Monday, October 21, 2024

Uma tarefa difícil…

A TOUGH ROW TO HOE
O que significa esta expressão?


By Alberto Queiroz
Oct. 16, 2024


Se você tiver se deparado com a expressão a tough row to hoe na internet, talvez não tenha sido fácil entender o que significa. No caso de frases como essa, o contexto nem sempre ajuda. Além disso, por não ser uma expressão idiomática das mais comuns, nenhum dicionário bilíngue online a menciona. Para sanar qualquer dúvida, vamos dar uma rápida inspecionada e esclarecer o que ela significa.

Uma tarefa difícil
De certa forma, podemos traduzir a tough row to hoe como algo que ‘não é nada fácil’, como ‘uma tarefa difícil de se fazer’.
Por exemplo, a frase ‘working the graveyard shift is a tough row to hoe’ tem como tradução ‘trabalhar no período noturno não é nada fácil’.
Mas o que realmente significa a expressão? Aí é que as coisas ficam interessantes: row significa ‘fila’, ‘fileira’. Hoe é ‘enxada’, mas também significa ‘carpir’, ‘cultivar’. Dessa forma, vemos que row, nesse caso, se refere a um canteiro de horta, e a tradução literal da expressão é: ‘um canteiro difícil de carpir’.
É importante notar que essa expressão vem do começo do século 19. Naquela época, nos EUA como no resto do mundo, a maioria da população se encontrava nas zonas rurais. Assim, imagens como essa faziam parte da experiência do dia a dia de muita gente - a expressão chegou aos nossos dias em que a maioria de nós nunca pegou, literalmente, no cabo da enxada...
Vamos aos exemplos:
  • Teachers have a tough row to hoe in today’s schools. (Os professores têm uma tarefa difícil nas escolas de hoje em dia.)
  • I am considering becoming a doctor, but I know that it’s a tough row to hoe. (Estou considerando virar médico, mas sei que isso não é nada fácil.)
  • Immigration reform was one of the new president’s primary campaign promises, but it will likely prove a tough row to hoe given the deep divisions in congress. (A reforma da imigração era uma das principais promessas de campanha do novo presidente, mas provavelmente será uma tarefa difícil dadas as profundas divisões no congresso.)
  • I know finishing this thesis will be a tough row to hoe, but I’m actually looking forward to the challenge. (Eu sei que terminar essa tese não será nada fácil, mas na verdade estou ansioso para enfrentar o desafio.)
  • It’s a tough row to hoe, but hoe it you will*. (Não é uma tarefa nada fácil, mas precisa ser feita.)
  • This is indeed a hard row to hoe**. (Essa é realmente uma tarefa complicada.)
  • He knew that going up against his opponent would be a tough row to hoe. (Ele sabia que não seria nada fácil enfrentar seu oponente.)
  • They have a hard row to hoe. (Eles têm uma tarefa complicada.)
  • Improving schools with little funding is a tough row to hoe. (Melhorar as escolas com pouco financiamento não é nada fácil.)
  • It may look like it’s simple, but they have a tough row to hoe, too. (Pode parecer simples, mas eles têm uma tarefa complicada, também.)

* Tradução literal: é um canteiro duro de carpir, mas você o carpirá - a estrutura é arcaica na Língua Inglesa, mas pode ser usada às vezes em frases como essa.

** Como você pode notar, a hard row to hoe é uma alternativa. Não há muita diferença entre tough e hard nesse contexto.

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/a-tough-row-to-hoe-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 21 out. 2024. © Reis Vergara Idiomas 2024. Todos os direitos reservados.

No comments:

Post a Comment

Can I interest you in something?

CAN I INTEREST YOU IN SOMETHING? O que significa esta expressão By Ivy do Carmo Figueiredo MAIRO VERGARA Nov. 5, 2024 Imagine que você tenh...