Thursday, August 8, 2024

Go as far as to…

COMO SE DIZ “CHEGAR AO PONTO DE”
EM INGLÊS?


By Ivy do Carmo Figueiredo
Aug. 6, 2024


A expressão “chegar ao ponto de” indica fazer algo extremo e radical. Embora a tentação de traduzi-la literalmente possa ser grande, é melhor não fazer isso. Sabe por quê? Porque get to the point tem outro significado em Inglês, como já foi explicado no post IR DIRETO AO PONTO. Além disso, nenhum dos melhores dicionários atribui tal significado a essa expressão. Então, como será que se diz “chegar ao ponto de” na Língua Inglesa?
A expressão que melhor corresponde a “chegar ao ponto de” em Inglês é go as (so) far as to. Como você já deve ter reparado, a palavra far (“longe”) indica tal ponto extremo ou radical.
Vejamos alguns exemplos com a expressão go as (so) far as to em algumas frases.
  • I wouldn’t go so far as to say that we agreed on the subject. (Eu não chegaria ao ponto de dizer que nós concordamos no assunto.)
  • Would you go so far as to call them dishonest? (Você chegaria ao ponto de chamá-los de desonestos?)
  • I wouldn’t go so far as to say she’s a billionaire. (Eu não chegaria ao ponto de dizer que ela é bilionária.)
  • The government went so far as to try to arrest opposition leaders. (O governo chegou ao ponto de tentar prender líderes da oposição.)
  • Although I wouldn’t go as far as to call him a coward, he definitely likes to avoid confrontation when he can. (Embora eu não chegaria ao ponto de chamá-lo de covarde, ele definitivamente gosta de evitar confrontos quando pode.)
  • They went as far as to threaten us with legal action if we didn’t delete the video in question. (Eles chegaram ao ponto de nos ameaçar com uma ação judicial se nós não apagássemos o vídeo em questão.)
  • I wouldn’t go so far as to call him incompetent, but he does need supervision. (Eu não chegaria ao ponto de chamá-lo de incompetente, mas ele precisa sim de supervisão.)
  • Would she go as far as to sell the house before she’s found another? (Ela chegaria ao ponto de vender a casa antes de encontrar outra?)
  • She’s a brilliant painter, but I wouldn’t go so far as to say she is the best in the country. (Ela é uma pintora brilhante, mas eu não chegaria ao ponto de dizer que ela é a melhor do país.)
  • I don’t like people smoking but I wouldn’t go so far as to forbid it. (Eu não gosto que as pessoas fumem, mas não chegaria ao ponto de proibir isso.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/como-se-diz-chegar-ao-ponto-de-em-ingles/. Acesso em: 08 ago. 2024. © Reis Vergara Idiomas 2024. Todos os direitos reservados.

No comments:

Post a Comment

Glory to God in the highest!

“GLORY TO GOD” DAVID HAAS Glory to God in the highest Sing glory to God Glory to God in the highest And peace to His people on earth Glory t...