Monday, September 15, 2025

I’m fed up

“TÔ DE SACO CHEIO”
Como se diz em INGLÊS


Bruna Iubel
21 ago. 2025


Já aconteceu com todo mundo. Ficar de saco cheio (ou farto, para os mais formais) é algo que não tem como evitar. Mas como será que dizemos “tô de saco cheio” ou “estou farto” em Inglês?


Na Língua Inglesa, temos algumas expressões fixas que seriam equivalentes ao nosso “estar de saco cheio” ou “estar farto” como to be fed up, to be sick, to have enough etc.
Perceba que não podemos traduzir palavra por palavra. Usaremos a equivalência do chunk completo.

Para reclamar que está de saco cheio, você pode usar a seguinte expressão:
  • to be fed up estar de saco cheio
Agora, se quiser dizer “tô de saco cheio”, pode dizer:
  • I’m fed up! Eu tô de saco cheio!
Mas se você quiser deixar claro com o que você está de saco cheio, use:
  • to be fed up with... estar de saco cheio de/da...
Veja estes exemplos:
  • I’m fed up with her gossiping. Eu tô de saco cheio da fofoca dela.
  • I’m fed up with him! Eu tô de saco cheio dele!
  • I’m fed up with this homework. Eu tô de saco cheio dessa lição de casa.


Outra forma de dizer “tô de saco cheio” ou “estou farto” em Inglês é com um dos seguintes chunks:
  • to be sick of... estar cansado de..., estar farto de..., estar de saco cheio de...
  • to be sick and tired of... estar cansado de..., estar farto de..., estar de saco cheio de...
  • to be sick to death of… estar cansado de..., estar farto de..., estar de saco cheio de...
As duas últimas usamos quando queremos enfatizar que estamos MUITO incomodados com a situação. Veja alguns exemplos:
  • I’m sick of all the gossip. Eu tô de saco cheio de tanta fofoca.
  • I’m sick and tired of taking care of your little brother. Eu estou farto de cuidar do seu irmãozinho.
  • I am sick to death of the way women are judged. Eu estou de saco cheio da forma com que as mulheres são julgadas.
Uma outra forma de dizer “tô de saco cheio” de alguma coisa, você pode usar o chunk:
  • I’ve had enough of... estou de saco cheio de...
Veja os exemplos abaixo:
  • I’ve had enough of it. Eu estou de saco cheio disso.
  • I’ve had enough of their behavior. Eu estou farta do comportamento deles.
  • I’ve had enough of you and your whining. Eu estou de saco cheio de você e suas reclamações.

I’ve had enough of all that. Eu tô de saco cheio disso tudo.

CLIQUE AQUI para escutar as expressões e frases em Inglês desta postagem.

Adaptado de: https://www.influx.com.br/blog/como-dizer-to-de-saco-cheio-em-ingles/. Acesso em: 15 set. 2025. © InFlux. Todos os direitos reservados.

Sick

Quando SICK não significa
DOENTE” em INGLÊS


Bruna Iubel
26 fev. 2022


Você já deve conhecer a expressão I’m sick, usada pelos nativos do Inglês para dizer que estão doentes. Porém sick pode ter diversos outros significados além desse, como to be sick to death of que significa “estar farto de / estar cansado de“.
“Estou doente” e “estou farto de” são combinações comuns em Português, combinações essas que chamamos de chunks. São expressões fixas usadas pelos falantes de um idioma. A Língua Inglesa também possui chunks, e focar neles faz que você consiga aprender mais rápido do que fazendo traduções de palavras soltas.
Se traduzíssemos to be sick to death of, palavra por palavra, obteríamos algo como “estar doente para morte de”, o que não equivale ao significado certo que é “estar farto de / estar cansado de”. Por isso, é importante focar nos chunks, assim você evitará cometer gafes na hora de se comunicar.
Confira então alguns chunks nos quais a palavra sick que não significa doente. Lembre-se de ouvir o áudio e repetir em voz alta para poder treinar suas habilidades de listening e speaking. Let’s go!

  • to be sick of estar farto(a) de / estar cansado(a) de
  • to be sick and tired of estar farto(a) de / estar cansado(a) de
  • to be sick to death of estar farto(a) de / estar cansado(a) de
Observe que todos esses chunks tem a mesma equivalência, ou seja, eles todos têm o mesmo significado no Português. Confira abaixo alguns exemplos com essas expressões:
  • I’m sick of this assignment! Estou cansado desta tarefa!
  • He’s sick of his neighbor’s dog. Ele está farto do cachorro do vizinho.
  • I’m sick and tired of never being able to find my stuff in this house. Estou farta de nunca conseguir achar minhas coisas nesta casa.
  • I’m sick and tired of her nonsense. Estou cansada das suas besteiras.
  • You must be sick to death of that noise. Você deve estar cansado desse barulho.
  • I am sick to death of being the third wheel. Eu estou farta de segurar vela.


  • sick at heart muito triste / muito desapontado(a) / arrasado(a)
Seguem alguns exemplos:
  • I was sick at heart about having to work for them. Eu fiquei muito triste de ter que trabalhar para eles.
  • She is sick at heart about the situation. Ela está muito desapontada com a situação.
  • The idea of treating her like that made me sick at heart. A ideia de tratar ela desse jeito me deixou arrasado.

  • sick joke piada de mau gosto
Confira exemplos com este chunk:
  • I can’t stand his sick jokes anymore. Eu não suporto mais suas piadas de mau gosto.
  • I’d rather not hear any of your sick jokes, thanks. Eu preferiria não ouvir nenhuma das tuas piadas de mau gosto, obrigado(a).
  • They keep telling sick jokes, even when nobody enjoys them. Eles insistem em contar piadas de mau gosto, mesmo quando ninguém gosta delas.


  • to make me sick me dar nojo / me dar raiva / me chatear
Vamos ver algumas frases de exemplos:
  • Watching him treating her so poorly makes me sick. Vê-lo tratá-la tão mal me dá nojo.
  • It makes me sick to see that. Me dá raiva ver isso.
  • Politicians make me sick. Os políticos me chateam.

to be worried sick / to be sick with worry estar muito preocupado / se preocupar muito / estar preocupadíssimo
Seguem exemplos:
  • My parents are always worried sick when I go out late at night. Meus pais sempre se preocupam muito quando saio tarde à noite.
  • I’ve been worried sick about it. Eu estive preocupadíssima com isso.
  • We were sick with worry about you. Nós estávamos preocupadíssimos com você.
  • I’m sick with worry with all that’s going on. Estou muito preocupado com tudo o que está acontecendo.

Agora que você sabe vários chunks com a palavra sick que não significam estar doente, segue um desafio para você: como se diz “estou farto dos políticos” em Inglês?


Se você respondeu I’m sick of politicians, I’m sick and tired of politicians ou I’m sick to death of politicians, você acertou!

CLIQUE AQUI para escutar as expressões e frases em Inglês desta postagem.

Adaptado de: https://www.influx.com.br/blog/quando-sick-nao-significa-doente-em-ingles/. Acesso em: 15 set. 2025. © InFlux. Todos os direitos reservados.

ENGLISH - Adjectives (early years)

ENGLISH LESSON PLAN
EARLY YEARS (anos iniciais)
MY FAVORITE THINGS


Imagem gerada pelo Google Gemini

Plano de aula: MY FAVORITE THINGS (minhas coisas favoritas)
Público-alvo: Anos iniciais do Ensino Fundamental.
Duração: Aproximadamente 100 minutos.


Objetivos:
  • Introduzir o conceito de adjetivos em Inglês de forma simples e contextualizada.
  • Expandir o vocabulário dos alunos com adjetivos básicos (ex.: big, small, happy, sad, red, blue).
  • Desenvolver a capacidade de descrever pessoas, objetos e sentimentos usando adjetivos.
  • Fomentar a interação oral e a escrita criativa em Língua Inglesa.

Conteúdos a serem abordados
  • O que são adjetivos: palavras que descrevem ou qualificam substantivos (pessoas, animais e objetos).
  • Exemplos de adjetivos: big (grande), small (pequeno), happy (feliz), sad (triste), red (vermelho), blue (azul), tall (alto), short (baixo), pretty (bonito/bonita).
  • Posição do adjetivo na frase: em Inglês, o adjetivo geralmente vem antes do substantivo (ex.: a big house) ou depois do verbo to be (ex.: the house is big).
  • Invariabilidade do adjetivo na Língua Inglesa: diferentemente do Português, os adjetivos não mudam para masculino, feminino ou plural (ex.: a smart boy e a smart girl; a red dress e two red dresses).

Metodologia
  • Abordagem lúdica e interativa: uso de jogos, músicas e recursos visuais para tornar o aprendizado mais divertido.
  • Aprendizagem baseada em imagens: utilização de cartões com figuras para ilustrar os adjetivos.
  • Atividades em grupo e em pares: estimular a colaboração e a prática oral entre os alunos.
  • Prática contextualizada: relacionar o uso de adjetivos com a vida e os interesses dos alunos.

Estrutura da aula (100 minutos)

1. Abertura (10 minutos): Warm-up song
  • Comece a aula com uma canção sobre características, como “Head, shoulders, knees, and toes”, adaptando a letra para incluir adjetivos (ex.: my big head, my small nose). Isso ajuda a contextualizar o tema de forma divertida.
2. Introdução do conteúdo (20 minutos): Adjective Detective
  • Apresentação: mostre imagens de objetos, animais e pessoas. Pergunte aos alunos: “What do you see?” (O que vocês veem?)
  • Conceito: explique o que são adjetivos em Inglês (palavras que descrevem); use frases simples para introduzir alguns adjetivos básicos.
  • Exemplos:
    • Look at the dog. It's a big dog. (Olhe o cachorro. É um cachorro grande.)
    • Look at the ball. It's a red ball. (Olhe a bola. É uma bola vermelha.)
    • Look at the girl. She is happy. (Olhe a menina. Ela está feliz.)
  • Prática em grupo: divida a turma em grupos pequenos; entregue a cada grupo um conjunto de cartões com figuras e uma lista de adjetivos; a tarefa é ligar os adjetivos às figuras correspondentes.
3. Atividade lúdica (30 minutos): My favorite monster
  • Instruções:
    • Entregue a cada aluno uma folha de papel e lápis de cor.
    • Peça para que desenhem um monstro, inventando um nome para ele.
    • Incentive-os a descrever o monstro usando os adjetivos aprendidos, como tall, short, green, purple, happy, sad.
  • Compartilhamento: depois de desenhar, cada aluno deve apresentar seu monstro para a turma, falando o nome dele e descrevendo-o com os adjetivos.
  • Exemplo: My monster's name is Fluffy. He is tall and green. He has big eyes and a sad mouth. (O nome do meu monstro é Fluffy. Ele é alto e verde. Ele tem olhos grandes e uma boca triste.)
  • Interação: Os colegas podem fazer perguntas sobre o monstro, estimulando o uso dos adjetivos de forma natural.
4. Leitura e escrita (20 minutos): My favorite things story
  • Leitura: leia um pequeno texto ou um livro ilustrado com frases simples que contenham adjetivos, como my big house, my small car, the happy family.
  • Escrita: peça aos alunos que escrevam uma ou duas frases sobre suas “coisas favoritas” usando adjetivos.
  • Exemplos:
    • My favorite color is blue. (Minha cor favorita é azul.)
    • I have a small cat. (Eu tenho um gato pequeno.)
    • My mom is a good cook. (Minha mãe é uma boa cozinheira.)
  • O professor deve circular pela sala, auxiliando na construção das frases.
5. Fechamento (20 minutos): Bingo dos adjetivos
  • Preparação: distribua cartelas de bingo com adjetivos simples (ex.: big, small, happy, sad, hot, cold, clean, dirty).
  • Jogo: o professor fala um adjetivo e os alunos marcam na cartela se o tiverem; para tornar a atividade mais dinâmica, o professor pode mostrar imagens ou fazer mímicas relacionadas aos adjetivos.
  • Revisão: ao final do jogo, revise os adjetivos aprendidos, perguntando o que cada um significa.

Critérios de avaliação
  • A avaliação deve ser contínua e formativa, observando a participação dos alunos ao longo da aula.
  • Participação na discussão: o aluno se engajou nas atividades e contribuiu com ideias.
  • Compreensão do conceito: o estudante demonstrou entender o que é um adjetivo.
  • Identificação de adjetivos: o aluno conseguiu identificar e usar adjetivos nas atividades de grupo e na atividade lúdica.
  • Aplicação em contexto: o estudante utilizou os adjetivos de forma correta e criativa na descrição do monstro e na escrita das frases.
  • Interação e colaboração: o aluno interagiu com os colegas durante as atividades, praticando a oralidade.

Plano de aula gerado pelo Google Gemini (com adaptações e revisões).

Strike a pose!*

“TIRAR UMA FOTO”
Como se diz em INGLÊS


19 ago. 2025


A gente sabe que se você está pensando em viajar, vai querer registrar esse momento com muitas fotos! Não importa se pretende guardar todas na “nuvem” ou se vai postar cada segundo nas redes sociais, o importante é fazer uma pose (strike a pose*) e registrar o momento para a posteridade. A propósito, você sabe como se diz “tirar uma foto” na Língua Inglesa?


Como se diz “tirar uma foto” em Inglês?
A expressão mais usada para dizer isso é:
  • to take a picture tirar uma foto
Confira como usá-la em frases do dia a dia:
  • Let’s take a picture! Vamos tirar uma foto!
  • Can you take a picture of me, please? Você pode tirar uma foto minha, por favor?
  • Can you take a picture of us, please? Você pode tirar uma foto nossa, por favor?
  • Would you mind taking a picture of us, please? Você se importaria de tirar uma foto nossa, por favor?


Igualmente no Português, há variações de como você pode dizer “tirar uma foto”. Uma outra opção, um pouco mais informal é usar pic ao invés de picture. Veja:
  • to take a pic tirar uma foto
Veja esses exemplos:
  • Can you take a pic of me, please? Você pode tirar uma foto minha, por favor?
  • Can you take a pic of us, please? Você pode tirar uma foto nossa, por favor?
  • Hold on! I want to take a pic of it. Espera! Eu quero tirar uma foto disso.
  • Why don’t we take a pic? Por que nós não tiramos uma foto?


É bom você também aprender a dizer a expressão no passado em Inglês. O passado do verbo take é irregular, took, e é usado para todas as pessoas. Portanto, o chunk é muito simples, took a picture ou took a pic. Confira os exemplos abaixo:
  • She took a picture of her baby. Ela tirou uma foto do bebê dela.
  • He took a pic of the accident. Ele tirou uma foto do acidente.
  • I took a pic of the tower. Eu tirei uma foto da torre.


Outras formas de dizer “tirar uma foto” em Inglês
Além de picture e pic ainda podemos usar photo e photograph, como você pode ver abaixo:
  • to take a photo tirar uma foto
  • to take a photograph tirar uma foto
Por exemplo:
  • Would you mind taking a photo of me, please? Você se importaria em tirar uma foto minha, por favor?
  • Can you take a photo of us, please? Você pode tirar uma foto nossa, por favor?
  • She wants to take a photograph of the landscape. Ela quer tirar uma foto da paisagem.
Além disso, confira também como podemos usar essas expressões no passado:
  • A stranger took a photo of me. Um estranho tirou uma foto minha.
  • Victor took a photo and posted it on Instagram. Victor tirou uma foto e postou no Instagram.
  • Her uncle took a photograph of her on the swing. O tio dela tirou uma foto dela no balanço.
  • Alice took a photo of the sunset. Alice tirou uma foto do pôr do sol.


Quando queremos tirar uma foto rápida, sem muita preparação, nada muito profissional e em situações bem informais, por exemplo, podemos usar outros chunks. Veja:
  • to snap (a picture) tirar (uma foto)
  • to take a snap tirar uma foto
  • to take a shot tirar uma foto
Por exemplo:
  • Let’s take a snap together. Vamos tirar uma foto juntos.
  • She took a shot of the moment. Ela tirou uma foto do momento.
  • What a beautiful sunset! Why don’t you snap a picture of it? Que pôr do sol lindo! Por que você não tira uma foto dele?


Bônus: DIGA “X” e TIRAR UMA SELFIE
Sabe quando vamos tirar foto de alguém, ou de um grupo e dizemos “diga X!” para a pessoa sorrir? Na Língua Inglesa, você pode usar:
  • Say cheese! Diga “X”!
Entendeu por que dizemos “X” no que em Inglês é “cheese”? 😉
Agora, se encontrar alguém importante ou famoso e quiser falar “tirar uma selfie”, temos a seguinte expressão:
  • to take a selfie tirar uma selfie
Veja esses exemplos:
  • Can we take a selfie together? Podemos tirar uma selfie juntos?
  • Let’s take a selfie! Vamos tirar uma selfie!
  • Gather around to take a selfie, everyone! Junta aqui para tirarmos uma selfie, pessoal!


By the way...
* A expressão strike a pose, presente no “sobretítulo” e no primeiro parágrafo deste post, é uma referência à clássica canção pop, “Vogue”, composta por Madonna e Shep Pettibone e interpretada pela Rainha do Pop. Lançada em 1990, “Vogue” é um hino à autoexpressão, à celebração da individualidade e à libertação através da dança. A mensagem principal é que não importa quem você é, de onde você vem, ou qual a sua situação financeira - o que importa é que você pode se juntar à pista de dança para se sentir bem, elegante e fabuloso. É um convite para ‘se jogar’ e encontrar sua própria pose, com inspiração na cultura de ballroom e do vogueing de Nova York, comum entre os jovens gays negros do Harlem e de outras partes da metrópole americana, em que eles imitavam as poses das celebridades e das modelos da revista homônima que deu nome à música - tudo isso foi popularizado por Madonna no mainstream. A canção também presta homenagem a várias estrelas clássicas de Hollywood, reforçando a ideia de glamour atemporal e estilo.


CLIQUE AQUI para escutar as expressões e frases em Inglês desta postagem.

Adaptado de: https://www.influx.com.br/blog/como-se-diz-tirar-uma-foto-em-ingles/. Acesso em: 15 set. 2025. © InFlux. Todos os direitos reservados.

False friends

Falsos Cognatos em INGLÊS


Leonardo Paixão
16 ago. 2025


Falsos cognatos na Língua Inglesa? Quem nunca caiu nessa? Você vê uma palavra em Inglês que parece super familiar e pensa: “Ah, essa eu já sei!” Mas, calma lá! Nem tudo que é parecido tem o mesmo significado.
Essas palavras, também chamadas de “falsos amigos” (false friends, no idioma de Shakespeare), confundem a gente, pois parecem ter o mesmo significado que no Português, mas quando você vai usar… surpresa! O sentido é outro. Por isso, reconhecer esses falsos cognatos é importante porque evita erros e te ajuda a entender melhor o idioma.
Vamos conferir alguns exemplos neste post, contextualizados em chunks e frases.


Puxar a porta é to push the door?
Muita gente pensa que to push the door é “puxar a porta”, mas é o contrário! O chunk to push the door quer dizer “empurrar a porta”. Então, já sabe: nada de puxar, é hora de empurrar! Ouça a pronúncia deste chunk:
  • to push the door empurrar a porta
Veja os exemplos:
  • Please push the door to open it. Por favor, empurre a porta para abrir.
  • Don’t forget to push the door. Não se esqueça de empurrar a porta.
  • Can you push the door? Pode empurrar a porta?
Agora, se for para “puxar a porta”, aí sim você vai usar a expressão to pull the door.
  • to pull the door puxar a porta
Veja os exemplos:
  • Please pull the door to open it. Por favor, puxe a porta para abrir.
  • Don’t forget to pull the door. Não se esqueça de puxar a porta.
  • Can you pull the door to open it? Puxe a porta para abri-la.


Meus parentes é my parents?
Tem gente que adora reunir todos os parentes no almoço de domingo. Outros preferem manter distância. Agora, sabe como podemos dizer “meus parentes” na Língua Inglesa?
  • my relatives meus parentes
Veja os exemplos:
  • I like my relatives. Eu gosto dos meus parentes.
  • My relatives are very talkative. Meu parentes são bem falantes.
  • I’ll visit my relatives today. Vou visitar meus parentes hoje.
Pensou que a resposta para a pergunta acima era my parents, não é? Para não erra mais, veja o que este chunk significa.
  • my parents meus pais
Confira os exemplos:
  • I like my parents. Eu gosto dos meus pais.
  • My parents are very talkative. Meu pais são bem falantes.
  • I’ll visit my parents today. Vou visitar meus pais hoje.


Uma pessoa sensivel é a sensible person?
Em Inglês, uma pessoa sensível não é sensible, como pode parecer. Veja como falar isso da forma adequada:
  • a sensitive person uma pessoa sensível
Vejamos alguns exemplos:
  • He is a sensitive person. Ele é uma pessoa sensível.
  • I wish I could be a sensitive person. Eu gostaria de ser uma pessoa sensível.
  • A sensitive person feels things deeply. Uma pessoa sensível sente as coisas profundamente
Agora, tem gente que pensa antes de agir e evita confusão. Essa pessoa é o que chamamos de uma pessoa sensata, que age com bom senso. E aí, como dizer isto na Língua Inglesa? Observe este chunk:
  • a sensible person uma pessoa sensata
Confira os exemplos:
  • She is a sensible person. Ela é uma pessoa sensata.
  • I wish I could be a sensible person. Eu gostaria de ser uma pessoa sensata.
  • A sensible person thinks before acting. Uma pessoa sensata pensa antes de agir.


Bife grelhado é grilled beef?
No almoço, você é uma pessoa que não dispensa aquele bife grelhado? Como se diz isso em Inglês?
  • grilled steak bife grelhado
Alguns exemplos:
  • We had grilled steak. Comemos bife grelhado.
  • I ordered a grilled steak for dinner. Pedi um bife grelhado no jantar.
  • She loves grilled steak with vegetables. Ela adora bife grelhado com legumes.
E beef já te confundiu? Saiba que beef é a palavra que usamos para falar da “carne bovina” de forma geral, e não do “bife”, o corte que a gente conhece. Confira:
  • ground beef carne moída
Confira alguns exemplos:
  • I bought some ground beef for dinner. Comprei carne moída paro jantar.
  • I bought some ground beef to make burgers. Comprei carne moída para fazer hambúrgueres.
  • She prefers ground beef. Ela prefere carne moída.


Pretender é to pretend?
Agora, para fechar, olha só esse chunk que adora enganar a gente:
  • let’s pretendvamos fingir que…
Exemplos:
  • Let’s pretend we’re superheroes! Vamos fingir que somos super-heróis!
  • Let’s pretend this never happened. Vamos fingir que isso nunca aconteceu.
  • Let’s pretend we didn’t hear that. Vamos fingir que não ouvimos isso.
Mais um falso cognato que te surpreendeu, não foi? E como se diz “eu pretendo…” em Inglês?
  • I intend to… Eu pretendo…
Veja os exemplos:
  • I intend to travel soon. Pretendo viajar em breve.
  • I intend to call her later. Pretendo ligar para ela mais tarde.
  • I intend to finish this after work. Pretendo terminar isso depois do trabalho.


Agora que vimos os falsos cognatos acima, é hora de pegarmos o caderno de Língua Inglesa e registrar os exemplos apresentados, acrescentando outros mais que surgirem durante os estudos. Bom trabalho!

CLIQUE AQUI para escutar as expressões e frases em Inglês desta postagem.

Adaptado de: https://www.influx.com.br/blog/falsos-cognatos-em-ingles/. Acesso em: 15 set. 2025. © InFlux. Todos os direitos reservados.

Saturday, September 13, 2025

Think better of something...

THINK BETTER OF SOMETHING
O que significa essa expressão em INGLÊS


By Alberto Queiroz
Sep. 11, 2025


Think better of something – literalmente, “pensar melhor de algo”. O que poderia significar essa expressão? Bem, você provavelmente já adivinhou: a expressão se parece com a nossa “pensar bem” ou “pensar melhor” e, realmente, tem esse mesmo sentido de “reconsiderar”.
Se digo, por exemplo, que eu ia fazer uma coisa, mas thought better of it, o significado é claro: eu ia fazer aquilo, mas pensei melhor e desisti. Think better of something, note bem, é quase sempre usado em referência a ações que não aconteceram (porque pensamos duas vezes, reconsideramos). Pode, assim, ser sinônimo de “desistir”.
Confira alguns exemplos que ilustram muito bem como a expressão se mescla na nossa linguagem cotidiana. Depois, anote os exemplos em seu caderno de anotações de Língua Inglesa e não deixe de revisar de vez em quando – assim é que aprendemos!
  • Originally, we were going to buy John’s old car, but we thought better of it. (Originalmente, íamos comprar o velho carro do John, mas mudamos de ideia.)
  • He considered quitting college but thought better of it. (Ele considerou sair da faculdade, mas reconsiderou.)
  • He started to say something but thought better of it. (Ele começou a dizer alguma coisa, mas desistiu / mas pensou melhor e parou / mas pensou melhor e desistiu.)
  • I’m glad you thought better of dying your hair white. It would not have been a good look for you. (Fico feliz de que você tenha mudado de ideia quanto a tingir seu cabelo de branco. Não teria sido um visual bom para você.)
  • I hope that you will think better of what you are doing and how many people you are hurting. (Espero que você reconsidere o que está fazendo e quantas pessoas está machucando.)
  • I will think better of making such a careless remark next time. (Tomarei cuidado para não fazer um comentário tão descuidado, da próxima vez.)
  • He started to say something, then thought better of it. (Ele começou a dizer algo, depois pensou melhor e parou.)
  • I hope you’ll think better of it before you quit your job. (Espero que você pense duas vezes antes de largar seu emprego.)
  • She felt like slapping him in the face, but thought better of it. (Ela teve vontade de lhe dar um tapa na cara, mas pensou bem e não o fez.)
  • I was going to bring peanut brittle but thought better of it after considering that some people might have allergies. (Eu ia trazer um pé de moleque, mas pensei melhor não trazer após considerar que algumas pessoas poderiam ter alergias.)
  • He was about to say something, but then he thought better of it and kept quiet. (Ele estava prestes a dizer algo, mas pensou melhor e ficou em silêncio.)
  • I almost bought an expensive watch, but then I thought better of it. (Eu quase comprei um relógio caro, mas depois pensei bem e não comprei.)
  • Albert opened his mouth, as if to protest. But he thought better of it. (Albert abriu a boca, como que para protestar. Mas pensou melhor e não disse nada.)
Como você vê, as traduções de think better of something podem variar, mas o importante é manter a ideia principal de algo que se ia fazer e não se fez.

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/think-better-of-something-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 12 set. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

Friday, September 12, 2025

You’re beautiful!

Como dizer LINDO ou 
BONITO em INGLÊS


Do beautiful ao gorgeous: nesta postagem, temos um guia prático para dizer que algo ou alguém é “lindo”, “bonito”, “encantador” na Língua Inglesa. Confira!

05 set. 2025


Se você já tentou descrever uma pessoa em Inglês, deve ter se deparado com a clássica dúvida: afinal, como dizer “lindo” ou “bonito” na Língua Inglesa? A boa notícia é que existem várias formas diferentes, cada uma com uma nuance própria. Saber essas diferenças não só deixa o seu vocabulário mais rico, como também ajuda a transmitir exatamente o que você quer dizer.
Neste post, vamos explorar 10 palavras essenciais para falar “bonito” em Inglês e, para cada uma delas, você vai ver uma breve explicação e três frases de exemplo com tradução. Vamos lá?

BEAUTIFUL
Provavelmente a mais conhecida da lista, beautiful significa lindo, belo. Geralmente usado para descrever mulheres, paisagens ou coisas encantadoras. É culturalmente associado a algo de grande beleza e, na maioria dos contextos, não é usado para homens.
  • She is a beautiful woman. (Ela é uma mulher linda.)
  • What a beautiful view from the mountain! (Que vista linda da montanha!)
  • This song is beautiful. (Essa música é linda.)

PRETTY
Pretty também é usado para mulheres, crianças e coisas delicadas. Diferente de beautiful, carrega uma ideia de beleza mais suave, graciosa ou fofa. Vale lembrar que em alguns contextos pode soar até infantil, por isso, cuidado na hora de elogiar.
  • Your niece is really pretty. (Sua sobrinha é muito bonita.)
  • What a pretty dress you're wearing! (Que vestido bonito você está usando!)
  • These flowers are pretty. (Essas flores são bonitas.)

HANDSOME
Aqui está a versão clássica para elogiar homens. Handsome significa bonito, atraente, mas em um sentido másculo e elegante. Culturalmente, não é comum usar handsome para mulheres (embora possa aparecer, em casos raros, para indicar uma mulher imponente).
  • He's a very handsome actor. (Ele é um ator muito bonito.)
  • That's a handsome man in the picture. (Aquele é um homem bonito na foto.)
  • The groom looked handsome in his suit. (O noivo estava bonito em seu terno.)

GOOD-LOOKING
Uma expressão bem versátil. Good-looking significa literalmente “de boa aparência”, podendo se aplicar a homens ou mulheres. É mais neutra e costuma soar menos emocional e pessoal em comparação a beautiful ou handsome.
  • She's a very good-looking teacher. (Ela é uma professora muito bonita.)
  • He's good-looking, don't you think? (Ele é bonito, você não acha?)
  • They are such a good-looking couple. (Eles são um casal muito bonito.)

GRACEFUL
Graceful vai além da beleza física: significa elegante, cheio de graça nos movimentos ou no comportamento. Não descreve apenas a aparência, mas também a forma como alguém se porta.
  • The ballerina is so graceful. (A bailarina é tão graciosa.)
  • She has a graceful way of walking. (Ela tem uma maneira elegante de andar.)
  • That swan looks graceful on the lake. (Aquele cisne parece elegante no lago.)

CHARMING
Já aqui, entramos no campo do carisma. Charming significa encantador, cativante, misturando beleza física e simpatia. Uma charming person é aquela que conquista pelo jeito e pela aparência.
  • He's such a charming guy. (Ele é um cara tão encantador.)
  • She gave me a charming smile. (Ela me deu um sorriso encantador.)
  • The little town is charming. (A cidadezinha é charmosa.)

ATTRACTIVE
Essa é outra forma neutra, muito usada em contextos mais formais. Significa atraente, tanto para homens quanto para mulheres.
  • She's an attractive woman. (Ela é uma mulher atraente.)
  • He's quite an attractive person. (Ele é uma pessoa bastante atraente.)
  • The offer sounds very attractive. (A oferta parece muito atraente.)

BREATHTAKING
Aqui entramos no campo da intensidade. Breathtaking significa “de tirar o fôlego”. Usado para paisagens, momentos ou pessoas de beleza impressionante. É uma palavra bem forte e marcante.
  • The view from the top is breathtaking. (A vista do topo é de tirar o fôlego.)
  • She looked breathtaking in that dress. (Ela estava deslumbrante naquele vestido.)
  • The performance was breathtaking. (A apresentação foi de tirar o fôlego.)

STUNNING
Também transmite a ideia de algo arrasador, impressionante. Quando você vê alguém stunning, é como se ficasse sem reação. Pode ser aplicado tanto para pessoas quanto para coisas.
  • You look absolutely stunning tonight. (Você está absolutamente deslumbrante esta noite.)
  • The bride was stunning. (A noiva estava maravilhosa.)
  • That painting is stunning. (Aquela pintura é impressionante.)

GORGEOUS
Por fim, temos gorgeous, um dos elogios mais fortes da Língua Inglesa. Significa maravilhoso, esplêndido, lindo demais. É usado tanto para ambos os gêneros, mas é mais comum para descrever mulheres e coisas grandiosas.
  • What a gorgeous sunset! (Que pôr do sol maravilhoso!)
  • You're gorgeous! (Você é linda!)
  • That's a gorgeous dress. (Esse vestido é lindo.)

Percebeu como em Inglês existem várias formas de dizer “bonito” ou “lindo”? Cada palavra traz um aspecto diferente: alguns mais delicados (pretty), outros mais intensos (stunning), alguns neutros (good-looking), e outros mais fortes (gorgeous).
Então, na próxima vez que quiser elogiar alguém em Inglês, escolha a palavra que mais combina com o contexto. E lembre-se: aprender essas diferenças é um dos jeitos mais divertidos de expandir o vocabulário e ganhar confiança para se comunicar.
Que tal montar sua própria lista de adjetivos favoritos na Língua Inglesa? Escreva exemplos, pratique em frases e veja como cada palavra se encaixa no seu jeito de falar.

CLIQUE AQUI para escutar a pronúncia dos exemplos em Inglês.

Adaptado de: https://fisk.com.br/blog/como-dizer-lindo-ou-bonito-em-ingles. Acesso em: 12 set. 2025. © 2025 Fisk. Todos os direitos reservados.

I’m fed up

“TÔ DE SACO CHEIO” Como se diz em INGLÊS InFlux Blog Bruna Iubel 21 ago. 2025 Já aconteceu com todo mundo. Ficar de saco cheio (ou farto, pa...