Monday, February 17, 2025

To the core

TO THE CORE
O que significa esta expressão


By Ivy do Carmo Figueiredo
Feb. 14, 2025


A palavra core refere-se ao “núcleo” ou “centro” de algo, mas também pode se aplicar ao “âmago” ou à “essência” de algo ou alguém. Saber disso nos ajuda a entender o significado da expressão deste post.
Ao descrever uma característica de alguém, a expressão to the core pode ser traduzida como “até o último fio de cabelo”. Por exemplo:
  • She’s a feminist to the core. (Ela é feminista até o último fio de cabelo.)
Outra opção é dizer “completamente”. Além disso, to the core pode ser traduzido como “profundamente” quando se referir à reação de alguém e for usado com as palavras shocked ou shaken, por exemplo.
Vejamos abaixo frases com esses três sentidos da expressão to the core.

TO THE CORE: “até o último fio de cabelo”
  • Americans are patriotic to the core. (Os americanos são patrióticos até o último fio de cabelo.)
  • Her family is English to the core. (A família dela é inglesa até o último fio de cabelo.)
  • He’s a Conservative to the core. (Ele é conservador* até o último fio de cabelo.)
  • Bill said that John is evil to the core. (Bill disse que John é mau até o último fio de cabelo.)

TO THE CORE: “completamente”
  • I wouldn’t do that to him if I were you. He’s rotten to the core. (Eu não faria isso com ele se eu fosse você. Ele é completamente mau.)
  • I’m outraged! This argument is false to the core. (Eu estou indignado! Este argumento é completamente falso.)
  • That company is just rotten to the core - I wouldn’t be surprised if all the employees were embezzling money! (Aquela empresa é completamente corrupta - eu não ficaria surpreso se todos os funcionários estivessem desviando dinheiro!)

TO THE CORE: “profundamente”
  • I was shocked to the core. (Eu fiquei profundamente chocado.)
  • They were shaken to the core. (Eles estavam profundamente abalados.)
  • When I heard the news, I was shaken to the core. (Quando eu ouvi a notícia, fiquei profundamente abalado.)
  • Leonard was shaken to the core; he’d never seen or read anything like it. (Leonard estava profundamente abalado; ele nunca tinha visto ou lido nada parecido.)
  • Father Carney said the community was shocked to the core. (Padre Carney disse que a comunidade ficou profundamente chocada.)

No exemplo apresentado, a palavra “conservador” refere-se ao indivíduo como apoiador ou pertencente ao Partido Conservador Britânico - alguém que tradicionalmente apoia os negócios e se opõe a altos impostos e ao envolvimento do Governo na indústria (por isso, “Conservative” com inicial maiúscula).

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/como-se-diz-se-eu-fosse-voce-em-ingles/. Acesso em: 17 fev. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

No comments:

Post a Comment

I’m feeling down...

 “PRA BAIXO” Como se diz em INGLÊS By Ivy do Carmo Figueiredo MAIRO VERGARA Feb. 20, 2025 Sabe aquele dia em que você não tem vontade de fa...