Thursday, December 21, 2023

Be so kind...

BE SO KIND - O QUE SIGNIFICA
ESTA EXPRESSÃO?


By Mairo Vergara
MAIRO VERGARA
Feb. 1, 2018


Be so kind é uma maneira cerimoniosa de solicitar um favor a alguém. Essa expressão, cuja tradução literal é “ser tão gentil”, é uma estrutura que essencialmente significa “estar disposto a fazer a gentileza”. Veja um exemplo:
  • Miles, would you be so kind? (Miles, você poderia fazer a gentileza?)
Perguntar “would you be so kind?” é o mesmo que perguntar “você estaria disposto a fazer a gentileza?” - ou então a alternativa (mais natural) presente na tradução da frase. Na maioria das vezes, be so kind aparece numa estrutura similar a essa. Todavia, pode ser usado sozinho também, já deixando clara a solicitação.
Vamos explorar mais exemplos de uso. Vou explicando, ao decorrer dos exemplos, as diferentes estruturas em que be so kind aparece.
  • Chuck, if you would be so kind. (Chuck, se você puder fazer a gentileza.)
[O “if” ou “se” acrescido aqui é apenas para deixar mais “solene” ainda; é essencialmente igual ao que já vimos.]
  • If you would be so kind, please inform my aunt of the details of my competence. (Se você puder fazer a gentileza, por favor informe minha tia dos detalhes da minha competência.)
  • My friend, Edouard Barkoff, would like a word with you if you would be so kind. (Meu amigo, Edouard Barkoff, gostaria de uma palavra com você, se você puder fazer a gentileza.)
  • If you’d be so kind to sign for acceptance. (Se você puder fazer a gentileza de assinar por aprovação.)
[Aqui, apenas se acrescentou a preposição “to”, que nesse contexto traduzimos como “de”.]
  • I will thank you for carrying it upstairs, if you would be so kind. (Eu agradecerei você por carregar isto lá para cima, se você puder fazer a gentileza.)
  • Would you be so kind as to show me the way? (Você poderia fazer a gentileza de me mostrar o caminho?)
[“As to” equivale a “de maneira a”, “de forma a”. Literalmente, “would you be so kind as to” é “você seria tão gentil de maneira a”.]
  • Would you be so kind as to close the window? (Você poderia fazer a gentileza de fechar a janela?)
  • Be so kind as to reread it. (Faça a gentileza de reler.)
  • “Would you be so kind as to help me cross the road?” “Of course. May I take your hand?” (“Você poderia fazer a gentileza de me ajudar a atravessar a rua?” “Claro. Posso tomar sua mão?”)
  • “Would you be kind enough to bring me a pot of tea, please?” “Certainly, madam.” (“Você poderia fazer a gentileza de me trazer um bule de chá, por favor?” “Certamente, senhora.”)
[“Be kind enough” é algo bem incomum, mas tem a mesma função. Sua tradução literal é “ser gentil o suficiente”.]
  • If you would be so kind as to catch up Mr. Hubbard on your latest adventures. (Se você puder fazer a gentileza de inteirar o Sr. Hubbard de suas últimas aventuras.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/be-so-kind-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 21 dez. 2023. © Reis Vergara Idiomas 2023. Todos os direitos reservados.

No comments:

Post a Comment

Glory to God in the highest!

“GLORY TO GOD” DAVID HAAS Glory to God in the highest Sing glory to God Glory to God in the highest And peace to His people on earth Glory t...