason to hate, has yet to act? He calls himself a coward… useless. He despises himself for being unable to muster the fury necessary to kill his father’s murderer. But gradually, an idea takes shape: he will use the play.
(Ele então explode em um desabafo silencioso. Como pode um ator se emocionar tanto com uma história inventada… enquanto ele, que tem um motivo real para odiar, ainda não agiu? Ele se chama de covarde… inútil. Ele se despreza por ser incapaz de reunir a fúria necessária para matar o assassino de seu pai. Mas, gradualmente, uma ideia toma forma: ele usará a peça.)He will have a scene performed on stage that is very similar to the murder described by the ghost. If Claudius is guilty, his reaction will give him away. Thus, Hamlet can confirm if the spirit was telling the truth, for he fears the ghost might actually be a demon trying to deceive him.
(Ele fará com que uma cena seja encenada no palco que seja muito semelhante ao assassinato descrito pelo fantasma. Se Cláudio for culpado, sua reação o entregará. Assim, Hamlet poderá confirmar se o espírito estava dizendo a verdade, pois teme que o fantasma possa ser, na verdade, um demônio tentando enganá-lo.)
CLIQUE AQUI para saber mais sobre o autor ADIR FERREIRA.
Adaptado de: https://inglesdoadir.com.br/hamlet-william-shakespeare-resumo-do-livro-ingles-portugues-com-audio/. Acesso em: 23 fev. 2026. Todos os direitos reservados. © 2026 Inglês do Adir.

No comments:
Post a Comment