DAY OFF & OFF DAYQual a diferença?
By Alberto Queiroz
Aug. 28, 2019
Usar a sintaxe correta é sempre importante, mas às vezes ela é o que faz toda a diferença entre um significado e outro. Esse é o caso das expressões que examinamos neste texto: day off e off day. A ordem muda, o sentido muda. Vejamos como.
Day off significa simplesmente um dia de folga. Esse termo vem da expressão to take a day off, “tirar um dia” (de folga), ou seja, do phrasal verb take off (“tirar”). Até aí, normal.
Mas e off day? Pois bem. An off day pode significar a mesma coisa, porém é raramente usado com o mesmo sentido da expressão anterior. O uso mais comum é outro. Sabe aquele dia em que está dando tudo errado? Em que parece que tudo que você toca se quebra, em que parece que você não acerta uma coisa? Pois esse é um off day: um dia de mau desempenho, um dia azarado, um dia ruim. Aqui, off tem o papel de um adjetivo, e não de preposição. Como adjetivo, off quer dizer, originalmente, “apagado” ou “desligado”. A partir daí, adquiriu o sentido de “mal”, ou “desanimado”, e eis o sentido que figura na frase off day.
Vejamos nos exemplos como essa diferença se aplica.
DAY OFF (dia de folga)
- He took the day off to go fishing. (Ele pegou uma folga para ir pescar.)
- It was Mrs Dearden’s day off, and Paul was on duty in her place. (Era o dia de folga da Sra Dearden e o Paul estava a serviço no lugar dela.)
- It’s my day off today. (Hoje é o meu dia de folga.)
- There’ll be no days off until we’ve completed this order. (Não haverá dias de folga até que tenhamos completado este pedido.)
- We’ve been given a day off next week. (Foi-nos dado um dia de folga na semana que vem.)
- The employees were given a day off to watch the owner’s horse run at York races. (Os empregados receberam um dia de folga para ver o cavalo do dono correr nas corridas de York.)
- I’ve had one day off in six months. (Eu tive uma folga em seis meses.)
- We have two days off to recover. (Tivemos dois dias de folga para nos recuperar.)
- I’ll ask for a day off, but I don’t know whether I’ll get it. (Eu vou pedir um dia de folga, mas não sei se o obterei.)
- Taking a couple of days off was the best thing that could have happened. (Pegar um par de dias de folga foi a melhor coisa que podia ter acontecido.)
- Why couldn’t he have got the day off, and come down with us? (Por que ele não podia ter tirado uma folga e descido conosco?)
- I gave them a few days off and sometimes it’s difficult coming back. (Eu lhes dei alguns dias de folga e às vezes é difícil voltar.)
- He took ten days off and went to Marbella, but could not escape the unwelcome attention. (Ele tirou dez dias de folga e foi para Marbella, mas não pôde escapar da atenção indesejada.)
- People were working their days off and cancelling holidays to make themselves available for work. (As pessoas estavam trabalhando nos seus dias de folga e cancelando feriados a fim de se fazer disponíveis para trabalhar.)
OFF DAY (= day off)
- Friday is an off day to give both teams a chance to rest before the weekend games. (Sexta-feira é um dia de descanso a fim de dar a ambos os times a chance de descansar antes dos jogos no final de semana.)
- I had four meals on my off day, which is more than I usually do. (Eu fiz quatro refeições no meu dia de folga, o que é mais do que eu faço em geral.)
- I took an off day and went down to the seaside. (Eu tirei um dia de descanso e desci para a praia.)
OFF DAY (mau dia)
- He had an off day. (Ele teve um mau dia.)
- It is the sign of a good team that they can still get something on an off day. (É prova de um bom time que eles ainda conseguem obter alguma coisa num mau dia.)
- They’re not the toughest team in Switzerland, but even a weak team can beat you on an off day can’t they? (Eles não são a equipe mais forte da Suíça, mas mesmo uma equipe fraca pode derrotá-lo num dia azarado, não pode?)
- Even great teams have their off days. (Mesmo os grandes times têm seus dias azarados.)
- I had an off day, just give me another shot*. (Eu tive um dia azarado, só me dê mais uma chance.)
- What can I do when I’m having an off day? (O que posso fazer quando estou tendo um dia ruim?)
- If I’m having an off day, I’ll continue to play, but I’ll keep inside my comfort zone. (Se estou tendo um mau dia, continuo a jogar, mas fico dentro da minha zona de conforto.)
- Whittingham, the League’s top scorer, had an off day, missing three good chances. (Whittingham, o melhor marcador da Liga, teve um mau dia, perdendo três boas chances.)
* Note que shot, literalmente “tiro”, é usado no sentido de “tentativa”, “chance” na expressão one more shot ou another shot.
Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.
Adaptado de: https://www.mairovergara.com/qual-a-diferenca-entre-day-off-e-off-day/. Acesso em: 12 fev. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.
No comments:
Post a Comment