Friday, August 2, 2024

I’ll have none of it!

COMO SE DIZ EM INGLÊS
“NÃO QUERO NEM SABER”?


By Alberto Queiroz
Jul. 30, 2024


Em Português, quando digo que “não quero nem saber” de uma coisa, a mensagem é clara: não estou interessado, isso é inaceitável para mim, não permito esse tipo de coisa etc.
Em Inglês, você pode até traduzir essa frase de forma literal, dizendo algo do tipo “He didn’t even want to hear about it”, mas a frase perde um pouco o sentido, soa menos categórica, menos “natural”.
Então, como comunicar na Língua Inglesa a sensação de finalidade e decisão que vêm com a expressão “não quero nem saber”?
  • I’ll have none of it!
Essa expressão, que faz parte do Inglês há muito tempo, é um pouco mais formal do que “não querer nem saber” (geralmente me faz pensar em uma governante inglesa da época vitoriana), mas comunica perfeitamente a firmeza da frase.
Note que a frase pode ser estruturada de várias formas: let’s have none of this, I’ll have none of this, etc. No passado, você pode tanto dizer que alguém would have none of it quanto que ele... he was having none of it.
A tradução literal de I’ll have none of it, não podemos deixar de mencionar, é “não vou ter nada disso”. Soa estranho em Português, mas na Língua Inglesa faz todo o sentido.
Confira algumas frases:
  • She tried to persuade him to retire, but he would have none of it. (Ela tentou persuadi-lo a se aposentar, mas ele não queria nem saber.)
  • We offered to pay our half of the cost, but Charles would have none of it. (Oferecemos de pagar a nossa metade do custo, mas o Charles não quis nem saber.)
  • He knew his own mind and was having none of their attempts to keep him at home.* (Ele sabia o que queria e não ia aceitar as tentativas deles de mantê-lo em casa.)
  • He wanted to teach her how to manage her money, but she was having none of it. (Ele queria ensiná-la como administrar seu dinheiro, mas ela não queria nem saber disso.)
  • Let’s have none of your silly excuses. (Não quero nem saber das suas desculpas tontas.)
  • I’ll have none of this scheme - I have a public image to upkeep! (Não quero nem saber desse esquema - eu tenho uma imagem pública a sustentar.)
  • I tried to convince them to sell their stocks before the market crashed, but they were having none of it. (Eu os tentei convencer a vender as ações antes que o mercado caísse, mas eles não queriam nem saber daquilo.)
  • I was going to move back home with my girlfriend, but my parents would have none of it. (Eu ia me mudar de volta para casa com a minha namorada, mas os meus pais não quiseram nem saber da ideia.)
  • I’ll have none of this plan - find someone else to finance your schemes. (Não quero nem saber desse plano - encontre alguém outro para financiar seus esquemas.)
  • We’ll have none of your gossip. (Não quero nem saber da sua fofoca.)

* No exemplo mencionado, mudamos a tradução para “não aceitar” a fim de evitar a repetição do verbo “querer”, que também serve para traduzir a expressão to know one’s own mind, “saber o que se quer”.

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/como-se-diz-nao-quero-nem-saber-em-ingles/. Acesso em: 02 ago. 2024. © Reis Vergara Idiomas 2024. Todos os direitos reservados.

No comments:

Post a Comment

Can I interest you in something?

CAN I INTEREST YOU IN SOMETHING? O que significa esta expressão By Ivy do Carmo Figueiredo MAIRO VERGARA Nov. 5, 2024 Imagine que você tenh...