Thursday, July 2, 2026

Stationary X Stationery

STATIONARY x STATIONERY
Qual a diferença em INGLÊS
ENGLISH AUDIO


Neste post, você vai perceber que uma única letra pode modificar completamente o sentido das palavras. É o caso do adjetivo stationary e do substantivo stationery, de pronúncia parecida em Inglês. Continue a leitura e bons estudos! 😉

Jun. 29, 2026
Adir Ferreira

Image generated by Gemini.

Hi there, tudo certinho por aí?
Se você acha que uma letrinha não faz diferença, este post vai mudar sua opinião. Em Inglês, existem palavras que têm pronúncia parecida, mas significados completamente diferentes. É o caso de stationary e stationery. A diferença entre elas é apenas a troca de uma letra, mas confundir as duas pode mudar totalmente o sentido da frase.
Nesta postagem você vai aprender quando usar cada uma delas por meio de exemplos contextualizados, todos acompanhados de tradução em Português e áudio gravado por um locutor americano (clique sobre os títulos para escutar os áudios). Assim, além de ampliar seu vocabulário, você ainda aproveita para treinar o listening de um jeito natural e eficiente. Are you ready? Let’s do this! 😃

STATIONARY
O adjetivo stationary é usado para indicar que algo está parado, imóvel ou sem qualquer tipo de movimento. Ele descreve pessoas, objetos ou veículos que permanecem na mesma posição, sem se deslocar.
  • The bicycle remained stationary while the mechanic fixed the chain. (A bicicleta permaneceu parada enquanto o mecânico consertava a corrente.)
  • During the traffic jam, our car stayed stationary for almost thirty minutes. (Durante o congestionamento, nosso carro ficou parado por quase trinta minutos.)
  • The security camera records everything, even when people are stationary. (A câmera de segurança grava tudo, mesmo quando as pessoas estão paradas.)
  • The train was stationary at the platform when we arrived at the station. (O trem estava parado na plataforma quando chegamos à estação.)
  • The drone remained stationary in the air before slowly moving forward. (O drone permaneceu parado no ar antes de avançar lentamente.)
  • It’s difficult to keep the boat stationary when the wind is so strong. (É difícil manter o barco parado quando o vento está tão forte.)
  • The elevator was stationary for a few minutes because of a technical problem. (O elevador ficou parado por alguns minutos por causa de um problema técnico.)
  • The hikers stood stationary as they watched a family of deer cross the path. (Os caminhantes ficaram parados enquanto observavam uma família de cervos atravessar a trilha.)
  • Although the Earth seems stationary, it is constantly moving through space. (Embora a Terra pareça parada, ela está constantemente se movendo pelo espaço.)
  • The robot remained stationary until it received its next command. (O robô permaneceu parado até receber seu próximo comando.)
  • Please keep your head stationary while the doctor examines your eyes. (Por favor, mantenha a cabeça parada enquanto o médico examina seus olhos.)
  • The hot air balloon appeared stationary against the clear blue sky. (O balão de ar quente parecia parado tendo o céu azul e limpo de fundo.)

Image generated by Gemini.

STATIONERY
stationery é um substantivo e significa material de papelaria ou material de escritório, como cadernos, folhas de papel, canetas, lápis, envelopes e outros itens usados para escrever ou estudar. Aliás, confesso que esse é um dos meus vocabulários favoritos na Língua Inglesa. Basta eu entrar em uma papelaria para querer comprar um caderno novo, algumas canetas diferentes e mais um monte de coisas que, provavelmente, nem estou precisando.
  • I bought some new stationery for the beginning of the school year. (Comprei alguns materiais de papelaria novos para o início do ano letivo.)
  • Her desk is always full of colorful stationery and notebooks. (A mesa dela está sempre cheia de materiais de papelaria coloridos e cadernos.)
  • The company ordered custom stationery with its logo printed on every page. (A empresa encomendou papelaria personalizada com seu logotipo impresso em todas as páginas.)
  • This gift box includes beautiful stationery, greeting cards, and envelopes. (Esta caixa de presente inclui lindos materiais de papelaria, cartões e envelopes.)
  • My sister loves collecting Japanese stationery because of its unique designs. (Minha irmã adora colecionar materiais de papelaria japoneses por causa de seus designs exclusivos.)
  • We need to buy more stationery before the new employees arrive. (Precisamos comprar mais materiais de papelaria antes que os novos funcionários cheguem.)
  • The teacher asked everyone to bring basic stationery on the first day of class. (O professor pediu que todos trouxessem materiais de papelaria básicos no primeiro dia de aula.)
  • The store sells high-quality stationery at reasonable prices. (A loja vende materiais de papelaria de alta qualidade a preços acessíveis.)
  • She writes all her letters using elegant floral stationery. (Ela escreve todas as suas cartas usando uma elegante papelaria com estampas florais.)
  • Our office keeps extra stationery in the supply room. (Nosso escritório mantém materiais de papelaria extras na sala de almoxarifado.)
  • The wedding invitations were printed on luxurious stationery. (Os convites de casamento foram impressos em papel de alta qualidade.)
  • Good stationery can make handwritten notes look even more professional. (Uma boa papelaria pode fazer com que anotações escritas à mão pareçam ainda mais profissionais.)

CLIQUE AQUI para saber mais sobre o autor ADIR FERREIRA.

Adaptado de: https://inglesdoadir.com.br/stationary-x-stationery-qual-e-a-diferenca-com-audio/. Acesso em: 02 jul. 2026. Todos os direitos reservados. © 2026 Inglês do Adir.

I think... I guess...

I THINK x I GUESS
Qual a diferença em INGLÊS
ENGLISH AUDIO


“I think” e “I guess” têm a mesma tradução em Português (eu acho), mas existe uma diferença de uso dessas duas expressões da Língua Inglesa. Confira este post e bons estudos. 😉

Jun. 30, 2026
Adir Ferreira

Image generated by Gemini.

Hi there, tudo certinho por aí?
Em Português, tanto I think quanto I guess costumam ser traduzidos como “eu acho”. O problema é que essa tradução acaba escondendo uma diferença importante entre as duas expressões.
De forma bem simples, usamos I think quando estamos expressando uma opinião ou quando temos uma certa convicção sobre o que estamos dizendo. Já I guess aparece quando não temos tanta certeza, estamos fazendo uma suposição ou dando um palpite.
Neste post, você vai entender essa diferença na prática por meio de vários exemplos traduzidos e com áudio. Preste bastante atenção: embora a tradução seja praticamente a mesma, escolher entre I think e I guess faz toda a diferença para transmitir exatamente o grau de certeza que você quer passar em Inglês. Are you ready? Let’s do this! 😃
(Clique sobre os títulos para escutar os áudios.)

I THINK
Dica: aqui você tem mais certeza

  • I think this book is much more interesting than the last one. (Acho que este livro é muito mais interessante do que o último.)
  • I think we should discuss this before making a decision. (Acho que deveríamos discutir isso antes de tomar uma decisão.)
  • I think she’s one of the most talented people on the team. (Acho que ela é uma das pessoas mais talentosas da equipe.)
  • I think it’s worth spending a little more on better quality. (Acho que vale a pena gastar um pouco mais com uma qualidade melhor.)
  • I think he’ll be happy to hear your idea. (Acho que ele ficará feliz em ouvir sua ideia.)
  • I think we’re heading in the right direction. (Acho que estamos indo na direção certa.)
  • I think this solution will save us a lot of time. (Acho que esta solução vai nos economizar muito tempo.)
  • I think they did an excellent job on this project. (Acho que eles fizeram um excelente trabalho neste projeto.)
  • I think you should take a break and get some rest. (Acho que você deveria fazer uma pausa e descansar um pouco.)
  • I think learning a new language opens many opportunities. (Acho que aprender um novo idioma abre muitas oportunidades.)
  • I think we’ve already met somewhere before. (Acho que já nos encontramos em algum lugar antes.)
  • I think it’s going to be a wonderful weekend. (Acho que vai ser um fim de semana maravilhoso.)

I GUESS
Dica: aqui você tem menos certeza

  • I guess we’ll have to leave earlier to avoid the traffic. (Acho que vamos ter que sair mais cedo para evitar o trânsito.)
  • I guess she forgot about our meeting this afternoon. (Acho que ela se esqueceu da nossa reunião desta tarde.)
  • I guess it’s not as difficult as it looks. (Acho que não é tão difícil quanto parece.)
  • I guess they haven’t made a final decision yet. (Acho que eles ainda não tomaram uma decisão final.)
  • I guess we can order pizza if nobody wants to cook. (Acho que podemos pedir pizza se ninguém quiser cozinhar.)
  • I guess he was too busy to answer my message. (Acho que ele estava ocupado demais para responder à minha mensagem.)
  • I guess we’ll find out the truth sooner or later. (Acho que descobriremos a verdade mais cedo ou mais tarde.)
  • I guess this is the best option we have right now. (Acho que esta é a melhor opção que temos no momento.)
  • I guess you’ve already heard the news. (Acho que você já ouviu a notícia.)
  • I guess the restaurant is closed because the lights are off. (Acho que o restaurante está fechado porque as luzes estão apagadas.)
  • I guess I need more practice before taking the exam. (Acho que preciso de mais prática antes de fazer a prova.)
  • I guess everything will be fine in the end. (Acho que no fim tudo vai dar certo.)

CLIQUE AQUI para saber mais sobre o autor ADIR FERREIRA.

Adaptado de: https://inglesdoadir.com.br/i-think-x-i-guess-qual-e-a-diferenca-com-audio/. Acesso em: 02 jul. 2026. Todos os direitos reservados. © 2026 Inglês do Adir.

ENGLISH - Planning and Improvement

REPLANEJAMENTO ESCOLAR
RECUPERAÇÃO E APROFUNDAMENTO
PROVA PAULISTA - 1º Semestre de 2026
ENGLISH - LÍNGUA INGLESA



Nos dias 22 e 23 de julho de 2026, as unidades escolares realizarão o Replanejamento Escolar, cujo objetivo principal é planejar as aulas do terceiro bimestre, considerando as aprendizagens essenciais (AEs), as necessidades dos estudantes e os aspectos centrais de uma aula de qualidade. No Replanejamento, as equipes escolares organizarão o período de recuperação e aprofundamento (de 27 a 31/07) e o de aplicação da prova (de 03 a 07/08). Para auxiliar os professores de Inglês, neste LINK encontra-se o Plano de Recuperação e Aprofundamento do 1º semestre de 2026, com as AEs, conteúdos e aulas (materiais digitais) indicadas para revisão, por ano/série (do 6º ano à 3ª série EM). Esse Plano pode também ser acessado clicando sobre a imagem abaixo. Os links com os Planos dos demais componentes podem ser conferidos AQUI.


Além disso, estão disponíveis AQUI (e clicando sobre a imagem abaixo) pastas com as avaliações e os gabaritos da Prova Paulista de Língua Inglesa do 1º e 2º bimestres - cujo acesso também pode ser feito no Painel Escola Total - para subsidiar o trabalho pedagógico nesse período de recuperação e aprofundamento e durante todo o terceiro bimestre.

ENGLISH Curriculum by SEDUC

GUIA DO CURRÍCULO PRIORIZADO
ENGLISH - LÍNGUA INGLESA
2º semestre de 2026



Encontram-se neste LINK os Guias do Currículo Priorizado de Inglês referentes ao 2º semestre de 2026. São documentos da SEDUC pensados para facilitar o dia a dia do trabalho docente. Nos Guias (destinados apenas aos componentes da formação geral básica da BNCC e do Currículo Paulista), encontram-se as Aprendizagens Essenciais (AEs), Escopo-sequência, Matriz da Prova Paulista e o Mapa SARESP de Língua Inglesa dos anos finais do Ensino Fundamental. Também estão presentes nos Guias do Ensino Médio as AEs, o Escopo-sequência e a Matriz da Prova Paulista da 1ª e 2ª séries e do segundo semestre da 3ª EM (lembrando que Inglês faz parte do itinerário global nessa série - confiram este post). O acesso a esses documentos também pode ser feito clicando na imagem acima.
Os Guias passarão por atualizações conforme forem acrescentados no repositório do CMSP os Materiais Digitais do 4º bimestre do corrente ano letivo.
Também foram disponibilizados os Guias do Currículo Priorizado dos outros dois componentes da área de Linguagens (LGG): Arte (AQUI) e Educação Física (AQUI). Confiram! 😉

Monday, June 29, 2026

ENGLISH - Student’s Book by SEDUC

LIVRO DO ESTUDANTE - SEDUC
ENGLISH - LÍNGUA INGLESA
3º bimestre de 2026



Já está disponível no site do repositório da SEDUC a versão em PDF do Livro do Estudante, referente ao 3º bimestre de 2026, para os diferentes componentes, incluindo Língua Inglesa em todos os anos do Ensino Fundamental e no Ensino Médio. Os PDF também podem ser acessados nos links abaixo, ou nas pastas do OneDrive, no link que se encontra no lado direito da tela deste blog, “Materiais Digitais 2026 (OneDrive)”.

OBSERVAÇÃO: nas pastas, também estão disponíveis os “recortes” dos livros em PDF, apenas com o componente de Inglês e, no caso dos anos finais e do Ensino Médio, há anexos contendo orientações de resolução dos cadernos de exercícios presentes no Livro do Estudante. Confiram! 😉


ENGLISH - Materiais Digitais 2026

MATERIAIS DIGITAIS - SEDUC
ENGLISH - LÍNGUA INGLESA
3º bimestre de 2026



Já estão disponíveis no site do repositório da SEDUC todos os MATERIAIS DIGITAIS do 3º bimestre de 2026, com os slides (PPT) e arquivos em PDF para utilização nas aulas de Língua Inglesa nos anos iniciais e nos anos finais do Ensino Fundamental e no Ensino Médio.
Recomendamos que seja feito o download dos materiais em PPT, pois contêm arquivos de áudio e, em alguns casos, de vídeo - o acesso a esses recursos não está disponível em PDF. Os PPT também podem ser encontrados AQUI nesta pasta do OneDrive, ou clicando sobre a imagem abaixo, além do link “Materiais Digitais 2026 (OneDrive)” no lado direito da tela deste blog.

Monday, June 22, 2026

Afraid so

AFRAID SO
O que significa essa expressão em INGLÊS


Afraid so é uma forma de responder afirmativamente a uma pergunta indicando que você lamenta ter que dizer “sim”. Pode ser traduzido como “infelizmente, sim” ou “lamento dizer que sim”, e geralmente é usado para falar de algo desagradável. A forma negativa é I’m afraid not (“lamento dizer que não”).

By Alberto Queiroz
Jun. 22, 2026


Dizer I’m afraid so é um jeito bastante comum de responder afirmativamente a uma pergunta. No entanto, a expressão não equivale a um simples “sim”. Dizer I’m afraid so indica que você lamenta o fato de ter que dizer “sim”. Geralmente, usamos a frase para falar de algo que é desagradável ou negativo.
Embora às vezes I’m afraid so seja traduzido como “receio que sim”, a expressão soa bem menos natural em Português do que em Inglês. Talvez uma equivalência mais adequada seja “Infelizmente, sim” ou “lamento/sinto dizer que sim”.
Quando a resposta é negativa (que não) e negativa (ruim), podemos inverter a frase e dizer: I’m afraid not.
Também vale notar que é bem comum omitirmos o pronome pessoal e dizermos apenas afraid so. Se você é do tipo ‘Clint Eastwoodiano’ que gosta de resmungar as coisas entredentes, você pode eliminar ainda mais da expressão, dizendo: ‘fraid so.
Veja alguns exemplos:
  • “Hey, do I really have to take the test?” “I’m afraid so. It’s compulsory.” (– Ei, será que eu realmente preciso fazer o exame? – Infelizmente, sim. Ele é obrigatório.)
  • “Is it raining? – I’m afraid so.” (– Está chovendo? – Infelizmente, sim.)
  • “Did I fail my exam?” “I’m afraid so, sorry to say.” (– Eu não passei na prova? – Sinto dizer que sim, desculpe.)
  • “Did he forget his mom’s birthday again?” “I’m afraid so. He didn’t even call her.” (– Ele se esqueceu do aniversário da mãe dele de novo? – Infelizmente, sim. Ele nem sequer ligou para ela.)
  • “Please tell me you’ve got some good news this time.” “I’m afraid not. Sorry.” (– Por favor, me diga que dessa vez você tem uma boa notícia para mim. – Lamento dizer que não. Desculpe.)
  • “Are you really moving?” “I’m afraid so.” (– Vocês vão mesmo se mudar? – Lamento dizer que sim.)
  • “Are you going to be working late again tonight?” “Afraid so.” (– Você vai trabalhar até tarde de novo hoje à noite? – Infelizmente, sim.)
  • “We were having such a nice time! Do you really have to go?” “Yes, I’m afraid so.” (– Estávamos nos divertindo tanto! Você precisa mesmo ir embora? – Sim, lamento dizer.)
  • “Do you think I’m going to have trouble adapting to the new culture?” “You? Yes, I’m afraid so.” (– Você acha que vou ter dificuldades em me adaptar à nova cultura? – Você? Sim, receio que sim.)
  • “Do we really have to do everything by hand?” “Yes, I’m afraid so. The instructions were quite clear on that point.” (– Temos mesmo que fazer tudo à mão? – Sim, receio que sim. As instruções eram bem claras em relação a isso.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/afraid-so-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 22 jun. 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.

Stationary X Stationery

STATIONARY x STATIONERY Qual a diferença em INGLÊS ENGLISH AUDIO Neste post , você vai perceber que uma única letra pode modificar compl...