Friday, June 19, 2026

At first hand

AT FIRST HAND
O que significa essa expressão em INGLÊS


A expressão at first hand significa obter ou vivenciar algo diretamente da fonte, sem intermediários. Pode ser traduzida como “em primeira mão”, “pessoalmente” ou, quando usada com o verbo see, “com os próprios olhos”, como em “he had experienced this at first hand (ele havia vivenciado isso em primeira mão).

By Alberto Queiroz
Jun. 16, 2026
 

Você já ouviu a expressão at first hand? Os dicionários da Língua Inglesa a definem como “diretamente da origem, sem intervenção ou intermediários”, “algo que vem da fonte original”. Como será que podemos traduzi-la?
Bom, você já deve ter imaginado que at first hand pode significar “em primeira mão”, expressão do nosso idioma que traz o mesmo sentido descrito acima.
Além disso, at first hand também é definido como “vivenciar algo por experiência própria e de forma direta, em vez de através de terceiros”. É por isso que também podemos traduzir essa expressão como “pessoalmente” ou “com os próprios olhos”.
Que tal vermos algumas frases com at first hand sendo traduzido dessas três formas diferentes?

Comecemos com at first hand em sua tradução literal de “em primeira mão”:
  • He had experienced this at first hand. (Ele havia vivenciado isso em primeira mão.)
  • We learned at first hand that they are writing a musical together. (Nós ficamos sabendo em primeira mão que eles estão escrevendo um musical juntos.)
  • I can recount endless examples that I have experienced at first hand. (Eu posso relatar inúmeros exemplos que vivenciei em primeira mão.)
  • They hope to see at first hand what people in Ethiopia experience in their daily struggle to survive. (Eles esperam ver em primeira mão o que as pessoas na Etiópia vivenciam em sua luta diária para sobreviver.)

Outra opção é “pessoalmente”:
  • I had a chance to verify his claims at first hand. (Eu tive a oportunidade de verificar as alegações dele pessoalmente.)
  • I prefer to hear his criticism at first hand, rather than having it passed on by my boss. (Eu prefiro ouvir as críticas dele pessoalmente do que elas serem transmitidas pelo meu chefe.)
  • Released from prison, Rudd travelled around the country, undertaking surveys and checking information at first hand. (Libertado da prisão, o Rudd viajou pelo país, realizando pesquisas e verificando informações pessoalmente.)
  • Primary data is collected by the researcher at first hand, mainly through surveys, interviews, or participant observation. (Os dados primários são coletados pessoalmente pelo pesquisador, principalmente através de pesquisas, entrevistas ou observação participante.)

Por último, quando utilizado com o verbo see, at first hand pode ser traduzido como “com os próprios olhos”:
  • Many people have seen the horrors of war at first hand. (Muitas pessoas viram os horrores da guerra com os próprios olhos.)
  • There are some things that you simply have to see at first hand. (Há certas coisas que você simplesmente precisa ver com os próprios olhos.)
  • As a teacher, I’ve seen at first hand how reading can change children’s lives. (Como professora, eu vi com meus próprios olhos como a leitura pode mudar a vida das crianças.)
  • Your letters were very welcome, but I still want to see everything at first hand. (Suas cartas foram muito bem-vindas, mas eu ainda quero ver tudo com meus próprios olhos.)

Gostou de aprender sobre at first hand? Então, confira outras postagens aqui do blog com a palavra hand: Hand-me-Down, Upper Hand e Sit On One’s Hands.

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/sit-on-ones-hands-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 19 jun. 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.

Sit on one’s hands

SIT ON ONE’S HANDS
O que significa essa expressão em INGLÊS


By Ivy do Carmo Figueiredo
Apr. 19, 2019


Sit on one’s hands significa literalmente “sentar em cima das mãos”, mas o que será que essa expressão quer dizer?
Bem, as mãos costumam simbolizar ação, já que é com elas que realizamos a maioria das atividades. Então, alguém que senta em cima das mãos abstém-se de tomar ação para resolver um problema ou para ajudar a outrem. Ela propositalmente não faz nada quando se esperava que ela fizesse. Entendeu?
Para ficar mais claro o uso dessa expressão em Língua Inglesa, vamos aos exemplos.

  • Every day the crisis worsens and yet the government seems content to sit on its hands. (A cada dia a crise piora e ainda assim o governo parece satisfeito em não fazer nada.)
  • The President sat on his hands for three years and blamed Congress. (O presidente não fez nada por três anos e culpou o Congresso.)
  • They may not have broken the law themselves, but the CEOs certainly sat on their hands and allowed these illegal activities to happen. (Eles podem não ter infringido a lei eles próprios, mas os presidentes executivos certamente não fizeram nada e permitiram que essas atividades ilegais acontecessem.)
  • I feel so guilty for sitting on my hands while my son was going through such a difficult time in his life. (Eu me sinto tão culpado por não ter feito nada enquanto meu filho estava passando por um período tão difícil na vida dele.)
  • It’s not as if we’ve just been sitting on our hands. We are thinking about how to strike back. (Não é como se não estivéssemos fazendo nada. Nós estamos pensando em como contra-atacar.)
  • Why don’t you help us fix the issue, instead of just sitting on your hands and complaining? (Por que você não nos ajuda a consertar o problema, em vez de simplesmente não fazer nada e reclamar?)
  • When we needed help from Mary, she just sat on her hands. (Quando nós precisamos da ajuda da Mary, ela simplesmente não fez nada.)
  • Some people have been sitting on their hands and not taking a proactive role in fighting terrorism. (Algumas pessoas não tem feito nada e não tem tomado um papel proativo em combater o terrorismo.)
  • The audience was apathetic, sitting on their hands for the whole performance. (A plateia foi apática, não aplaudindo* durante toda a apresentação.)
  • We need the cooperation of everyone. You can’t sit on your hands! (Nós precisamos da cooperação de todos. Você não pode não fazer nada!)
  • I keep wanting to call my ex, but I know I will only embarrass myself so I’ll just sit on my hands. (Eu continuo querendo ligar para a minha ex, mas eu sei que eu só vou constranger a mim mesmo então eu não farei nada.)
  • Around one quarter of the audience sat on their hands, neither applauding nor joining in the booing. (Cerca de um quarto da plateia não fez nada, nem aplaudiu e nem se juntou à vaia.)

* Sit on one’s hands pode ter o sentido específico de “não aplaudir”.

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/sit-on-ones-hands-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 19 jun. 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.

Hand-me-down

HAND-ME-DOWN
O que significa essa expressão em INGLÊS


By Ivy do Carmo Figueiredo
Feb. 21, 2019


Quem tem irmãos ou primos mais velhos irá se identificar com a expressão deste post: hand-me-down. Isso porque ela se refere principalmente a roupas usadas, que as crianças mais velhas vão passando para as mais novas conforme deixam de servir. Eu mesma ainda tenho várias roupas herdadas de uma prima.
Podemos traduzir hand-me-down como “usado” ou “de segunda mão”. Note que essa expressão pode ser tanto um substantivo quanto um adjetivo, e pode se referir não só a roupas, mas também a móveis, objetos e outras coisas.
Mas vejamos essa expressão ser usada nas frases abaixo para ficar mais fácil de entender e conseguirmos incluí-la em nosso vocabulário.

Primeiro, veja exemplos de hand-me-down como adjetivo, ou seja, a expressão é seguida de um substantivo que especifica o que é “usado” ou “de segunda mão”:
  • Most of the children wore hand-me-down clothes. (A maioria das crianças usou roupas de segunda mão.)
  • He wore a hand-me-down plaid shirt from his brother. (Ele vestiu uma camisa xadrez usada de seu irmão.)
  • Most of the boys wore hand-me-down military shirts from their fathers. (A maioria dos meninos usava camisas militares usadas de seus pais.)
  • She and her friends exchange tips on where to secure hand-me-down clothes. (Ela e suas amigas trocam dicas de onde obter roupas de segunda mão.)
  • At age five, I liked to wear hand-me-down dresses and pretend that I was dancing in a ballet. (Aos cinco anos, eu gostava de usar vestidos de segunda mão e fingir que estava dançando em um balé.)
  • If the sleeves of your hand-me-down jacket are far too big, consider cutting them off at the shoulders to create a vest. (Se as mangas de sua jaqueta de segunda mão são grandes demais, considere cortá-las na altura dos ombros para criar um colete.)

Vejamos agora hand-me-down como substantivo, ou seja, já fica subentendido na frase que se tratam de roupas usadas ou de segunda mão:
  • The younger children wore the hand-me-downs of the older ones. (As crianças mais novas vestiam as roupas usadas dos mais velhos.)
  • Claudia had three older sisters, so she wore a lot of hand-me-downs. (Claudia tinha três irmãs mais velhas, então ela usou muitas roupas de segunda mão.)
  • I got fed up with having to wear my sister’s hand-me-downs. (Fiquei farta de ter de vestir as roupas usadas de minha irmã.)
  • I’m not too proud to wear hand-me-downs. (Eu não sou orgulhoso demais para usar roupas de segunda mão.)

Conforme já mencionado, hand-me-down pode ser usado para se referir também a móveis ou quaisquer objetos de segunda mão ou qualquer coisa que não seja original ou que foi herdada. Veja:
  • For years, his children attended the nearby school using hand-me-down books. (Durante anos, os filhos dele foram à escola usando livros de segunda mão.)
  • The biggest beneficiaries of hand-me-down electronics were charity organizations, according to the survey. (As maiores beneficiárias de eletrônicos de segunda mão foram organizações de caridade, de acordo com a pesquisa.)
  • He was a lonely boy who was teased for being overweight and poured his angst into a hand-me-down drum set. (Ele era um menino solitário que era caçoado por ser obeso e despejava sua angústia em uma bateria de segunda mão.)
  • I was raised by a single mother who drove hand-me-down Chevrolets. (Eu fui criado por uma mãe solteira que dirigia Chevrolets usados.)
  • Pastas aside, tomatoes play a significant role in Eritrean cooking, another hand-me-down from the Italians. (Massas à parte, os tomates têm um papel importante na culinária eritreia, outra herança dos italianos.)
  • Huntington’s disease – a neurodegenerative condition that causes uncontrollable movements – is an unfortunate genetic hand-me-down. (A doença de Huntington – uma condição neurodegenerativa que provoca movimentos incontroláveis – é uma herança genética desafortunada.)
  • Our office furniture was a collection of hand-me-downs. (A mobília do nosso escritório era uma coleção de objetos de segunda mão.)
  • That street is full of hand-me-down architecture. (Aquela rua está cheia de arquitetura não original.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/hand-me-down-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 19 jun. 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.

Upper hand

UPPER HAND
O que significa essa expressão em INGLÊS


By Mairo Vergara
Sep. 3, 2018


Nesta postagem, vamos conhecer a expressão upper hand. Já começando com um exemplo simples, a frase to have the upper hand over someone significa “ter a vantagem sobre alguém” – é possível usar os termos “controle”, “supremacia”, “preponderância” também; todos são sinônimos de upper hand.
Mas upper hand pode aparecer dentro de outras construções também. Por exemplo, to gain the upper (ganhar a vantagem/controle) e to get the upper hand (obter a vantagem/controle).
De forma literal, por outro lado, upper significa “superior” e hand é conhecidamente “mão”. Esses termos juntos, no entanto, tem sempre o sentido já explicado.
Vamos aos exemplos.
  • To have the upper hand in the fight. (Ter a vantagem em uma luta.)
  • And yet she seemed so entirely to have the upper-hand over him. (E, no entanto, ela parecia tão inteiramente ter o controle sobre ele.)
  • It’s half-time and the Spanish football team seem to have the upper hand. (É intervalo e o time de futebol Espanhol parece ter a vantagem.)
  • The prime minister has an upper hand in the decision making. (O primeiro-ministro tem uma preponderância na tomada de decisão.)
  • Was determined not to let the opposition get the upper hand. (Estava determinado a não deixar a oposição obter o controle.)
  • Finally gained the upper hand in the argument. (Finalmente ganhou o controle na discussão.)
  • She wanted an upper hand in the business. (Ela queria uma vantagem nos negócios.)
  • The upper hand is given to those who take it. (O controle é dado àqueles que o tomam.)
  • He usually has the upper hand because he’s older. (Ele geralmente tem a vantagem porque ele é mais velho.)
  • Each strives to gain the upper hand in military might. (Cada um luta para ganhar a supremacia em poderio militar.)
  • Both teams strove to gain the upper hand but were very evenly matched. (Ambos os times lutaram para ganhar o controle, mas eles eram muito uniformemente equiparados.)
  • She had the upper hand, and she was using it well to her advantage. (Ela tinha o controle, e ela o estava usando muito bem a seu favor / em seu benefício.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/upper-hand-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 19 jun. 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.

Sit on one’s hand

SIT ON ONE’S HAND
O que significa essa expressão em INGLÊS


Neste post vamos aprender a expressão sit on one’s hands e como utilizá-la corretamente em diferentes contextos. Prepare-se para expandir seu vocabulário e melhorar sua fluência. Let’s do this! 😉

Sep. 1, 2024
Adir Ferreira


To sit on one’s hand, literalmente sentar-se em cima da própria mão, significa não tomar providência acerca de uma situação, ficar de braços cruzados. Vejamos alguns exemplos (acompanhe com o áudio).
  • He could have helped with the project, but he just sat on his hands. (Ele poderia ter ajudado com o projeto, mas simplesmente não fez nada.)
  • When the team needed him most, he sat on his hands. (Quando a equipe mais precisava dele, ele não fez nada.)
  • Don’t sit on your hands – get involved and make a difference! (Não fique de braços cruzados – participe e faça a diferença!)
  • The government is sitting on its hands while the economy crumbles. (O governo está de braços cruzados enquanto a economia desmorona.)
  • Instead of sitting on her hands, she decided to take action. (Ao invés de ficar de braços cruzados, ela decidiu agir.)
  • If you sit on your hands, you’ll miss the opportunity. (Se você ficar de braços cruzados, vai perder a oportunidade.)
  • They can’t afford to sit on their hands during this crisis. (Eles não podem se dar ao luxo de ficar de braços cruzados durante essa crise.)
  • We shouldn’t sit on our hands while the problem grows worse. (Não devemos ficar de braços cruzados enquanto o problema piora.)
  • His coworkers were frustrated because he was sitting on his hands. (Seus colegas de trabalho estavam frustrados porque ele não estava fazendo nada.)
  • The manager refused to sit on his hands and found a solution quickly. (O gerente se recusou a ficar de braços cruzados e encontrou uma solução rapidamente.)
  • Stop sitting on your hands and start contributing to the team. (Pare de ficar de braços cruzados e comece a contribuir para a equipe.)
  • The company can’t afford to sit on its hands with so much competition. (A empresa não pode se dar ao luxo de ficar de braços cruzados com tanta concorrência.)
  • The audience sat on their hands during the boring performance. (A plateia ficou de braços cruzados durante a apresentação entediante.)
  • Rather than sit on his hands, he worked overtime to meet the deadline. (Ao invés de ficar de braços cruzados, ele trabalhou horas extras para cumprir o prazo.)
  • She didn’t want to sit on her hands, so she volunteered to lead the project. (Ela não queria ficar de braços cruzados, então se voluntariou para liderar o projeto.)
  • I regret sitting on my hands when I could have helped. (Me arrependo de ter ficado de braços cruzados quando poderia ter ajudado.)
  • He watched his friends work hard while he sat on his hands. (Ele assistiu seus amigos trabalhando duro enquanto ele não fazia nada.)
  • We can’t sit on our hands and hope the situation will improve. (Não podemos ficar de braços cruzados e esperar que a situação melhore.)
  • The students sat on their hands instead of participating in the discussion. (Os alunos ficaram de braços cruzados em vez de participar da discussão.)
  • The organization is known for sitting on its hands during important moments. (A organização é conhecida por ficar de braços cruzados durante momentos importantes.)
  • He refused to sit on his hands while his community needed him. (Ele se recusou a ficar de braços cruzados enquanto sua comunidade precisava dele.)

CLIQUE AQUI para escutar/baixar o áudio com os exemplos em Inglês.

CLIQUE AQUI para saber mais sobre o autor ADIR FERREIRA.

Adaptado de: https://inglesdoadir.com.br/sit-on-ones-hand-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 19 jun. 2026. Todos os direitos reservados. © 2026 Inglês do Adir.

Monday, June 15, 2026

Run by

RUN BY
O que significa esse PHRASAL VERB
em INGLÊS


O phrasal verb run by tem vários sentidos. Na estrutura run something by someone, significa “falar com alguém” sobre algo antes de obter autorização ou seguir em frente, como em I’ll have to run it by Claire first. Também é usado para “apresentar” ou “mostrar” uma ideia a alguém, para “repassar” ou “mostrar novamente” algo que já foi apresentado, no sentido de “dar um pulo” em um lugar e, por fim, no sentido literal de “passar correndo”.

By Alberto Queiroz
Jun. 12, 2026


O verbo run é um dos mais prolíficos genitores de phrasal verbs do Inglês. Run out, run through, run down, run past, run in, run for, run into, run off, run over, run up, run up against, run out of… a lista é mais longa do que um dia de quarentena em quarto sujo. E neste post, só para complicar a sua vida um pouco mais, introduzimos run by, a mais nova adição ao catálogo.
Vejamos o que ele significa.

Run something by someone é uma das estruturas mais comuns com o verbo run by, e significa “apresentar alguma coisa a alguém” ou “falar com alguém sobre alguma coisa”. Mas não se preocupe, o sentido não é tão genérico assim: usamos run something by someone para dizer que precisamos “falar com alguém” antes de obter autorização ou poder seguir em frente com uma ideia.
Assim:
  • I’ll have to run it by Claire first. (Vou ter de falar com a Claire antes.)
  • You’ll need to run that by the boss before you do it. (Você vai precisar falar com o chefe antes de fazer isso.)
  • I’m definitely interested, but I’ll have to run it by my colleague. (Com certeza tenho interesse, mas vou ter de discutir com a minha colega.)
  • Please run those kinds of decisions by me next time, OK? (Por favor, da próxima vez fale comigo antes de tomar esse tipo de decisão, OK?)
Também usamos run by no sentido de “apresentar” ou “mostrar” uma ideia ou projeto a alguém. Aqui, como no exemplo anterior, o verbo run indica uma ação rápida, algo feito sem muito planejamento.
  • Can I run a few ideas by you? (Posso mostrar umas ideias para você?)
  • I have an idea I’d like to run by you. (Eu tenho uma ideia de que gostaria de apresentar para você.)
  • Let me run that idea by the board before we spend too much time on it. (Deixe-me apresentar esta ideia para a diretoria antes de gastarmos muito tempo com ela.)
Run by também pode significar “mostrar” (novamente) ou “repassar” alguma coisa que já foi apresentada (por ex., uma série de instruções).
  • I didn’t hear you. Please run that by me again. (Eu não o ouvi. Por favor, repasse novamente.)
  • Please run it by so we can all hear it. (Por favor, mostre novamente para que todos possamos ouvir.)
  • OK, run the plan by me one more time. (OK, mostre o plano novamente.)
  • Run that by me again. (Mostre isso aí novamente.)
  • Would you run that by me again? (Você poderia mostrar isso aí novamente?)
  • Please run those instructions by me again – I didn’t hear them all. (Por favor, repasse estas instruções uma vez mais – não as ouvi todas.)
Run by também serve no sentido de “dar um pulo” ou “passar rapidamente” por um lugar:
  • I just need to run by the office and get my phone charger. (Eu só preciso dar um pulo no escritório e pegar meu carregador de celular.)
  • Do you mind if we run by the grocery store to pick up some milk on the way home? (Vocês se importam se eu der uma passada no mercadinho para comprar leite no caminho de casa?)
  • I ran by the store after work to pick up some milk. (Eu dei um pulo na loja depois do trabalho para comprar leite.)
“Passar correndo” é o último sentido de run by que vamos ver aqui, e o que, obviamente, mais se aproxima ao ‘verbo-raiz’ run:
  • We were walking in the woods when suddenly a big moose ran by. (Estávamos caminhando no bosque quando subitamente um grande alce passou correndo [galopando!].)
  • He ran by me without a word. (Ele passou correndo por mim sem uma palavra.)
  • A rabbit ran by. (Um coelho passou correndo [saltitando].)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/run-by-o-que-significa-este-phrasal-verb/. Acesso em: 15 jun. 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.

Get back to (at)

GET BACK TO x GET BACK AT
Qual a diferença em INGLÊS


Get back to (someone) significa “dar um retorno”, ou seja, entrar em contato com alguém sobre um assunto já discutido (I’ll get back to you on that). Já get back at (someone) significa “vingar-se” de alguém (I wanted to get back at them for what they did). A diferença está na preposição: to é retorno, at é vingança. 

By Alberto Queiroz
Jun. 11, 2026


Você já deve ter conferido o post sobre o phrasal verb get back (“voltar”), que, afinal, é um dos mais comuns do Inglês. Mas já parou para pensar na diferença entre get back at someone e get back to someone?
Isso é uma daquelas coisas simples, mas que compensa saber antes de cometer uma gafe. Confundir esses dois termos pode significar que, em vez de dizer que vai “dar um retorno” para alguém, você diz que vai “se vingar” da pessoa!
Isso porque to get back to someone significa “dar um retorno” – ou seja, “entrar em contato” com alguém a respeito de um assunto que já foi discutido. Aliás, vale notar que geralmente usamos mais uma preposição para falar do assunto em pauta. I’ll get back to you on that.
get back at someone significa “vingar-se” de alguém.
Veja só alguns exemplos de como usar get back to – e não se esqueça de escutar o áudio acompanhando a leitura e de fazer suas anotações em seu caderno de Língua Inglesa. Bons estudos. 😉
  • I’ll find out the prices and get back to you. (Vou descobrir os preços e dou um retorno.)
  • I was told they would look into my case and get back to me. (Me disseram que iriam investigar o meu caso e me dariam um retorno.)
  • I left my name and number so they could get back to me. (Deixei meu nome e número para que eles pudessem entrar em contato comigo.)
  • He can’t find the phone number right now, but promised to get back to me with it. (Ele não consegue encontrar o número de telefone no momento, mas prometeu me dar um retorno com o número.)
  • I’ll get back to you later with those figures. (Depois entro em contato com você com esses dados.)
  • Tell Jill that I’ll get back to her about that business proposal after the weekend. (Diga à Jill que dou um retorno para ela sobre aquela proposta de negócios depois do final de semana.)
  • I’ll have to get back to you later, I’m just on my way out the door. (Vou ter que lhe dar um retorno mais tarde. Já estou saindo.)
  • He got back to me (by email) in a few days with a new offer. (Ele me deu um retorno - por e-mail - em alguns dias com uma nova oferta.)
  • “How much will it cost?” “I’m not sure. I’ll have to get back to you on that.” (– Quanto vai custar? – Não tenho certeza. Vou ter de lhe dar um retorno sobre isso.)
  • I can’t take her call now, but I’ll get back to her as soon as I can. (Não posso atender a chamada agora, mas darei um retorno para ela assim que puder.)
  • I’ll find out and get back to you. (Vou descobrir e lhe dar um retorno.)
  • As promised I’m getting back to you with our response which is officially ‘No Comment’. (Conforme prometido, estou dando um retorno com a nossa resposta, que é oficialmente “Sem comentários”.)
E agora compare com get back at.
  • I wanted to get back at them for what they did. (Eu queria me vingar deles pelo que eles fizeram.)
  • I think he’s trying to get back at her for what she said in the meeting. (Acho que ele está tentando se vingar dela por aquilo que ela disse na reunião.)
  • She was trying to get back at him for humiliating her. (Ela estava tentando se vingar dele por humilhá-la.)
  • After spending the summer lifting weights, Jonah was ready to get back at the kids who had bullied him in school. (Depois de passar o verão erguendo pesos, Jonah estava pronto para se vingar das crianças que o haviam atormentado na escola.)
  • Watch out for Peter, he’s sure to get back at you. (Cuidado com o Peter, ele com certeza vai se vingar de você.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/qual-e-a-diferenca-entre-get-back-to-e-get-back-at-someone/. Acesso em: 15 jun. 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.

At first hand

AT FIRST HAND O que significa essa expressão em INGLÊS A expressão at first hand significa obter ou vivenciar algo diretamente da fonte, s...