Monday, February 17, 2025

To the core

TO THE CORE
O que significa esta expressão


By Ivy do Carmo Figueiredo
Feb. 14, 2025


A palavra core refere-se ao “núcleo” ou “centro” de algo, mas também pode se aplicar ao “âmago” ou à “essência” de algo ou alguém. Saber disso nos ajuda a entender o significado da expressão deste post.
Ao descrever uma característica de alguém, a expressão to the core pode ser traduzida como “até o último fio de cabelo”. Por exemplo:
  • She’s a feminist to the core. (Ela é feminista até o último fio de cabelo.)
Outra opção é dizer “completamente”. Além disso, to the core pode ser traduzido como “profundamente” quando se referir à reação de alguém e for usado com as palavras shocked ou shaken, por exemplo.
Vejamos abaixo frases com esses três sentidos da expressão to the core.

TO THE CORE: “até o último fio de cabelo”
  • Americans are patriotic to the core. (Os americanos são patrióticos até o último fio de cabelo.)
  • Her family is English to the core. (A família dela é inglesa até o último fio de cabelo.)
  • He’s a Conservative to the core. (Ele é conservador* até o último fio de cabelo.)
  • Bill said that John is evil to the core. (Bill disse que John é mau até o último fio de cabelo.)

TO THE CORE: “completamente”
  • I wouldn’t do that to him if I were you. He’s rotten to the core. (Eu não faria isso com ele se eu fosse você. Ele é completamente mau.)
  • I’m outraged! This argument is false to the core. (Eu estou indignado! Este argumento é completamente falso.)
  • That company is just rotten to the core - I wouldn’t be surprised if all the employees were embezzling money! (Aquela empresa é completamente corrupta - eu não ficaria surpreso se todos os funcionários estivessem desviando dinheiro!)

TO THE CORE: “profundamente”
  • I was shocked to the core. (Eu fiquei profundamente chocado.)
  • They were shaken to the core. (Eles estavam profundamente abalados.)
  • When I heard the news, I was shaken to the core. (Quando eu ouvi a notícia, fiquei profundamente abalado.)
  • Leonard was shaken to the core; he’d never seen or read anything like it. (Leonard estava profundamente abalado; ele nunca tinha visto ou lido nada parecido.)
  • Father Carney said the community was shocked to the core. (Padre Carney disse que a comunidade ficou profundamente chocada.)

No exemplo apresentado, a palavra “conservador” refere-se ao indivíduo como apoiador ou pertencente ao Partido Conservador Britânico - alguém que tradicionalmente apoia os negócios e se opõe a altos impostos e ao envolvimento do Governo na indústria (por isso, “Conservative” com inicial maiúscula).

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/como-se-diz-se-eu-fosse-voce-em-ingles/. Acesso em: 17 fev. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

No comments:

Post a Comment

ESL WORKSHEET - The death of Pope Francis

LESSON PLAN FOR ENGLISH TEACHERS POPE FRANCIS DIES ON EASTER MONDAY LinguaHouse Apr. 26, 2025 Levels: Pre-intermediate (A2-B1) and Intermed...