Saturday, December 23, 2023

Christmas Words and Expressions

VOCABULÁRIO DE NATAL EM INGLÊS
TERMOS E FRASES


Cambly Brasil
Thiago Theodo
18 dez. 2023


Aprender vocabulário de Natal em Inglês é essencial para evoluir na sua jornada rumo à influência. Afinal, a data do nascimento do menino Jesus é comemorada em todos os países de Língua Inglesa e tem uma grande influência cultural sobre eles.
Portanto, fique conosco até o final, anote as palavras que você ainda não conhece e prepare-se para curtir cada detalhe. Dessa forma, sua jornada rumo ao Inglês avançado estará mais próxima de ser concluído e seu objetivo alcançado.

Vocabulário de Natal
A seguir vamos destacar alguns importantes termos em Inglês utilizados no Natal. Confira:
  • Christmas Eve (Véspera de Natal)
  • Christmas morning (manhã de Natal)
  • New Year’s Eve (Véspera de Ano Novo)
  • Christmas decorations (decoração de Natal)
  • Christmas ornaments (enfeites de Natal)
  • Christmas sock (meia que se pendura na lareira para se colocar presentes)
  • Santa Claus (Papai Noel)
  • Christmas dinner (ceia de Natal)
  • Sled (trenó)
  • Reindeer (renas)
  • Christmas tree (árvore de Natal)
  • Christmas lights (luzes de Natal)
  • Christmas wreaths (guirlandas de Natal)
  • Gifts (presentes)
  • Christmas Carols (Canções de Natal)
  • Christmas time (época de Natal)
  • Secret Santa (amigo secreto)
  • Christmas spirit (espírito natalino)


Frases e expressões sobre Natal
  • Happy Holidays (Boas Festas)
  • Merry Christmas and a Happy New Year! (Feliz Natal e um Feliz Ano Novo!)
  • Wishing you a prosperous new year! (Te desejo um próspero ano novo!)
  • I wish you a Merry Christmas! (Eu desejo a você um feliz Natal!)
  • May God bless you and your family. (Que Deus abençoe você e sua família.)

Costumes típicos de Natal
  • giving gifts (dar presents)
  • exchanging Christmas cards (trocar cartões de Natal)
  • singing Christmas carols (entoar canções natalinas)
  • attending church services (participar dos cultos religiosos)
  • eating a large, special meal (comer uma refeição farta e especial)
  • displaying Christmas decorations, including Christmas trees, holly and colorful lights (exibir decorações de Natal, incluindo árvores, azevinho e luzes coloridas)


Outras informações sobre o Natal em Inglês
Na religião cristã, o Natal é uma festa para celebrar o nascimento de Jesus Cristo, geralmente no dia 25 de dezembro. Porém, essa celebração pode ser observada em muitas outras culturas e povos de outras religiões.
Mas as celebrações não são apenas no dia 25, no Christmas Day. A véspera (24 de dezembro) é muito comemorada, e o dia seguinte ao Natal (26 de dezembro) é o Boxing Day na Grã-Bretanha e em outros países de Língua Inglesa, com algumas exceções, como os EUA, onde essa tradição não pegou. De acordo com a Wikipedia, Boxing Day é o termo utilizado em numerosos países anglófonos para designar um feriado secular comemorado no dia seguinte ao dia de Natal. Atualmente, a data é uma ocasião de liquidações, sendo um dos dias mais movimentados do comércio nos países onde é comemorado (com destaque para o Canadá), para que as pessoas possam trocar os presentes indesejados e resgatar vales-presente.

Adaptado de: https://brasil.cambly.com/vocabulario-de-Natal-em-ingles-termos-e-frases/. Acesso em: 22 dez. 2023. Copyright © 2023 Cambly Brasil. Todos os direitos reservados.


MERRY CHRISTMAS & A HAPPY NEW YEAR!
SEE YOU IN 2024.

Friday, December 22, 2023

Merry Christmas? Happy Christmas? Happy Holidays?

MERRY CHRISTMAS or
HAPPY CHRISTMAS?
FELIZ NATAL em INGLÊS


Qual a melhor forma de dizer FELIZ NATAL em Inglês: MERRY CHRISTMAS ou HAPPY CHRISTMAS? Se ainda há dúvidas sobre isso, confira esta postagem – inclusive para situações em que se deve desejar “boas festas” sem, necessariamente, ter de dizer “Feliz Natal”.

Denilso de Lima
Inglês na Ponta
da Língua

26 out. 2013


FELIZ NATAL em INGLÊS
😊
Para início de conversa, saiba que, para dizer “Feliz Natal” em Inglês, pode-se dizer tanto MERRY CHRISTMAS quanto HAPPY CHRISTMAS. Se você falar de um jeito ou de outro, todo mundo vai entender o que você vai dizer. Portanto, nenhuma dessas formas está errada. Use-as sem medo.
A única coisa a ser lembrada é que MERRY CHRISTMAS é, de longe, o chunk of language mais usado para dizer “Feliz Natal” na Língua Inglesa.

NÃO DIGA MERRY CHRISTMAS OU HAPPY CHRISTMAS! 😱
Pode parecer estranho, mas use MERRY CHRISTMAS e HAPPY CHRISTMAS com cautela.
Por quê?
Já faz alguns anos que muitas pessoas consideram esses dois chunks um tanto quanto ofensivos ou inapropriados. Isso se deve pelo fato delas serem praticantes de religiões que não celebram o Natal.
Como você sabe o Natal é um feriado 100% cristão. Ele não é celebrado por judeus, muçulmanos, hinduístas, budistas, xintoístas etc. Assim, essas pessoas não falam e nem querem ouvir alguém dizendo Merry Christmas ou Happy Christmas a elas.

O Philadelphia Inquirer até tem um artigo sobre isso e nele lemos o seguinte:

“The debate over whether or not it’s socially acceptable to say ‘Merry Christmas’ to non-Christians has been raging for years.”

Já a jornalista Julia Ioffe escreveu um artigo no Washington Post com o título “Please, don’t wish me Merry Christmas”. Logo abaixo do título, ela escreve:

“It’s impolite and alienating to assume I follow your religion.”

Isso significa que você tem de conhecer bem as pessoas para as quais dirá Merry Christmas ou Happy Christmas. Geralmente, serão pessoas que você conhece bem e, portanto, compartilham a mesma religião de você.

Muitas pessoas podem não se importar. Outras podem. Portanto, o melhor é aprender outros chunks para dizer “Feliz Natal” em Inglês e, assim, evitar desconfortos desnecessários.

Outros chunks 🤓
O substituto mais comum para Merry Christmas ou Happy Christmas é HAPPY HOLIDAYS, que soa como um BOAS FESTAS (de fim de ano) e engloba praticamente todo mundo.
Outras fórmulas menos comuns são:
  • Festive greetings
  • Good tidings
  • Holiday greetings
  • Merry everything
  • Season’s greetings
  • Warmest greetings
  • Warm wishes
  • Greetings for the season
  • Warm holiday greetings to you and yours
Enfim, há muitas outras maneiras de desejar “Feliz Natal” em Inglês sem haver constrangimentos.
Para encerrar, leia também a dica Frases de Natal em Inglês publicada aqui neste blog. E caso você curta o Natal, tem também uma outra dica com o vocabulário específico do Natal em Inglês. Já para os mais curiosos, tem ainda um artigo no qual temos a história da abreviação Merry Xmas.

That’s all for now! Take care and keep learning.

Adaptado de: https://www.inglesnapontadalingua.com.br/2023/10/feliz-natal-em-ingles.html. Acesso em: 22 dez. 2023. © 2023 Denilso de Lima, Inglês na Ponta da Língua - Learn English Anywhere. Todos os direitos reservados.

Christmas Sentences and Expressions

FRASES E EXPRESSÕES
DE NATAL EM INGLÊS


E aí!? Está em busca de frases de Natal em Inglês para ir além do Merry Christmas ou Happy Christmas que todo mundo usa? Então, siga lendo esta dica – e confira o vídeo no final desta postagem – para aprender outras expressões de Natal na Língua Inglesa.

Denilso de Lima
Inglês na Ponta
da Língua

27 nov. 2013



Frases em Inglês
Lembre-se que as mensagens de Natal em Inglês podem variar de mensagens cristãs (que mencionam Jesus) e mensagens mais gerais (que não mencionam Jesus e nem mesmo a palavra Christmas). Assim, há sempre mensagens para todos os gostos. Veja:
  • Have a good Christmas! (Tenha um Feliz Natal.)
  • Wishing your family peace and love at Christmas and always. (Desejo à sua família paz e amor no Natal e sempre.)
  • We hope you are surrounded by beauty and comfort this Christmas season. (Esperamos que você seja cercado de beleza e conforto neste período de Natal.)
  • The beauty of the Christmas season can remind us of all the beauty in life that we take for granted: our family, our friends, and our faith. (A beleza do período de Natal pode nos fazer lembrar de todas as belezas da vida que deixamos de lado: nossos familiares, nossos amigos e nossa fé. )
  • Blessings, love, and peace to you this Christmas. (Benção, amor e paz a você neste Natal.)
  • May you be reminded of all the most important things in your life this Christmas. Merry Christmas! (Que neste Natal você se lembre de todas as coisas mais importantes em sua vida.)
  • May the magic of Christmas bring you happiness, cheers and fun into your life. Merry Christmas to you. (Que a magia do Nata traga a você felicidade, alegrias e diversão à sua vida.)
  • On this Christmas Season, may the Joy and Happiness spread like the lights of Christmas Trees. Merry Christmas to you. (Neste Natal, que a alegria e a felicidade se espalhem como as luzes das árvores de Natal. Um Feliz Natal para você.)
Por fim, saiba que a palavra Christmas (Natal) é geralmente abreviada para Xmas em mensagens escritas.

That’s all for now! 
Take care and keep learning.


Adaptado de: https://www.inglesnapontadalingua.com.br/2013/11/frases-de-natal-em-ingles.html. Acesso em: 22 dez. 2023. © 2023 Denilso de Lima, Inglês na Ponta da Língua - Learn English Anywhere. Todos os direitos reservados.

Christmas Vocabulary

VOCABULÁRIO DE NATAL EM INGLÊS
Aprenda tudo aqui!


Denilso de Lima
Inglês na Ponta
da Língua

1 dez. 2008


Vocabulário de Natal em Inglês
Para começar, a palavra NATAL em Inglês é CHRISTMAS. Já o período natalino (época de Natal) é chamado de CHRISTMAS TIME.
Essa é a época que muitas famílias vão em busca de uma CHRISTMAS TREE (árvore de Natal). Aqui no Brasil, encontramos árvores de vários tipos. Já nos países de Língua Inglesa, eles costumam sair para buscar uma árvore no mato mesmo. Depois de encontrar a árvore ideal, eles TRIM THE TREE (aparam a árvore).
Feito isso, todo mundo começa a decorar a árvore de Natal (DECORATE THE CHRISTMAS TREE).
Essa atividade típica de Christmas envolve colocar vários CHRISTMAS ORNAMENTS (enfeites de Natal) pela casa e, também, na Christmas tree. Não se esqueça das CHRISTMAS LIGHT (as luzes, os pisca-piscas de Natal) também usadas para decorar quase tudo.
Nas portas das casas é comum vermos CHRISTMAS WREATH (guirlandas de Natal).

Presépio
Algumas igrejas e prefeituras (além de muitas residências) costumam caprichar no NATIVITY SCENE (presépio). Alguns nativity scenes chegam a ser verdadeiras obras de arte.
Vale dizer que em alguns locais o presépio é também chamado de crèche, manger scene ou apenas crib.
Caso você queira aprender mais sobre Nativity Scene, recomendo que leia este artigo em Inglês lá na Wikipedia.

Vocabulário da Véspera de Natal
Tradicionalmente, quando chega a CHRISTMAS EVE (noite de Natal, que, na verdade, é a véspera do Natal) as famílias se reúnem para celebrar o momento.
É nesta mesma noite que o TURKEY (peru) está bem-preparado. Para muitos, o momento de CARVING THE TURKEY (cortar o peru) é todo especial. Fora o turkey, há também o CHRISTMAS CAKE (bolo de Natal), sempre preparado com muito carinho e capricho.
Vale dizer ainda que é na Christmas eve que muitas famílias fazem a troca dos GIFTS (presentes) com seus SECRET SANTAS (amigos secretos).
Já as crianças esperam um pouco mais. Afinal, elas costumam receber seus gifts apenas na CHRISTMAS MORNING (manhã de Natal). Ainda sobre os gifts, eles são geralmente colocados UNDER THE TREE (embaixo da árvore).
Aproveito esta parte para falar também sobre as CHRISTMAS CAROLS (canções natalinas, músicas de natal). O que você acha delas? Do you have a favorite Christmas carol?

Papai Noel
O Papai Noel é conhecido como SANTA CLAUS, que também pode ser chamado de FATHER CHRISTMAS.
A história conta que ele costuma descer pela CHIMNEY (chaminé) para deixar os gifts under the tree.
Acredita-se ainda que ele percorre o mundo em um SLEIGH (trenó) abarrotado de gifts e puxado por suas REINDEERS (renas) – de todas elas, a mais conhecida é RUDOLPH, the RED-NOSED REINDEER (a rena de nariz vermelho).

Mais vocabulário de Natal em Inglês
Há muitas palavras e expressões sobre o Natal. O melhor é fazer uma lista. Confira:
  • Christmas dinner (ceia de Natal)
  • Midnight Mass (Missa do Galo)
  • Christmas spirit (espírito natalino)
  • White Christmas (Natal com neve)
  • Xmas (abreviação de Christmas)
Se você estiver em um país de Língua Inglesa, certamente ouvirá falar de coisas como holly, candy canes, stocking, gingerbread, snowman.

That’s all for now! Take care and keep learning.

Adaptado de: https://www.inglesnapontadalingua.com.br/2008/12/vocabulrio-especfico-natal.html. Acesso em: 22 dez. 2023. © 2023 Denilso de Lima, Inglês na Ponta da Língua - Learn English Anywhere. Todos os direitos reservados.

XMAS

XMAS É A ABREVIAÇÃO
DE CHRISTMAS EM INGLÊS


Por que Xmas é a abreviação de Christmas em Inglês? Você já se fez essa pergunta e ficou sem saber a resposta?
É
Christmas time (época de Natal) e é nessa época que a palavra Xmas aparece com frequência. Basta ver algumas mensagens ou cartões de Natal que você verá algo como Merry Xmas. Mas, o que tem a ver esse X com a sílaba Christ de Christmas?


Denilso de Lima
Inglês na Ponta
da Língua

19 dez. 2018



Por que XMAS?
Esse X aí vem da 22ª letra do alfabeto grego, chi (X). Ou seja, no alfabeto grego eles tem a letra X, cujo nome é chi (pronunciado em Inglês como ‘qui’ ou ‘kai’).
OK! Agora, o que essa letra do alfabeto grego tem a ver com Christ?
A palavra Christ (Cristo) vem do Grego Χριστός. Veja que a primeira letra é justamente o X (chi). Portanto, resolveram simplesmente abreviar o termo Christ em Christmas usando o X, letra inicial do nome Christ em Grego. Então, em algum momento da história, ficou decidido que o Christ em Christmas seria substituído por X, ficando Xmas.
Ah! E só para você ter ainda mais assunto para apresentar aos seus amigos, anote aí que a sílaba mas em Christmas vem do termo latino mass, cujo significado é missa. Logo, Christmas era antes Christ Mass. Ou seja, a Missa do Cristo.

Quando o Xmas teve origem?
Se você acha que Xmas é invenção dos tempos de gírias da internet em Inglês, engana-se!
Lá nos idos anos de 1100, os autores das Crônicas Anglo-saxônicas escreviam assim: Xp̄es mæsse, algo como X mass. O tempo passou e, por volta de 1550, o pessoal já tinha ficado mais ‘preguiçoso’ e, então, passou a escrever X’temmas. O tempo avançou mais um pouquinho e, por volta de 1755, um povo ainda mais ‘preguiçoso’ passou a escrever Xmas.
Como você pode ver, esse Xmas não é nada novo e nada tem a ver com a internet. Afinal, ele já acompanha a história da humanidade antes mesmo do primeiro computador ser inventado.

Curiosidades dos dias de hoje

Esse X como uma abreviação de Christ se tornou algo comum também em outros nomes. Ou seja, hoje em dia é comum algumas pessoas abreviarem seus nomes colocando o X no lugar do Christ.
Por exemplo, um sujeito chamado Christopher pode resolver abreviar a escrita de seu nome para Xtopher ou Xopher. Uma garota cujo nome é Christina pode abreviar para Xtina ou Xina. O nome Xena era na verdade a abreviação de Christine. A cantora americana Christina Aguillera vez ou outra usa o nome Xtina só para ser ‘diferentona’.

Enfim, agora você já sabe por que Xmas é a abreviação de Christmas. Na verdade, você já sabe até muito mais do que apenas isso. No Inglês na Ponta da Língua, uma dica de Língua Inglesa não é só uma dica de língua, é também dica de cultura.
So, that’s all for now! Take care and keep learning!

Adaptado de: https://www.inglesnapontadalingua.com.br/2018/12/xmas-christmas.html. Acesso em: 22 dez. 2023. © 2023 Denilso de Lima, Inglês na Ponta da Língua - Learn English Anywhere. Todos os direitos reservados.

The word “MERRY”

O que significa MERRY
em MERRY CHRISTMAS?


Denilso de Lima
Inglês na Ponta
da Língua

8 dez. 2023


O que significa MERRY?
Uma rápida olhada em um dicionário de Inglês, logo descobrimos que MERRY é o mesmo que HAPPY. Assim, MERRY significa alegre, feliz, contente. Enfim, é um sinônimo de HAPPY.
Por outro lado, os dicionários também vão dizer que MERRY, com esse sentido, é uma palavra comumente usada no mundo literário. Isso significa que MERRY não mais é uma palavra que as pessoas usam normalmente no dia a dia. Na verdade, ela já foi muito usada, mas, como o passar do tempo, foi caindo em desuso e hoje aparece muito mais na literatura.
OK! Mas, e o MERRY CHRISTMAS? Isso não é algo muito comum no dia a dia?

O que significa MERRY CHRISTMAS?
A expressão MERRY CHRISTMAS existe desde os anos de 1500.
O primeiro registro escrito dessa expressão está em uma carta de 1534. Nela, o bispo John Fisher deseja um Merry Christmas a Thomas Cromwell, que era ministro-chefe do rei Henrique VIII.
A canção de Natal “We wish you a Merry Christmas”, que também é dos anos 1500, ajudou a popularizar a expressão (confira no final deste post o vídeo com a letra dessa canção). Mas, naqueles tempos, o Natal não era algo tão comercial – e nem tão celebrado – como nos dias de hoje. Então, HAPPY CHRISTMAS e MERRY CHRISTMAS eram usadas indistintamente pelo público.
Em 1834, o autor Charles Dickens publicou o livro A Christmas Carol (Um conto de Natal). No livro, em certo ponto, o sobrinho do Sr. Ebenezer Scrooge diz: “A Merry Christmas, uncle! God save you!” (Um Feliz Natal, tio! Que Deus o proteja!)
Essa obra foi praticamente o livro mais comentado e vendido naquela época (um best-seller). Portanto, os comerciantes aproveitaram a onda e começaram a fazer cartões de Natal com os dizeres “Merry Christmas
.
Foi a partir daí que nosso Merry Christmas começou a se tornar cada vez mais popular no período de Natal. E, claro, resistindo até os dias de hoje.
Em resumo, a gente fala Merry Christmas por ser diferente e ter essa coisa natalina no termo. Mas, você também pode falar Happy Christmas sem problemas. Aliás, você pode falar outras frases de Natal em Inglês e, assim, fugir do padrão.

Onde mais usamos MERRY?
O termo MERRY, costuma aparecer em algumas expressões em Inglês. Mas, por serem expressões às vezes desconhecidas para muitos, as pessoas nem prestam atenção.
Em parques de diversões – ou mesmo playgrounds –, as crianças podem brincar em um merry-go-round, que também é conhecido como roundabout (UK) ou carousel (US). No Brasil, chamamos apenas de carrossel.
Na Língua Inglesa, quando queremos dizer “quanto mais, melhor”, a expressão é “the more, the merrier. O merrier nessa expressão nada mais do que a palavra MERRY no superlativo (merry + er). (Lembrando que há, também, a expressão “the more, the better”, com o better utilizado amplamente no lugar de merrier.)
Algumas pessoas usam a expressão “go/be on my merry way” para dizer que estão de saída de um local. Portanto, “don’t worry, I’m on my merry way” significa “não se preocupe, eu estou de saída”.
Essa mesma expressão tem ainda o sentido de “continuar fazendo o que estava fazendo”. Por exemplo, você chega em um local e as pessoas não te dão atenção e continuam ali o que estão fazendo. Então, você diz “well, they went on their merry way and paid no attention to me” (ou seja, eles continuaram fazendo o que estavam fazendo e não me deram nenhuma atenção).

That’s it!
Prontinho! Agora você já sabe o que significa MERRY e aprendeu também algumas expressões a mais com essa palavrinha.
Se você pegar um dicionário e pesquisar, tenho certeza que poderá aprender mais algumas coisas interessantes. 😉

So, take care and keep learning!


Adaptado de: https://www.inglesnapontadalingua.com.br/2023/12/o-que-significa-merry-em-merry-christmas.html. Acesso em: 22 dez. 2023. © 2023 Denilso de Lima, Inglês na Ponta da Língua - Learn English Anywhere. Todos os direitos reservados.

You’re welcome!

COMO SE DIZ “DE NADA”
EM INGLÊS?


By Ivy do Carmo Figueiredo
MAIRO VERGARA
Apr. 15, 2021


Tivemos um post explicando seis maneiras diferentes de dizer “muito obrigado” em Inglês. Agora, veremos como responder a um agradecimento por aprender seis maneiras de dizer “de nada” no idioma.
Talvez a forma mais conhecida aqui no Brasil seja aquela que aprendemos na escola: “you’re welcome”, o que é estranho se pensarmos que essa frase significa literalmente “você é bem-vindo”! Mas sim, “you’re welcome” significa “de nada” na Língua Inglesa.
Porém, existem muitas outras formas de dizer o mesmo, como por exemplo: my pleasure, not at all, don’t mention it, no problem, it was nothing, sendo que as últimas três podem ser traduzidas como “imagina”, “sem problemas” e “não foi nada”.
Abaixo, você verá frases com cada uma dessas seis maneiras de dizer “de nada” em Inglês.

1 – You’re welcome
  • “Thank you so much for helping.” “You’re welcome. (“Muito obrigado por ajudar.” “De nada.”)
  • “Thanks for returning the DVD.” “You’re welcome!(“Obrigada por devolver o DVD.” “De nada!”)
  • “Thanks for the ride.” “You’re welcome. (“Obrigado pela carona.” “De nada.”)

2 – My pleasure (literalmente, significa “meu prazer”)
  • “Thanks for your call.” “My pleasure. (“Obrigado por sua ligação.” “De nada.”)
  • “Thanks very much anyhow.” “My pleasure. (“Muito obrigado, de qualquer forma.” “De nada.”)
  • “Thanks for picking up that package for me.” “My pleasure. Happy I could help.” (“Obrigada por pegar aquela encomenda para mim.” “De nada. Fico feliz em ajudar.”)
[Leia o post “Pick Up”.]

3 – Not at all
  • “Thanks, that was very kind of you.” “Not at all. It was the least I could do.” (“Obrigado, foi muita gentileza sua.” “De nada. Era o mínimo que eu poderia fazer.”)
  • “Thanks for helping us move.” “Not at all.(“Obrigado por nos ajudar a mudar.” “De nada.”)
  • “Thank you so much for helping Sarah with her studies.” “Oh, not at all! I’m glad I could help.” (“Muito obrigado por ajudar a Sarah com os estudos dela.” “Ah, de nada! Fico feliz em ajudar.”)

4 – Don’t mention it (literalmente, “não mencione isso”; equivale ao nosso “imagina”)

  • “It was so kind of you to give us a lift.” “Don’t mention it – it was a pleasure.” (“Foi muita gentileza sua nos dar uma carona.” “Imagina, foi um prazer.”)
  • “Thanks for helping me clean the house. I owe you!” “Don’t even mention it! (“Obrigado por me ajudar a limpar a casa. Eu estou te devendo!” “Imagina!”)
  • “Thanks so much for saving me a seat.” “Don’t mention it! (“Muito obrigado por guardar um lugar para mim.” “Imagina!”)

5 – No problem (literalmente, “sem problemas”)

  • “You did a good job today – thanks.” “No problem. (“Você fez um bom trabalho hoje, obrigado.” “Sem problemas.”)
  • “Thank you for coming all the way out here.” “No problem, lady.” (“Obrigada por vir até aqui.” “Sem problemas, senhora.”)
  • “Thanks for letting us stay with you.” “No problem. (“Obrigado por deixar a gente ficar com você.” “Sem problemas.”)

6 – It was nothing (“não foi nada”)
  • “It was so nice of you to look after the baby all day.” “Oh, it was nothing, I enjoyed it.” (“Foi tão gentil da sua parte cuidar do bebê o dia todo.” “Ah, não foi nada, eu gostei.”)
  • “I’ll be on my way. I can’t thank you enough, Alan.” “It was nothing, but take care.” (“Eu vou indo. Eu não sei como lhe agradecer, Alan.” “Não foi nada, mas se cuide.”)
  • “Thank you for the wonderful dinner.” “It was nothing”, Sarah said. (“Obrigado pelo jantar maravilhoso.” “Não foi nada”, disse Sarah.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/como-se-diz-de-nada-em-ingles/. Acesso em: 22 dez. 2023. © Reis Vergara Idiomas 2023. Todos os direitos reservados.

Thank you!

COMO SE DIZ “MUITO OBRIGADO”
EM INGLÊS?


By Ivy do Carmo Figueiredo
MAIRO VERGARA
Apr. 14, 2021


Se você acha que não aprenderá nada novo neste artigo, vamos lá: você saberia dizer seis maneiras diferentes de dizer “muito obrigado”? Não? Pois você aprenderá agora!
Quando crianças, uma das primeiras coisas que aprendemos nas aulas de Inglês da escola é falar “muito obrigado”. A maneira mais comum é dizer thank you very much. Mas que tal aprendermos outras maneiras de dizer “muito obrigado” na Língua Inglesa?
É possível dizer thank you so much e many thanks. Além disso, existem as opções thanks a lot, thanks a million e thanks a bunch. Inclusive, é comum ouvirmos essas expressões sendo usadas sarcasticamente, como que dizendo: “valeu, ein!”
Que tal vermos frases com cada uma dessas seis maneiras de dizer “muito obrigado” em Inglês? Let’s go!

1 – Thank you very much:
  • Thank you very much for your incredible work on our project. (Muito obrigado pelo seu trabalho incrível no nosso projeto.)
  • “Here are the documents you asked for, Mr. Lubbock.” “Thank you very much, Sarah.” (“Aqui estão os documentos que você pediu, senhor Lubbock.” “Muito obrigado, Sarah.”)
[Leia o post “ASK FOR”.]
  • “I’m so glad you were able to make it to the party, John!” “Me too, I had a wonderful time. Thank you very much for inviting me!” (“Eu estou tão contente por você ter conseguido vir à festa, John!” “Eu também, eu me diverti muito. Muito obrigado por me convidar!”)
  • I did the entire report myself, thank you very much. (Eu fiz o relatório inteiro sozinho, muito obrigado.)
  • I’m entirely capable of pumping my own gas, thank you very much. (Eu sou totalmente capaz de colocar meu próprio combustível, muito obrigado.)
  • I will manage somehow to find my own way out, thank you very much. (Eu darei um jeito de encontrar a saída sozinho, muito obrigado.)

2 – Thank you so much:
  • Rick, thank you so much for understanding. (Rick, muito obrigado por entender.)
  • Thank you so much for not saying thank you so much to me. (Muito obrigado por não me dizer muito obrigado.)
  • Yes, thank you so much for supporting the cause. (Sim, muito obrigado por apoiar a causa.)
  • Thank you so much for your kind words during this difficult time. (Muito obrigado por suas palavras bondosas neste momento difícil.)

3 – Many thanks:
  • Many thanks for all your support. (Muito obrigado por todo o seu apoio.)
  • Many thanks for having us, we really enjoyed staying with you. (Muito obrigado por nos receber, nós gostamos muito de ficar com você.)
  • Many thanks for your help in this matter. (Muito obrigado pela sua ajuda neste assunto.)
  • As always, many thanks to the security team for their hard work. (Como sempre, muito obrigado à equipe de segurança pelo seu trabalho árduo.)

4 – Thanks a lot:
  • Thanks a lot! Your help made a huge difference. (Muito obrigado! Sua ajuda fez uma diferença enorme.)
  • Thanks a lot for doing the dishes. (Muito obrigado por lavar a louça.)
[Leia a postagem Como se diz “Lavar a Louça” em Inglês.]
  • You didn’t leave any for me? Thanks a lot, Peter! (Você não deixou nenhum para mim? Muito obrigado, Peter!)
  • “I forgot to bring your money.” “Well, thanks a lot!” (“Eu esqueci de trazer seu dinheiro.” “Bem, muito obrigado!”)

5 – Thanks a million:
  • Thanks a million for finding my purse. (Muito obrigado por encontrar minha bolsa.)
  • Here’s your money, and thanks a million. (Aqui está seu dinheiro, e muito obrigado.)
  • I’m boring? Gee, thanks a million! (Eu sou chato? Nossa, muito obrigado!)
  • Thanks a million for leaving the door open. There are flies everywhere now. (Muito obrigado por deixar a porta aberta. Agora tem moscas por toda a parte.)

6 – Thanks a bunch:
  • Thanks a bunch for supporting me. (Muito obrigado por me apoiar.)
  • Thanks a bunch for that great Christmas card you got me! (Muito obrigado por aquele ótimo cartão de Natal que você comprou para mim!)
  • Thanks a bunch for being there for all of us when we need you. (Muito obrigado por estar lá por todos nós quando precisamos de você.)
  • Thanks a bunch for spending your valuable time looking over this article. (Muito obrigado por gastar seu valioso tempo analisando este artigo.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/como-se-diz-muito-obrigado-em-ingles/. Acesso em: 22 dez. 2023. © Reis Vergara Idiomas 2023. Todos os direitos reservados.

Pick up

PICK UP - O QUE SIGNIFICA
ESTE PHRASAL VERB


By Paulo Löeblein
MAIRO VERGARA
Feb. 1, 2016


Pick up une o verbo pick (escolher, selecionar) e a partícula up (que pode ter muitos sentidos diferentes), que juntos formam o phrasal verb pick up. Pick up pode ser usado, nada mais, nada menos do que de nove formas diferentes. Se aprendermos um phrasal verb dentro de um contexto, fica mais fácil guardar o que ele quer dizer. Portanto, vamos ver vários exemplos de como usar pick up e você vai compreender as diferenças de sentido desse phrasal verb tão versátil.
Mas lembre-se: a chave para aprender uma língua estrangeira é o uso e a repetição. Então, você precisa treinar os exemplos e modelos para poder lembrar das estruturas.
A definição mais comum de pick up seja pegar. E em Inglês usamos pick up como pegar ou recolher um objeto, por exemplo, mas também como uma gíria, igual em Português, quando queremos “pegar” alguém. Dar carona ou buscar alguém pode ser pick up e “pegar o jeito” ou aprender algo sem fazer esforço também. Pick up também pode ser traduzido como sentir, perceber alguma coisa e também como recomeçar de onde parou ou retomar. Melhorar também é um sinônimo de pick up, assim como captar. Por fim, pick up pode ser usado como sinônimo de atender o telefone. Vamos aos exemplos?

1 – Pick up sendo usado como pegar, tanto literalmente, quanto na gíria:
  • She rushed to pick up the baby as soon as it started to cry. (Ela correu para pegar o bebê assim que ele começou a chorar.)
  • He picked the phone up and dialed. (Ele pegou o telefone e discou.)
[O phrasal verb pick up pode ou não ser separado pelo objeto da frase, que no caso acima é the phone.]
  • I’ve already asked them to pick their toys up. (Eu já pedi para eles pegarem [recolherem] seus brinquedos.)
  • I am constantly picking up the things the children leave lying around. (Eu estou constantemente recolhendo as coisas que as crianças deixam jogadas por aí.)

2 – Veja abaixo alguns exemplos de pick up usado como gíria, ainda no sentido de “pegar”. Soa um pouco vulgar, mas faz parte do sentido deste phrasal verb:
  • He goes to clubs to pick up girls. (Ele vai aos clubes para “pegar” garotas.)
  • She went home with some man she picked up in a bar. (Ela foi para casa com um homem que ela “pegou” em um bar.)
  • I don’t go out to pick up a random man! (Eu não saio por aí para “pegar” um homem qualquer!)

3 – Nas frases abaixo você verá pick up no sentido de dar carona ou buscar alguém em algum lugar. Este é um sentido super usado, então preste bem atenção.
  • Will you pick me up after the party? (Você vai me buscar depois da festa?)
[Você se lembra do que eu disse acima, de que o verbo pick up pode ou não estar separado pelo objeto? Então, quando esse objeto é um pronome me, him, her etc. – ele deve obrigatoriamente estar separado.]
  • I’ll pick up my luggage in the morning. [Eu buscarei minha bagagem pela manhã.]
  • We picked up a hitchhiker on the way. (Nós demos carona a um caroneiro no caminho.)
[Hitchhiker é quem pede carona na beira da estrada, logo, caroneiro.]

4 – Nas sentenças abaixo estão exemplos de pick up como “pegar o jeito” ou aprender algo sem fazer muito esforço por exposição ou observação:
  • She picked up a few German phrases while staying in Berlin. (Ela aprendeu algumas frases em alemão enquanto ficou em Berlim.) [Ela pegou algumas frases.]
  • Don’t pick up his bad habits. (Não aprenda os maus hábitos dele. Não pegue os maus hábitos dele.)
  • Here’s a tip I picked up from my mother. (Aqui vai uma dica que eu aprendi com minha mãe.)
  • She picked up Spanish when she was living in Mexico. (Ela aprendeu Espanhol quando ela estava morando no México.)

5 – Agora, veremos exemplos de pick up no sentido de sentir ou perceber algo:
  • The dogs must have picked up his scent. (Os cachorros devem ter sentido o cheiro dele.)
  • Scientists can now pick up early signs of the disease. (Cientistas podem agora perceber sinais precoces da doença.)
  • It’s beyond our human perception to pick up a song of that duration. (Está além da nossa percepção humana perceber uma música daquela duração.)

6 – Pick up sendo usado como retomar, recomeçar:
  • We’ll pick up this conversation when I come back. (Nós iremos continuar essa conversa quando eu voltar.)
  • Let’s pick up where we left off yesterday. (Vamos recomeçar de onde paramos ontem. Vamos pegar de onde paramos ontem.)
  • He picks up this theme again in later chapters of the book. (Ele retoma esse tema novamente em capítulos futuros do livro.)
  • She left the band in 2006 to pick up her career as a solo performer. (Ela deixou a banda em 2006 para recomeçar sua carreira como uma cantora solo.)

7 – As frases abaixo mostram pick up sendo usado como melhorar:
  • They won’t let him out of hospital until his health has picked up quite a lot. (Eles não vão deixá-lo sair do hospital até que sua saúde tenha melhorado bastante.)
  • Try this, it will pick you up. (Tente isso, vai te melhorar.)
  • Sales have picked up 14% this year. (Vendas melhoraram 14% esse ano.)

8 – Agora vamos ver um sentido bem útil e popular para pick up, atender o telefone. Veja os exemplos abaixo:
  • The phone rang and rang and nobody picked up. (O telefone tocou e tocou e ninguém atendeu.)
  • Pick up this phone! (Atenda este telefone!)
  • I won’t pick up the phone. It’s John. (Eu não vou atender o telefone. É o John.)

9 – Veja agora a expressão no sentido de “captar sinais”:
  • I don’t think this thing can pick up foreign stations. (Eu não acho que essa coisa pode captar estações estrangeiras.)
  • We were able to pick up the BBC world service. (Nós fomos capazes de captar o serviço mundial da BBC.)
  • The survivors were rescued after their sounds were picked up by a television crew’s microphone. (Os sobreviventes foram resgatados depois que seus sons foram captados por um microfone de uma equipe de televisão.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/pick-up-o-que-significa-este-phrasal-verb/. Acesso em: 21 dez. 2023. © Reis Vergara Idiomas 2023. Todos os direitos reservados.

Clean up

CLEAN UP - O QUE SIGNIFICA
ESTE PHRASAL VERB


By Alberto Queiroz
MAIRO VERGARA
Mar. 1, 2019


O verbo clean, limpar, presta-se para a formação de alguns phrasal verbs, como clean up. Há alguns sentidos principais desse phrasal verb que veremos abaixo. O fio comum que une todos estes significados é a ideia de limpeza, de arrumação e ordem.

1 – Para começar, clean up tem o sentido de “remover objetos de um lugar para deixá-lo arrumado”. Frequentemente traduz-se simplesmente por “arrumar”, mas a ideia implicada é essa de remoção de algo (objetos em desordem, sujeira, etc.) do ambiente. Outra tradução pode ser “limpar”. Vejamos:
  • Let’s go! We can clean up this mess later. (Vamos lá! Podemos arrumar essa bagunça mais tarde.)
  • John, I told you to clean up your room! (John, eu lhe disse para arrumar o seu quarto!)
  • Do you want me to help you clean up the table? (Quer que eu o ajude a tirar a mesa?)
[Veja que aqui clean up the table acaba tendo o mesmo significado do nosso tirar a mesa.]
  • Under pressure from the public, many regional governments cleaned up their beaches. (Sob pressão do público, muitos governos regionais limparam as suas praias.)
  • Each of you has a commitment to clean up the environment. (Cada um de vocês tem um compromisso em limpar o meio-ambiente.)

2 – O segundo significado que vamos ver é basicamente o mesmo que o verbo clean, sem up nem nada (limpar, lavar). Mas como o Inglês tem, já faz algumas décadas, esse vício de adicionar preposições a verbos inofensivos com o intuito perverso de criar problemas para nós, é claro que não perderam ocasião de fazer isso com o verbo clean também.
  • I cleaned myself up and got ready for dinner. (Eu me lavei e me preparei para o jantar.)
  • I need to change and clean up. (Eu preciso trocar de roupas e me lavar.)

3 – Uma terceira acepção é “livrar algo de alguma atividade indesejável”, em geral “crime”, “corrupção”, etc. Nesse caso, a tradução pode ser algo do tipo “pôr em ordem”.
  • Since the latest corruption scandal, the authorities have tried to clean up the sport. (Desde o último escândalo de corrupção, as autoridades têm tentado pôr em ordem o esporte.)
  • After years of neglect and decline the city was beginning to clean itself up. (Após anos de abandono e declínio, a cidade estava começando a se colocar em ordem.)
  • Is there the political will to clean up the banking system? (Existe a vontade política de pôr em ordem o sistema de bancos?)

4 – Finalmente, clean up pode ser uma gíria, usada no sentido de “ganhar muito dinheiro”. Dá para pegar esse significado melhor se você pensar na nossa gíria “fazer a limpa”, se bem que o significado é outro. Na nossa tradução usamos “ganhar um dinheirão”, que transmite a ideia com um pouco da informalidade da expressão inglesa.
  • Aquaman has cleaned up at the box office. (Aquaman ganhou um dinheirão na bilheteria.)
  • They cleaned up during the bull market. (Eles ganharam um dinheirão durante a tendência altista no mercado.)
[Em poucas palavras, bull market é o termo usado para se referir a mercados otimistas, enquanto bear market se refere a mercados pessimistas. Compare um touro avançando com um urso em sua toca, preparando-se para hibernar, que você nunca mais esquece a ideia.]
  • With holiday spending already up by 10%, retailers are really hoping to clean up this season. (Com as despesas dos feriados já tendo subido em 10%, os varejistas estão realmente esperando ganhar um dinheirão nesta temporada.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/clean-up-o-que-significa-este-phrasal-verb/. Acesso em: 21 dez. 2023. © Reis Vergara Idiomas 2023. Todos os direitos reservados.

Glory to God in the highest!

“GLORY TO GOD” DAVID HAAS Glory to God in the highest Sing glory to God Glory to God in the highest And peace to His people on earth Glory t...