Thursday, April 16, 2026

Catch your breath

“RECUPERAR O FÔLEGO”
Como se diz em INGLÊS


“Recuperar o fôlego” em Inglês é catch your breath. O verbo usado não é recover nem recuperate, mas sim catch. Exemplos: I need to catch my breath (preciso recuperar o fôlego) e sit down and catch your breath (sente-se e recupere o fôlego). Confira este post. 😉

By Alberto Queiroz
Apr. 15, 2026


Na Língua Inglesa, “fôlego” é simplesmente breath – o mesmo que “respiração” ou “hálito”. Aliás, tome cuidado para nunca dizer que você tem “fôlego ruim” usando a expressão bad breath, porque aqui o significado é um só: “mau hálito”!
Mas, então, como dizer “recuperar o fôlego”? O verbo aqui não é o que você poderia imaginar. Não dizemos recuperate (palavra que existe em Inglês, mas soa sofisticada demais para uso comum), nem recover. Dizemos, isso sim, catch.
Assim, na Língua Inglesa, “recuperar o fôlego” é catch your breath.
Vamos conferir alguns exemplos. Faça suas anotações em seu caderno de Inglês, escute o áudio com atenção e bons estudos.
  • Before I had time to catch my breath, we were running again. (Antes que eu tivesse tempo de recuperar o fôlego, estávamos correndo novamente.)
  • He had stopped to catch his breath and make sure of his directions*. (Ele havia parado para recuperar o fôlego e se certificar quanto à sua direção.)
  • Can we stop for a minute? I need to catch my breath – I can’t run as fast as you guys**! (Podemos parar um minuto? Preciso recuperar o fôlego – não consigo correr tão rápido quanto vocês!)
  • Events have been moving so fast I’d like to stop and catch my breath. (Os eventos têm estado acontecendo tão rápido que eu gostaria de parar e recuperar o fôlego.)
  • These stairs are steep; wait a minute till I catch my breath. (Essa escada é íngreme; espere um momento até eu recuperar o fôlego.)
  • Don’t try to talk, just sit down and catch your breath. (Não tente falar, só sente-se e recupere o fôlego.)
  • She stood for a few moments catching her breath. (Ela ficou recuperando o fôlego por alguns instantes.)
  • It felt like my chest tightened up and I had to struggle to catch my breath. (A sensação era de que o meu peito estava sendo apertado, e eu tinha dificuldade em recuperar o fôlego.)
  • It took me a few minutes to catch my breath. (Levou alguns instantes para recuperar o fôlego.)
  • I crouched down behind a pile of broken stone to catch my breath. (Eu me agachei atrás de uma pilha de pedra quebrada para recuperar o fôlego.)
  • I had to stop about halfway up the hill and catch my breath. (Eu tive de parar após ter subido cerca de metade da colina para recuperar o fôlego.)
  • Take a minute to try and catch your breath. (Pare um instante para tentar recuperar o fôlego.)

OBSERVAÇÕES:
* Directions, quando no plural, geralmente se refere às “instruções” de como chegar a algum lugar. É assim que falamos de to ask for directions ou give directions.
** Um jeito comum de dizer “vocês” é reforçar o you com alguma outra palavra: people, guys, girls


Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/como-se-diz-recuperar-o-folego-em-ingles/. Acesso em: 16 abr. 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.

Until now, so far, to date

“ATÉ AGORA”
Como se diz em INGLÊS


Os principais jeitos de dizer “até agora” em Inglês são until now, so far e to date. Until now é usado quando algo que era de um jeito acabou de mudar. So far indica que algo ainda não aconteceu, mas pode mudar. To date tem sentido parecido com so far, porém em um registro mais formal. Confira este post. 😉

By Alberto Queiroz
Apr. 14, 2026


Neste post, vamos examinar alguns dos principais jeitos de dizer “até agora” em Inglês. É importante notar que, embora o Thesaurus diga que todos esses termos são sinônimos, existem diferenças de uso entre a maioria deles. Então vamos ver não só quais expressões podem ser traduzidas por “até agora”, mas como usá-las de acordo com o caso e circunstância.

UNTIL NOW. Muito fácil, já que isso significa exatamente “até agora”. Mas não se acostume a usar essa expressão demais: na Língua Inglesa, until now é usado especialmente para alguma coisa que “até agora” era de um jeito, mas que acabou de mudar.
Por exemplo, se eu quero dizer que até agora eu nunca tinha sentido o que era fome de verdade – mas que agora sei –, eu uso until now:
  • I never knew what it meant to be truly hungry until now. (Até agora, eu nunca tinha sabido o que significava ter fome de verdade.)
  • Even after all these years, it’s remained a secret, until now. (Mesmo depois de todos esses anos, isso tinha continuado a ser um segredo – até agora.)
  • I had never eaten sushi until now. (Até agora eu nunca havia comido sushi.)

SO FAR. Literalmente, “tão longe”. Aqui, estamos falando de algo que ainda não aconteceu – mas que bem pode mudar. Por exemplo, se eu digo que nunca passei fome so far, a impressão que isso causa é que estou dizendo que tenho medo de que isso vá acontecer em breve.
  • Diplomatic activity so far has failed. (Até agora, a atividade diplomática falhou.)
  • So far, only two Democrats have entered the race for governor. (Até agora, só dois democratas entraram na eleição para governador.)
  • Which one have you enjoyed most so far? (De qual deles você mais gostou até agora?)
  • So far we have restricted our attention to the local area. (Até agora restringimos a nossa atenção à área local.)

TO DATE. Literalmente, “até (a) data”. Essa expressão pode ser usada no mesmo sentido de so far, só que de forma ligeiramente mais formal. Também podemos traduzir to date como “até o momento”.
  • This novel is his best work to date. (Esse romance é a melhor obra dele até agora.)
  • I wrote to you two months ago, but I have not received any response to date. (Escrevi para você há dois meses, mas ainda não recebi resposta.)
  • To date we have spent eight thousand pounds between us. (Até o momento, nós dois gastamos oito mil libras.)
  • This is his best book to date. (Esse é o melhor livro dele até agora.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/como-se-diz-ate-agora-em-ingles/. Acesso em: 16 abr. 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.

Wait, expect and hope

WAIT, EXPECT & HOPE
Qual a diferença em INGLÊS


By Ivy do Carmo Figueiredo
Nov. 12, 2019


Leia atentamente as três frases abaixo:
  • Eu esperava por você no ponto de ônibus.
  • Eu esperava que você não se atrasasse.
  • Eu esperava que fizesse sol hoje.
Como você as traduziria para o Inglês? Apesar de nós termos utilizado o verbo “esperar” nessas três frases em Português, teríamos de usar três verbos diferentes na Língua Inglesa: wait, expect e hope. Mas qual é a diferença entre eles?
Wait significa aguardar ou esperar que algo aconteça, e normalmente refere-se à uma espera literal, física. A primeira frase, então, seria traduzida assim: I was waiting for you at the bus stop.
Expect significa acreditar que algo ocorrerá, tendo motivos sólidos, ou evidências, para isso. A segunda frase fica assim: I was expecting you not to be late. Aqui, o motivo poderia ser a importância de a pessoa chegar na hora ou o fato de ela costumar ser pontual.
Hope significa desejar que algo aconteça, sem saber se acontecerá ou não. Esse verbo diz respeito mais ao sentimento do que às evidências. A última frase, portanto, fica assim: I was hoping that it would be sunny today.
Que tal vermos algumas frases com cada um desses três verbos? Assim, ficará ainda mais clara a diferença entre eles, embora façamos a tradução dos três como “esperar”.

Comecemos com wait:
  • My dad got out of the car to wait. (Meu pai saiu do carro para esperar.)
  • I walked to a street corner and waited for the school bus. (Eu andei até uma esquina e esperei pelo ônibus escolar.)
  • Stop waiting for things to happen and make them happen. (Pare de esperar as coisas acontecerem e faça que elas aconteçam.)
  • We will have to wait a week or so before we know whether the operation was a success. (Nós teremos que esperar por volta de uma semana antes de sabermos se a cirurgia foi um sucesso.)
  • When we came home, there was a meal waiting for us. (Quando nós chegamos em casa, havia uma refeição nos esperando.)
  • He had a taxi waiting to take him to the train station. (Ele tinha um táxi esperando para levá-lo até à estação de trem.)
  • Let’s sit down and wait until Bob gets here. (Vamos nos sentar e esperar até que o Bob chegue.)
  • I’m busy right now, so you’ll just have to wait. (Eu estou ocupado agora, então você simplesmente terá de esperar.)
  • Should we start eating or should we wait for the others? (Nós deveríamos começar a comer ou deveríamos esperar pelos outros?)
  • The police are waiting for more evidence before making an arrest. (A polícia está esperando por mais evidências antes de fazer uma prisão.)
  • There’s a package waiting for you in the office. (Há um pacote esperando por você no escritório.)

Agora, vejamos frases com expect:
  • We expect to move into our new flat next week. (Nós esperamos nos mudar para o nosso novo apartamento na próxima semana.)
  • We expected that the guesthouse would have much better rooms. (Nós esperávamos que a casa de hóspedes tivesse cômodos bem melhores.)
  • The company expects her to be early. (A empresa espera que ela chegue cedo.)
  • I expect that he’ll be wearing that pretty blue shirt. (Eu espero que ele esteja usando aquela camisa azul bonita.)
  • I don’t expect she will pass the exam. (Eu não espero que ela passe na prova.)
  • Her flight is expected to arrive at 2:00. (O voo dela é esperado - previsto - para chegar às 2:00.)
  • We are expecting a big snowstorm tomorrow. (Nós estamos esperando uma grande nevasca amanhã.)

O verbo expect também é usado para falar que uma mulher está grávida (to be expecting):
  • She’s expecting a second baby. (Ela está grávida do segundo bebê.)
  • I hear Dawn is expecting again. (Eu ouvi dizer que a Dawn está grávida de novo.)
  • So it is true that you’re expecting! Congratulations! When is the baby due? (Então é verdade que você está grávida! Parabéns! Para quando é o bebê?)

Vejamos agora algumas frases com o verbo hope:
  • I hope we can see each other soon. (Eu espero que possamos nos ver em breve.)
  • I think you were hoping to see your family next week, right? (Eu acho que você estava esperando ver sua família na semana que vem, não é?)
  • I hope that your sister recovers quickly from the operation. (Eu espero que sua irmã se recupere rapidamente da cirurgia.)
  • We already have two boys, so we’re hoping for a girl. (Nós já temos dois filhos, então estamos esperando por uma menina.)
  • I hope you enjoy your vacation in Greece. (Eu espero que você aproveite suas férias na Grécia.)
  • I hope her flight is not late. I’m so excited to see her! (Eu espero que o voo dela não esteja atrasado. Eu estou tão animado para vê-la!)
  • I hope it doesn’t rain tomorrow. I need to drive to Boston. (Eu espero que não chova amanhã. Eu preciso ir dirigindo a Boston.)

Para ficar ainda mais clara a diferença entre expect e hope, analisaremos dois exemplos. O primeiro é sobre a vinda de Jack:
  • I’m expecting to see Jack today. He always comes to visit on Sundays. (Eu estou esperando ver o Jack hoje. Ele sempre vem visitar aos domingos.)
Aqui, a pessoa tem motivos sólidos para crer que Jack virá, visto que é o hábito dele vir aos domingos.
  • I hope to see Jack today. He’s always busy on Sundays, but if he can come to visit, it will be great! (Eu espero ver o Jack hoje. Ele está sempre ocupado aos domingos, mas se ele puder vir fazer uma visita, será ótimo!)
Já aqui, a pessoa não tem motivos sólidos para crer que Jack virá, mas expressa o desejo de que isso aconteça mesmo assim.

O segundo exemplo é sobre a expectativa quanto a um filme:
  • All of his movies are great, so I expect this new one to be great too. (Todos os filmes dele são ótimos, então eu espero que esse novo seja ótimo também.)
Aqui, a pessoa tem um motivo sólido para crer que o filme será bom, já que os outros também foram.
  • His last few movies were terrible. I hope this one is good. (Os últimos filmes dele foram horríveis. Eu espero que este seja bom.)
Já aqui, não há motivo sólido para achar que o filme será bom, mas a pessoa mesmo assim espera que ele seja.

Veja também duas frases com ambos os verbos:
  • I expect the boss to be angry about this month’s sales, but I hope he doesn’t fire anyone. (Eu espero que o chefe esteja bravo com as vendas desse mês, mas eu espero que ele não demita ninguém.)
  • We are expecting a snowstorm tomorrow, but I hope it is not so strong. (Nós estamos esperando uma nevasca amanhã, mas eu espero que ela não seja tão forte.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/qual-a-diferenca-entre-wait-expect-e-hope/. Acesso em: 16 abr. 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.

Wednesday, April 15, 2026

ESL WORKSHEET - Artemis II mission

LESSON PLAN FOR ENGLISH TEACHERS
ARTEMIS II TAKES HUMANS TO
THE DARK SIDE OF THE MOON


Apr. 10, 2026


Level: Pre-intermediate (A2-B1)
Type of language: General English
Tags: Science and Technology; The Future and Space; Historical Events; Celebrities and Historical Figures; Breaking News; Vocabulary Lesson; Adjectives; Speaking; Video; 10-12 Years Old; 13-15 Years Old; 16-18 Years Old; 18+ Years Old
Publication date: 04/10/2026

A breaking news lesson about the recent Artemis II mission, with a report focusing on the news story, and an article giving the opinions of four individuals on the topic. Students will learn related vocabulary, practice reading and listening skills and reinforce their new vocabulary with conversation practice. (by David J. Marriott)

  • CLICK HERE to download the student’s worksheet in American English.
  • CLICK HERE to download the teacher’s lesson plan in American English.
  • CLICK HERE to download/listen to the audio in American English.
  • CLICK HERE to download the student’s worksheet in British English.
  • CLICK HERE to download the teacher’s lesson plan in British English.
  • CLICK HERE to download/listen to the audio in British English.
  • CLICK HERE to download/watch the video in MP4.


AUDIO/VIDEO TRANSCRIPT

Speaker: Artemis II has completed its record-breaking mission to fly past the dark side of the moon.
The spacecraft, which was carrying four astronauts – three from the US and one from Canada – broke a record set by Apollo 13 in 1970.
Crew members Reid Wiseman, Victor Glover, Christina Koch and Jeremy Hansen have now traveled farther away from Earth than any other human beings. Before turning around, Artemis II reached a maximum distance of 248,655 miles from our planet.
As they passed the dark side of the moon, the astronauts were unable to communicate for around forty minutes. In total, they had over six hours to observe and document the surface of the moon, taking photographs of the strange landscape.
The crew are expected to return with thousands of pictures, including images of the landing sites from the Apollo 12 and 14 missions in 1969 and 1971. One of their tasks was to photograph a potential location for a future moon landing.
The Artemis program aims to land humans on the moon by 2028, for the first time since the Apollo 17 expedition in 1972. Artemis II’s lunar fly-by mission is seen as an important step to bringing people back to the moon.
Although the mission was delayed, Artemis II launched on April 1st. No significant problems have been reported, although the spacecraft’s bathroom experienced some issues during the first few days of the journey.
The astronauts on board Artemis II received an important message before flying past the moon, watching a recording of Jim Lovell, the commander of the Apollo 13 mission. Lovell, who died in 2025, told the crew not to forget to “enjoy the view”.

Adapted from: https://www.linguahouse.com/esl-lesson-plans/general-english/artemis-ii-takes-humans-to-the-dark-side-of-the-moon. Accessed on April 15, 2026. LinguaHouse.com © 2008–2026. All rights reserved.

Tuesday, April 14, 2026

Come face to face with…

COME FACE TO FACE WITH
O que significa essa expressão em INGLÊS


Come face to face with tem quatro traduções principais: “deparar-se com” (encontrar algo inesperadamente), “dar de cara com” (encontrar alguém inesperadamente), “ficar frente a frente com” e “enfrentar” (uma situação difícil). Exemplo: “She came face to face with a burglar in her home.” (Ela deu de cara com um ladrão em sua casa.) Confira as explicações abaixo e bons estudos.

By Ivy do Carmo Figueiredo
Apr. 10, 2026


Se você já leu o post “cara a cara”, aprendeu que uma das maneiras de dizer essa expressão em Inglês é face to face. Porém, se acrescentarmos o verbo come antes e a preposição with depois, obteremos uma expressão idiomática com suas próprias traduções.
Este texto trará mais detalhes sobre come face to face with, que pode ser traduzido de pelo menos quatro maneiras.
Primeiro, come face to face with pode significar “deparar-se com”, ou seja, encontrar algo inesperadamente. Neste mesmo sentido, quando se tratar de deparar-se com alguém, também podemos dizer “dar de cara com”.
Além disso, come face to face with pode ser traduzido como “ficar frente a frente com” alguém ou ainda “enfrentar” uma situação difícil.
Um detalhe importante é que alguns dicionários hifenizam face to face, fazendo com que essa expressão seja escrita come face-to-face with. Para aprender a usá-la nos quatro sentidos apresentados acima, nada melhor do que as nossas costumeiras frases de exemplo. Vamos a elas? E não se esqueça de anotá-las em seu caderno de Língua Inglesa. Let’s go!

Primeiro, vejamos come face to face with significando “deparar-se com”:
  • Eventually, he came face to face with discrimination again. (Por fim, ele se deparou com a discriminação novamente.)
  • Lopez came face to face with the utter impossibility of his position. (Lopez se deparou com a completa impossibilidade de sua posição.)
  • He’s suddenly come face-to-face with his own weakness. (Ele repentinamente se deparou com a sua própria fraqueza.)
  • Before the deal was fully closed, however, Brad came face to face with a serious problem. (Antes que o negócio fosse totalmente fechado, no entanto, o Brad se deparou com um problema sério.)

Similar ao primeiro sentido, veja “dar de cara com”:
  • She came face to face with a burglar in her home. (Ela deu de cara com um ladrão em sua casa.)
  • I had been trying to avoid my math teacher, but then I came face to face with her in the cafeteria. (Eu estava tentando evitar a minha professora de matemática, mas então eu dei de cara com ela no refeitório.)
  • We were strolling into the town when we came face to face with Jacques. (Nós estávamos passeando na cidade quando demos de cara com o Jacques.)

Agora é a vez de “ficar frente a frente com”:
  • If she’d come face to face with that monster she could have been traumatized. (Se ela tivesse ficado frente a frente com aquele monstro, ela poderia ter ficado traumatizada.)
  • She came face-to-face with her attacker in the courtroom. (Ela ficou frente a frente com o seu agressor no tribunal.)
  • You are about to come face to face with one of the planet’s most awesome natural powers. (Você está prestes a ficar frente a frente com uma das forças naturais mais impressionantes do planeta.)

Por último, “enfrentar”:
  • We must come face-to-face with the problem. (Nós precisamos enfrentar o problema.)
  • Society is about to come face to face with a whole new set of problems brought on by technology. (A sociedade está prestes a enfrentar um conjunto totalmente novo de problemas causados pela tecnologia.)
  • Training for a marathon has forced me to come face to face with my physical limitations. (Treinar para uma maratona me forçou a enfrentar as minhas limitações físicas.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/o-que-significa-face-to-face-with-em-ingles/. Acesso em: 14 abr. 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.

Walk free

WALK FREE
O que significa essa expressão em INGLÊS


Walk free tem três sentidos principais: “andar livremente” (sentido literal), “ser posto em liberdade” ou “sair impune” (no contexto jurídico), e “ser liberto” (de uma prisão ou sequestro). Nos EUA, o simples walk também pode substituir walk free no sentido jurídico. Exemplo: “The main suspect will walk free.” (O principal suspeito será posto em liberdade.) Confira!

By Ivy do Carmo Figueiredo
Apr. 7, 2026


A programação de um canal de Língua Inglesa é interrompida para trazer as chamadas breaking news. Um repórter dá as últimas notícias sobre um caso de assassinato que está sendo muito comentado na mídia. Ele diz, com certo pesar: “The main suspect will walk free.”
Como você traduziria essa frase? Seria um erro achar que walk free sempre significa “andar livremente”, apesar de essa tradução não estar errada, dependendo do contexto. No caso ilustrado acima, essa expressão significa, mais precisamente, “ser posto em liberdade” ou “sair impune”.
Além disso, walk free também pode ter o sentido de “ser liberto” da prisão ou de um sequestro, por exemplo.
Vamos conferir os exemplos abaixo. Escute o áudio com atenção, faça as anotações em seu caderno de Inglês e bons estudos.

Para começar, veja walk free significando literalmente “andar livremente”:
  • I wish to walk free and without any fear. (Eu desejo andar livremente e sem nenhum medo.)
  • The gunman walked free around Virginia Tech’s campus, but authorities had no idea where. (O atirador andava livremente pelo campus da Virginia Tech, mas as autoridades não tinham ideia de onde.)
  • He said that he wanted to ensure that women, children, the elderly, and students can walk free on the streets without fear of being attacked. (Ele disse que queria garantir que mulheres, crianças, idosos e estudantes pudessem andar livremente pelas ruas, sem medo de serem atacados.)

Walk free também pode ter o sentido de “ser posto em liberdade” ou “sair impune” de um crime:
  • One of the women charged with this murder is due to walk free. (Uma das mulheres acusadas deste assassinato deverá ser posta em liberdade.)
  • They were not arrested or charged and walked free after a seven-hour interrogation. (Eles não foram presos ou acusados e foram postos em liberdade após um interrogatório de sete horas.)
  • After one of the country’s lengthiest and most contentious trials, the defendant will finally be walking free. (Depois de um dos julgamentos mais longos e controversos do país, o réu finalmente será posto em liberdade.)
  • The notorious gangster walked free yesterday after police confirmed they were unable to charge him with a crime due to lack of evidence. (O famigerado gângster foi posto em liberdade ontem, após a polícia confirmar não ter sido capaz de acusá-lo de um crime por falta de provas.)
  • Family and friends of the victim were stunned as the man who they believed was guilty walked free. (A família e os amigos da vítima ficaram chocados quando o homem que eles acreditavam ser culpado saiu impune.)
  • The hit-and-run driver walked free from court. (O motorista que fugiu do local saiu impune do tribunal.)
  • He walked free from court in October after judges ruled he was suffering from temporary mental illness. (Ele saiu impune do tribunal em outubro, depois que os juízes decidiram que ele estava sofrendo de uma doença mental temporária.)
No Inglês americano, também é possível dizer simplesmente walk:
  • Ferguson walked after the charges were dropped. (Ferguson foi posto em liberdade depois que as acusações foram retiradas.)
  • If more evidence isn’t found, Harris will walk. (Se mais evidências não forem encontradas, Harris irá sair impune.)

Por último, veja walk free como “ser liberto”:
  • After two weeks of negotiations the hostages walked free. (Após duas semanas de negociações, os reféns foram libertos.)
  • He describes the scene on the day when Nelson Mandela walked free from his island prison. (Ele descreve a cena no dia em que Nelson Mandela foi liberto de sua prisão na ilha.)
  • Many are outraged that the convicted killer will walk free after just two years in prison due to giving evidence against his fellow gang members. (Muitos estão indignados com o fato de o assassino condenado ser liberto após apenas dois anos de prisão por ter testemunhado contra seus companheiros de gangue.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/walk-free-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 14 abr. 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.

To be about to...

BE ABOUT TO
O que significa essa expressão em INGLÊS


By Mairo Vergara
Jan. 4, 2016


Neste post, vamos explorar o significado da expressão to be about to. Olhando fora de contexto, parece não fazer sentido algum, não é? Como você já deve saber, nada de traduções ao pé da letra. A expressão to be about to significa “estar prestes a” ou “estar a ponto de” fazer alguma coisa, acontecer algo. Outras traduções são bem-vindas, desde que transmitam o mesmo sentido. Para ficar mais claro, veja o exemplo abaixo:
  • The concert is about to begin. (O concerto está prestes a começar.)
Conforme você pôde observar, o que está prestes a começar é o “show” (the concert). Vamos a mais exemplos. Pegue seu caderno de Língua Inglesa, faça as anotações, escute o áudio com atenção e bons estudos.
  • The ceremony was about to begin. (A cerimônia estava prestes a começar.)
  • Oh, hi, John. We’re just about to eat dinner. (Oh, oi, John. Nós estamos prestes a ir jantar / nós estamos quase indo jantar.)
  • As the elevator doors were about to close, someone pushed the open button outside. (Como as portas do elevador estavam prestes a fechar, alguém apertou o botão de abrir do lado de fora.)
  • I was just about to leave when you telephoned. (Eu estava prestes a ir embora quando você telefonou.)
  • I feel like I’m about to go crazy. (Eu sinto como se eu estivesse a ponto de ficar louco.)
  • They’re about to get home. (Eles estão prestes a chegar em casa / eles estão quase chegando em casa.)
  • Pietro, let’s go. The party is about to start. (Pietro, vamos lá. A festa está quase começando / a festa está prestes a começar)
  • I can’t stand this anymore, I’m about to explode. (Eu não consigo mais aguentar isso, estou prestes a explodir / estou quase explodindo.)
  • At every step she seems to be about to stumble and fall. (A cada passo ela parecia estar a ponto de tropeçar e cair.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/be-about-to-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 14 abr. 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.

Catch your breath

“RECUPERAR O FÔLEGO” Como se diz em INGLÊS “Recuperar o fôlego” em Inglês é catch your breath . O verbo usado não é recover nem recuperat...