Tuesday, November 18, 2025

Story of my life (I)

STORY OF MY LIFE
O que significa essa expressão em INGLÊS


By Mairo Vergara
May 2, 2018


A expressão story of my life é muito comum na Língua Inglesa. A tradução literal é “história da minha vida”, mas, no dia a dia, é uma expressão usada para indicar que uma situação (geralmente problemática ou dramática) sempre ocorre conosco, ou seja, repetiu-se ao longo de nossa vida. Confira um exemplo disso:
  • I meet a nice man and he’s already married – story of my life(Eu encontro um homem legal e ele já está casado – isso sempre acontece comigo.)
Há várias maneiras de traduzir story of my life, evidentemente. Já ouvi algo como “só faltou falar meu nome”, “bem a minha cara”, “euzinho(a)”, por exemplo. As frases deste post foram traduzidas como “isso sempre acontece comigo”.
Nos exemplos abaixo, note que além de simplesmente story of my life, usam-se as variações that’s the story of my life e it’s the story of my life. Essas três formas são intercambiáveis, não havendo uma regra de quando utilizar cada uma em Inglês.
  • Our plans, our hopes, what becomes of them? Nothing… story of my life. (Nossos planos, nossas esperanças, o que se tornam? Nada… isso sempre acontece comigo.)
  • Perfectly fit really, and truly the story of my life: putting everyone else first. (Perfeitamente adequado, realmente, e isso verdadeiramente sempre acontece comigo: colocar todos os outros em primeiro lugar.)
  • “We’re making fools of ourselves,” Rachel said. “That’s the story of my life,” Neil replied. (“Nós estamos nos fazendo de trouxas,” Rachel disse. “Isso sempre acontece comigo”, respondeu Neil.)
  • “They decided to hire someone who has a relative in the company.” “Story of my life, man.” (“Eles decidiram contratar alguém que possui um parente na empresa”. “Isso sempre acontece comigo, cara”.)
  • Pope Francis likes to speak of the “God of Surprises”, and this is truly the story of my life. (O Papa Francisco gosta de falar do “Deus das Surpresas” e isso, de verdade, sempre acontece comigo.)
  • I asked the new girl at work to go out for a meal – and she got off* with the waiter. That’s the story of my life! (Eu convidei a garota nova no trabalho a sair para uma refeição – e ela saiu com o garçom. Isso sempre acontece comigo!)
  • Honestly, it’s the story of my life – I meet a totally** gorgeous bloke and he’s leaving** for Australia the next day! (Honestamente, isso sempre acontece comigo – eu encontro um homem extremamente lindo e ele vai partir para a Austrália no dia seguinte!)
  • I can’t believe another girl broke up with me because she wanted to date my friend. I swear, it’s the story of my life. (Eu não consigo acreditar que outra garota terminou comigo porque ela queria namorar meu amigo. Eu juro, isso sempre acontece comigo.)
  • I rushed through*** the meeting to get to the airport, and then the plane was three hours late – that’s the story of my life. (Eu apressei a reunião para chegar ao aeroporto, e então o avião estava três horas atrasado – isso sempre acontece comigo.)

OBSERVAÇÕES:
* Get off é um phrasal verb que, no exemplo dado, significa “sair” ou “ficar” com alguém.
** Totally é literalmente “totalmente”, mas, no exemplo apresentado, significa “extremamente”. A frase he’s leaving é, literalmente, “ele está saindo”, porém aqui essa estrutura gramatical indica futuro – “ele vai partir” –, uma ocorrência comum em Inglês.
*** Rush through é um phrasal verb que significa “fazer [algo] apressadamente”.


Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/story-of-my-life-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 18 nov. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

No comments:

Post a Comment

Due to the fact that…

ESTRUTURAS DO INGLÊS DUE TO THE FACT By Ivy do Carmo Figueiredo MAIRO VERGARA Mar. 18, 2020 Tem certas palavras que usamos muito em qualqu...