BE SO KIND - O QUE SIGNIFICAESTA EXPRESSÃO?
By Mairo Vergara
MAIRO VERGARA
Feb. 1, 2018
Be so kind é uma maneira cerimoniosa de solicitar um favor a alguém. Essa expressão, cuja tradução literal é “ser tão gentil”, é uma estrutura que essencialmente significa “estar disposto a fazer a gentileza”. Veja um exemplo:
- Miles, would you be so kind? (Miles, você poderia fazer a gentileza?)
Vamos explorar mais exemplos de uso. Vou explicando, ao decorrer dos exemplos, as diferentes estruturas em que be so kind aparece.
- Chuck, if you would be so kind. (Chuck, se você puder fazer a gentileza.)
[O “if” ou “se” acrescido aqui é apenas para deixar mais “solene” ainda; é essencialmente igual ao que já vimos.]
- If you would be so kind, please inform my aunt of the details of my competence. (Se você puder fazer a gentileza, por favor informe minha tia dos detalhes da minha competência.)
- My friend, Edouard Barkoff, would like a word with you if you would be so kind. (Meu amigo, Edouard Barkoff, gostaria de uma palavra com você, se você puder fazer a gentileza.)
- If you’d be so kind to sign for acceptance. (Se você puder fazer a gentileza de assinar por aprovação.)
[Aqui, apenas se acrescentou a preposição “to”, que nesse contexto traduzimos como “de”.]
- I will thank you for carrying it upstairs, if you would be so kind. (Eu agradecerei você por carregar isto lá para cima, se você puder fazer a gentileza.)
- Would you be so kind as to show me the way? (Você poderia fazer a gentileza de me mostrar o caminho?)
[“As to” equivale a “de maneira a”, “de forma a”. Literalmente, “would you be so kind as to” é “você seria tão gentil de maneira a”.]
- Would you be so kind as to close the window? (Você poderia fazer a gentileza de fechar a janela?)
- Be so kind as to reread it. (Faça a gentileza de reler.)
- “Would you be so kind as to help me cross the road?” “Of course. May I take your hand?” (“Você poderia fazer a gentileza de me ajudar a atravessar a rua?” “Claro. Posso tomar sua mão?”)
- “Would you be kind enough to bring me a pot of tea, please?” “Certainly, madam.” (“Você poderia fazer a gentileza de me trazer um bule de chá, por favor?” “Certamente, senhora.”)
[“Be kind enough” é algo bem incomum, mas tem a mesma função. Sua tradução literal é “ser gentil o suficiente”.]
- If you would be so kind as to catch up Mr. Hubbard on your latest adventures. (Se você puder fazer a gentileza de inteirar o Sr. Hubbard de suas últimas aventuras.)
Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.
Adaptado de: https://www.mairovergara.com/be-so-kind-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 21 dez. 2023. © Reis Vergara Idiomas 2023. Todos os direitos reservados.
No comments:
Post a Comment