STORY OF MY LIFEO que significa essa expressão em INGLÊS
By Mairo Vergara
May 2, 2018
A expressão story of my life é muito comum na Língua Inglesa. A tradução literal é “história da minha vida”, mas, no dia a dia, é uma expressão usada para indicar que uma situação (geralmente problemática ou dramática) sempre ocorre conosco, ou seja, repetiu-se ao longo de nossa vida. Confira um exemplo disso:
- I meet a nice man and he’s already married – story of my life. (Eu encontro um homem legal e ele já está casado – isso sempre acontece comigo.)
Nos exemplos abaixo, note que além de simplesmente story of my life, usam-se as variações that’s the story of my life e it’s the story of my life. Essas três formas são intercambiáveis, não havendo uma regra de quando utilizar cada uma em Inglês.
- Our plans, our hopes, what becomes of them? Nothing… story of my life. (Nossos planos, nossas esperanças, o que se tornam? Nada… isso sempre acontece comigo.)
- Perfectly fit really, and truly the story of my life: putting everyone else first. (Perfeitamente adequado, realmente, e isso verdadeiramente sempre acontece comigo: colocar todos os outros em primeiro lugar.)
- “We’re making fools of ourselves,” Rachel said. “That’s the story of my life,” Neil replied. (“Nós estamos nos fazendo de trouxas,” Rachel disse. “Isso sempre acontece comigo”, respondeu Neil.)
- “They decided to hire someone who has a relative in the company.” “Story of my life, man.” (“Eles decidiram contratar alguém que possui um parente na empresa”. “Isso sempre acontece comigo, cara”.)
- Pope Francis likes to speak of the “God of Surprises”, and this is truly the story of my life. (O Papa Francisco gosta de falar do “Deus das Surpresas” e isso, de verdade, sempre acontece comigo.)
- I asked the new girl at work to go out for a meal – and she got off* with the waiter. That’s the story of my life! (Eu convidei a garota nova no trabalho a sair para uma refeição – e ela saiu com o garçom. Isso sempre acontece comigo!)
- Honestly, it’s the story of my life – I meet a totally** gorgeous bloke and he’s leaving** for Australia the next day! (Honestamente, essa é uma constante na minha vida – eu encontro um homem extremamente lindo e ele vai partir para a Austrália no dia seguinte!)
- I can’t believe another girl broke up with me because she wanted to date my friend. I swear, it’s the story of my life. (Eu não consigo acreditar que outra garota terminou comigo porque ela queria namorar meu amigo. Eu juro, essa é uma constante na minha vida.)
- I rushed through*** the meeting to get to the airport, and then the plane was three hours late – that’s the story of my life. (Eu apressei a reunião para chegar ao aeroporto, e então o avião estava três horas atrasado – essa é uma constante na minha vida.)
OBSERVAÇÕES:
* Get off é um phrasal verb que, no exemplo dado, significa “sair” ou “ficar” com alguém.
** Totally é literalmente “totalmente”, mas, no exemplo apresentado, significa “extremamente”. A frase he’s leaving é, literalmente, “ele está saindo”, porém aqui essa estrutura gramatical indica futuro – “ele vai partir” –, uma ocorrência comum em Inglês.
*** Rush through é um phrasal verb que significa “fazer [algo] apressadamente”.
Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.
Adaptado de: https://www.mairovergara.com/story-of-my-life-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 18 nov. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

No comments:
Post a Comment