Friday, May 29, 2026

It doesn’t hurt to...

“NÃO CUSTA NADA”
Como dizer em INGLÊS


Você já deve ter ouvido alguém dizer algo como “não custa nada agradecer”, “não custa nada esperar um pouco” ou “não custa nada ser educado”. Esse tipo de comentário é muito comum quando queremos dizer que fazer alguma coisa seria simples, não exigiria tanto esforço assim ou seria até o mínimo esperado naquela situação.
Então, você saberia como dizer “não custa nada” na Língua Inglesa?

Bruna Iubel
22 maio 2026


Aprenda como dizer “não custa nada” em Inglês
Este post não tem como foco falar de preço em Inglês (it doesn’t cost anything, não custa nada). Vamos focar neste texto outra situação muito comum do dia a dia: quando queremos dizer que fazer alguma coisa não seria nenhum grande esforço, não faria mal ou seria até o mínimo esperado, como vimos no início da postagem.
Nesse caso, para expressar essa ideia em Inglês, um chunk muito usado é:
  • it won’t hurt não custa nada
Repare que não estamos falando de uma tradução palavra por palavra, mas de um chunk, isto é, um bloco de palavras muito usado por nativos. Ao aprender a Língua Inglesa com chunks, você não decora palavras soltas: aprende formas reais de entender e dizer as coisas no dia a dia. E isso faz toda a diferença, porque ajuda você a compreender melhor o idioma em um contexto real e a se comunicar com mais naturalidade, rapidez e confiança.


Como usar it won’t hurt you em Inglês
Aproveite para ouvir mais uma vez o chunk correspondente à expressão “não custa nada” em Inglês e treine sua pronúncia:
  • it won’t hurt não custa nada
Vamos aos exemplos:
  • It won’t hurt to say thank you. Não custa nada dizer obrigado.
  • It won’t hurt to wait a little. Não custa nada esperar um pouco.
  • It won’t hurt to be polite. Não custa nada ser educado.
  • It won’t hurt to try. Não custa nada tentar.
  • It won’t hurt to say sorry. Não custa nada pedir desculpas.
  • It won’t hurt to help with the dishes. Não custa nada ajudar com a louça.
Além de it won’t hurt you, outro chunk muito usado para passar essa mesma ideia é:
  • it doesn’t hurt não custa nada
Veja os exemplos:
  • It doesn’t hurt to try. Não custa nada tentar.
  • It doesn’t hurt to say sorry. Não custa nada pedir desculpas.
  • It doesn’t hurt to help with the dishes. Não custa nada ajudar com a louça.
  • It doesn’t hurt to say thank you. Não custa nada dizer obrigado.
  • It doesn’t hurt to wait a little. Não custa nada esperar um pouco.
  • It doesn’t hurt to be polite. Não custa nada ser educado.

CLIQUE AQUI para escutar as expressões e frases em Inglês desta postagem.

Adaptado de: https://www.influx.com.br/blog/como-dizer-nao-custa-nada-em-ingles/. Acesso em: 29 maio 2026. © InFlux. Todos os direitos reservados.

Going beyond “how are you?”

COMO VAI?
Como perguntar em INGLÊS


Como você pergunta como alguém está em Português? “E aí?” “Tudo bem?” “Como vai?” “Tudo em cima?” No Inglês você também pode dizer isso de muitas formas! Leia este post e aprenda como perguntar “como vai?” na Língua Inglesa.

Alisson
17 maio 2026


Como se diz “como vai?” em Inglês
A forma mais comum de dizer “como vai?” na Língua Inglesa é:
  • How are you? Como vai? / Tudo bem? / Como você está?
Mas existem outros chunks que os nativos usam o tempo inteiro e que, se traduzirmos literalmente, não têm nada a ver com “como vai?” Por exemplo, se traduzirmos cada palavra de “how are you doing?”, chegaremos em “como você está fazendo?” Na verdade, essa é uma das formas mais comuns de dizer:
  • How are you doing? Como vai? / Tudo certo? / Beleza?
Esse chunk é mais informal, para usar com amigos. Você pode ser ainda mais informal, dizendo:
  • How you doing? E aí? / Qual é? / Como vai?
  • What’s up? Como vai? / E aí? / Tudo certo?
  • ‘Sup? Como vai? / E aí? / Tudo na paz?
Ficou curioso para ver como usar na prática? Confira os exemplos abaixo:
  • Good morning, John! How are you today? Bom dia, John! Como você está hoje?
  • Hi, Sarah! How are you? Oi, Sarah! Como vai?
  • How are you doing, Lucy? Como vai, Lucy?
  • Hey, guys! How are you doing? Ei, pessoal! Beleza?
  • Hey, Matt! How you doing? Ei, Matt! Qual é?
  • Hi, girl! How you doing? Oi, amiga! Como vai?

How you doin’? Qual é?

  • Hey! What’s up? Ei! Como vai?
  • What’s up, mate? E aí, parceiro?
  • ‘Sup, dude? Como vai, cara?
  • ‘Sup, bro? E aí, mano?
Assim como no Português, as possibilidades para perguntar como alguém está são infinitas! Outros chunks informais para perguntar isso são:
  • How’s it going? E aí? / Como vai?
  • How’s everything? Como vão as coisas? / Como vai?
  • How’ve you been? Como vai? / Como tem passado?
  • What’ve you been up to? Como vai? / O que você anda aprontando?
  • What you been up to? Como vai? / O que você anda aprontando?
Veja alguns exemplos:
  • Hi, Chris! How’s it going? Oi, Chris! Como vai?
  • How’s it going, Joe? E aí, Joe?
  • Hello, Julia! How’s everything? Oi, Julia! Como vai?
  • Hey, Nat! How’s everything? Ei, Nat! Como vão as coisas?
  • How’ve you been, Kelly? Como vai, Kelly?
  • Hi, Jess! How’ve you been? Oi, Jess! Como tem passado?
  • Hi, Bobbie! What’ve you been up to? Oi, Bobbie! Como vai?
  • What’s up, Al? What you been up to? E aí, Al? O que você anda aprontando?

CLIQUE AQUI para escutar as expressões e frases em Inglês desta postagem.

Adaptado de: https://www.influx.com.br/blog/como-perguntar-como-vai-em-ingles/. Acesso em: 29 maio 2026. © InFlux. Todos os direitos reservados.

And then some...

AND THEN SOME
O que significa essa expressão em INGLÊS


Você sabe o que significa a expressão and then some na Língua Inglesa? Confira este post e aprenda “muito mais”...

Ricardo Leal
15 maio 2026


Você sabe o que significa and then some? Às vezes, por exemplo, você está lendo um livro, vendo uma série ou ouvindo alguém falar Inglês e encontra algo como and then some.
Se você tentar entender o que significa and then some palavra por palavra, ou seja, analisando cada palavra isoladamente, provavelmente vai chegar em uma tradução estranha e, mesmo assim, não vai entender o que ele quer dizer de verdade. É nessa hora que muita gente recorre ao dicionário ou ao tradutor.
Imagine, por exemplo, a frase que veremos agora. Nesse caso, fica mais fácil perceber por que a tradução literal não funciona.
  • This project is stressful and then some.
Numa tradução ao pé da letra, alguém poderia chegar a algo como “este projeto é estressante e então algum”. Só que isso não faz sentido em Português.
Quando você aprende por chunks, a lógica muda. Em vez de tentar decifrar cada palavra isoladamente, você entende tudo de uma vez só. Confira:
  • This project is stressful and then some. Este projeto é estressante e muito mais.
Quando você aprende a Língua Inglesa desse jeito, para de depender da tradução literal o tempo todo e começa a entender o idioma com mais fluidez.
Neste post, você vai entender o que and then some quer dizer e como esse chunk é usado na prática.

O que significa and then some e como usar em Inglês
  • and then some e muito mais, e daí pra mais
Veja só como usar este chunk com exemplos:
  • I need all the help I can get and then some. Eu preciso de toda a ajuda que eu conseguir e muito mais.
  • He kept on talking for an hour and then some. Ele continuou falando por uma hora e daí pra mais.
  • Her computer cost around $2.500,00 and then some. O computador dela custou em torno de $2.500,00 e daí pra mais.
  • He did all that and then some to get the job. Ele fez tudo isso e muito mais para conseguir o emprego.
  • I read all the books about it and then some. Eu li todos os livros sobre isso e muito mais.
  • I think he’s paying $1.200,00 in alimony each month, and then some. Eu acho que ele está pagando $ 1.200,00 de pensão alimentícia por mês, e daí pra mais.


Além disso, observe mais alguns exemplos que mostram que o chunk and then some também pode aparecer como resposta a algo que foi dito.
  • A: Did she say all those terrible things? Ela disse todas essas coisas horríveis?
  • B: Yeah, all that and then some. Sim, tudo isso e muito mais.
  • A: I say he earns about one million dollars a year. Eu digo que ele ganha em torno de um milhão de dólares por ano.
  • B: And then some. E daí pra mais.
  • A: You’re going to need all your strength. Você vai precisar de toda sua força.
  • B: And then some. E muito mais.

CLIQUE AQUI para escutar as expressões e frases em Inglês desta postagem.

Adaptado de: https://www.influx.com.br/blog/o-que-significa-and-then-some/. Acesso em: 29 maio 2026. © InFlux. Todos os direitos reservados.

Actually

Como usar ACTUALLY em INGLÊS


Pense rápido: quantas vezes você já ouviu a palavra actually? Você sabia que, apesar de parecer, ela não significa “atualmente”!? Quer saber o significado verdadeiro em Língua Inglesa dessa palavra? Confira este post. 😉

Bruna Iubel
26 mar. 2026


O que significa ACTUALLY em Inglês?
Antes de mais nada: se actually não é “atualmente” em Inglês, o que significa essa palavra então? Na verdade, ela significa…
  • actually na verdade, realmente, mesmo
Para dizer “atualmente” na Língua Inglesa, o que usamos de fato é:
  • currently atualmente, no momento
Diante do descrito acima, o que vai nos ensinar de verdade o significado de alguma palavra são os chunks nos quais ela aparece. Vamos lembrar que os chunks são grupos de palavras que costumam aparecer juntas com tanta frequência que o cérebro o processa como uma unidade única, em vez de analisar palavra por palavra ou aplicar regras gramaticais isoladas. Ou seja, aprendemos muito mais rápido do que se focarmos em palavras soltas.

Usando ACTUALLY em Inglês para confirmar algo
A seguir, você vai ver alguns chunks que vão te ajudar a usar a palavra actually em Inglês para confirmar algo que outra pessoa vai fazer. Repare que os chunks são quase iguais, só muda a pessoa que vai (ou não) fazer alguma coisa:
  • Are you actually gonna…? Você vai mesmo…?
  • Is he actually gonna…? Ele vai mesmo…?
  • Is she actually gonna…? Ela vai mesmo…?
Veja como usar esses chunks em frases reais:
  • Are you actually gonna travel to Japan? Você vai mesmo viajar pro Japão?
  • Are you actually gonna buy a new car? Você vai mesmo comprar um carro novo?
  • Are you actually gonna spend that much money? Você vai mesmo gastar toda essa grana?

So much money! Tanto dinheiro!

  • Is he actually gonna marry her? Ele vai mesmo se casar com ela?
  • Is he actually gonna bring the cake? Ele vai mesmo trazer o bolo?
  • Is she actually gonna do the job? Ela vai mesmo fazer o trabalho?
  • Is she actually gonna drive? Ela vai mesmo dirigir?

Usando ACTUALLY em Inglês para afirmar algo
Caso você queira fazer uma afirmação sobre algo que aconteceu ou vai acontecer, você pode usar o chunk:
  • I actually think (that)… Eu realmente acho que… / Eu acho mesmo que…
Perceba que that está entre parênteses. Isso acontece porque podemos usá-lo na frase ou não. Repare:
  • I actually think that he cheated on her. Eu realmente acho que ele traiu ela.
  • I actually think that she’s lying. Eu acho mesmo que ela está mentindo.
  • I actually think it’s over now. Eu acho mesmo que agora acabou.
  • I actually think my party will be the best! Eu realmente acho que a minha festa vai ser a melhor!

Best Party EVER. Melhor festa DE TODAS.

Mas, se alguém te perguntar sobre como foi uma festa ou algum outro evento, você pode começar sua resposta com:
  • It was actually… / Actually, it was… Na verdade, foi…
Quer ver um exemplo? Veja diferentes formas de usar esse chunk para responder à pergunta abaixo:
  • A – How was the party? Como foi a festa?
  • B – It was actually really cool! Na verdade, foi bem legal!
  • B – It was actually lame! The music was super bad! Na verdade, foi uma droga! A música era muito ruim!
  • B – Actually, it was great! The food was delicious! Na verdade, foi ótima! A comida estava deliciosa!
  • B – Actually, it was a disaster. A couple broke up because of the birthday boy. Na verdade, foi um desastre. Um casal terminou o namoro por causa do aniversariante.

Usando ACTUALLY em Inglês para corrigir uma informação
Caso você queira usar a palavra actually na Língua Inglesa para corrigir uma informação errada, você pode dizer:
  • Actually, I’ve already… Na verdade, eu já…
Você vai usar esse chunk em frases como:
  • Actually, I’ve already been to Mexico. Na verdade, eu já fui pro México.
  • Actually, I’ve already met her before. Na verdade, eu já encontrei ela antes.
  • Actually, I’ve already done it. Na verdade, eu já fiz isso.
Se alguém falou algo que não é verdade e você quer corrigir essa pessoa, um chunk perfeito para isso é:
  • Actually, I did. Na verdade, eu… sim.
Percebeu que esse chunk está com reticências em Português? Isso acontece porque esse chunk muda um pouco dependendo do que a outra pessoa disse. Repare:
  • A – You never told me that. Você nunca me disse isso.
  • B – Actually, I did. Na verdade, eu disse sim.
  • A – Why didn’t you wash the dishes? Por que você não lavou a louça?
  • B – Actually, I did. Na verdade, eu lavei sim.
  • A – I can’t believe you didn’t cook dinner! Eu não acredito que você não fez a janta!
  • B – Actually, I did, mom. But dad had dinner before you and ate all the food. Na verdade, eu fiz sim, mãe. Mas o pai jantou antes de você e comeu toda a comida.

CLIQUE AQUI para escutar as expressões e frases em Inglês desta postagem.

Adaptado de: https://www.influx.com.br/blog/como-usar-palavra-actually-em-ingles/. Acesso em: 29 maio 2026. © InFlux. Todos os direitos reservados.

Wednesday, May 27, 2026

Light sleep, deep sleep

“SONO LEVE” e “SONO PROFUNDO”
Como se diz em INGLÊS


“Sono leve” em Inglês é light sleep e “sono profundo” é deep sleep. Quem tem sono leve é chamado de light sleeper, e quem tem sono pesado é deep sleeper ou heavy sleeper, como em she is a light sleeper (ela tem sono leve). Confira! 😉

By Ivy do Carmo Figueiredo
May 27, 2026


Você dorme bem? É daqueles que apagam assim que encostam a cabeça no travesseiro ou demora para adormecer e fica um tempão virando na cama para lá e para cá?
Dormir bem é importantíssimo para a saúde e nossos hábitos influenciam muito a qualidade do nosso sono. Mas você saberia falar sobre esse assunto na Língua Inglesa? Como você descreveria o seu tipo de sono em uma conversa neste idioma? É isso que aprenderemos neste texto.
Abaixo, você verá uma breve explicação sobre o “sono leve” e o “sono profundo”, aprenderá como falar sobre estes estágios do sono em Inglês e ainda contará com algumas frases de exemplo para te auxiliar. Vá escutando a leitura das frases, feita por uma nativa, e depois faça as anotações no seu caderno de Língua Inglesa.

SONO LEVE
Comecemos falando do sono leve, estágio no qual ainda estamos parcialmente conscientes e podemos ser acordados com maior facilidade. Nele, às vezes nem percebemos que já estamos dormindo, mas a nossa respiração vai ficando mais lenta, os batimentos cardíacos vão desacelerando e a temperatura do corpo vai caindo, até que passamos ao sono mais profundo.
“Sono leve” se diz light sleep em Inglês, conforme você pode ver nas frases abaixo:
  • I fell into a light sleep. (Eu peguei em um sono leve.)
  • The light sleep is a little more choppy, shallow, not restful. (O sono leve é um pouco mais agitado, superficial e não repousante.)
  • Then a sudden wave of exhaustion swept over her, and she slid into a light sleep. (Então uma súbita onda de exaustão tomou conta dela e ela pegou em um sono leve.)
  • He fell into a light sleep and was awakened by his wife with the news. (Ele pegou em um sono leve e foi acordado por sua esposa com a notícia.)
Chamamos quem tem sono leve de light sleeper:
  • She is a light sleeper. (Ela tem sono leve.)
  • He was a light sleeper, for long periods an insomniac. (Ele tinha sono leve, por longos períodos era insone.)
  • Being a light sleeper can make it more difficult to get a good night’s sleep. (Ter sono leve pode tornar mais difícil ter uma boa noite de sono.)
  • Sunlight coming through a nearby window or the sound of an early morning garbage truck can disturb a light sleeper. (A luz do sol entrando por uma janela próxima ou o som de um caminhão de lixo de manhã cedo pode perturbar quem tem sono leve.)

SONO PROFUNDO
Falemos agora do inverso: o sono profundo. Neste estágio de descanso, os músculos da pessoa relaxam e ela passa a se aperceber menos do que ocorre ao seu redor. Esta fase é mais importante para a saúde do que o sono leve, pois nela o corpo se recupera e repõe as energias, passando em seguida para o sono REM.
“Sono profundo” se diz deep sleep na Língua Inglesa. Veja:
  • She fell into a lovely deep sleep. (Ela pegou em um maravilhoso sono profundo.)
  • Snoring is not always a sign of deep sleep. (O ronco nem sempre é um sinal de sono profundo.)
  • During deep sleep, you become less responsive to outside stimuli. (Durante o sono profundo, você se torna menos responsivo a estímulos externos.)
  • Most people will naturally follow sleep transitions from light to deep sleep throughout the night. (A maioria das pessoas passa naturalmente pelas transições entre o sono leve e o sono profundo durante a noite.)
A pessoa que tem sono pesado, ou seja, que atinge o sono profundo com mais facilidade e consequentemente por mais tempo, é chamada de deep sleeper ou heavy sleeper:
  • We don’t have to be too quiet. My roommate is a deep sleeper. (Nós não precisamos fazer muito silêncio. Meu colega de quarto tem sono pesado.)
  • A person who is a deep sleeper may need a significant stimulus to awaken. (Uma pessoa que tem sono pesado pode precisar de um estímulo significativo para despertar.)
  • If you are a deep sleeper, the only foreseeable drawbacks are sleeping through things you probably shouldn’t, such as an alarm. (Se você tem sono pesado, a única desvantagem previsível é não ser acordado por coisas pelas quais você provavelmente deveria, como um alarme.)
  • Light sleepers are easily disturbed by external stimuli, such as light, smell, and noise, while heavy sleepers are not. (Quem tem sono leve se incomoda facilmente com estímulos externos, como luz, cheiro e barulho, enquanto quem tem sono pesado não.)
  • Heavy sleepers may sleep a significantly shorter amount of time than light sleepers, but wake feeling better rested. (Quem tem sono pesado pode dormir por um período significativamente menor do que quem tem sono leve, mas acordar se sentindo mais descansado.)
  • Some studies suggest that differences in brainwave activity during sleep may also make someone a light or heavy sleeper. (Alguns estudos sugerem que as diferenças na atividade cerebral durante o sono também podem fazer com que alguém tenha sono leve ou sono pesado.)
Já que o assunto deste post foi o sono, aprenda também a expressão pegar no sono em Inglês. Bons estudos e até a próxima! 😉

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/como-se-diz-sono-leve-e-sono-profundo-em-ingles/. Acesso em: 27 maio 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.

Sleep like a rock, like a dog, like a baby…

“DORMIR COMO UMA PEDRA”
Como se diz em INGLÊS


Na Língua Inglesa, “dormir como uma pedra” pode ser dito de várias formas, sendo as principais sleep like a rock, sleep like a log, sleep like a dog, sleep like a baby e sleep soundly. Todas significam dormir profundamente, como em I slept like a rock last night (dormi como uma pedra ontem à noite). Confira!

By Ivy do Carmo Figueiredo
May 25, 2026


Você tem sono leve ou dorme profundamente? Eu acordo até se uma folha de papel cair no chão! Mas em homenagem àqueles que dormem até com a casa pegando fogo, neste texto aprenderemos a dizer “dormir como uma pedra” em Inglês.
É claro que podemos fazer uma tradução literal e simplesmente dizer sleep like a rock. Porém, a imaginação da Língua Inglesa não parou por aí e também é possível falar sleep like a log, sleep like a dog e sleep like a baby, que logicamente também pode ser traduzido como “dormir como um bebê”.
Se você ficou se perguntando o que é log, essa palavra significa “tora” de madeira. Talvez pareça estranho comparar o sono profundo a uma tora, mas, igual a uma pedra, ela permanece imóvel assim como uma pessoa que está dormindo bem pesado, não é?
Além disso, “dormir como uma pedra” também pode ser dito sleep soundly, já que o advérbio soundly significa “profundamente”.
Passemos agora para as nossas conhecidas frases de exemplo, que lhe ajudarão a entender melhor como usar todas as expressões mencionadas acima para falar sobre “dormir como uma pedra” em Inglês. Let’s go!

Primeiro, veja sleep like a rock:
  • My brothers always sleep like a rock. (Meus irmãos sempre dormem como uma pedra.)
  • I can’t believe you finished a triathlon! You’re going to sleep like a rock tonight. (Não acredito que você completou um triatlo! Você vai dormir como uma pedra esta noite.)
  • I have to set numerous alarms for the morning because I sleep like a rock every night! (Eu preciso definir vários alarmes para a manhã porque durmo como uma pedra todas as noites!)
Segundo, sleep like a log:
  • I slept like a log ─ I didn’t even hear the thunderstorm. (Eu dormi como uma pedra ─ nem ouvi a tempestade.)
  • I slept like a log last night and feel full of energy. (Eu dormi como uma pedra na noite passada e me sinto cheio de energia.)
  • Everyone in our family sleeps like a log, so no one heard the police sirens in the middle of the night. (Todos em nossa família dormem como uma pedra, então ninguém ouviu as sirenes da polícia no meio da noite.)
A terceira opção é sleep like a dog:
  • What time is it? Gosh, I slept like a dog. (Que horas são? Meu Deus, eu dormi como uma pedra.)
  • Physical activity goes hand in hand with sleeping like a dog. (A atividade física anda de mãos dadas com dormir como uma pedra.)
  • He slept like a dog, sixteen hours a day, rising to eat and smoke, and then falling back in his bunk. (Ele dormia como uma pedra, dezesseis horas por dia, levantando-se para comer e fumar e depois voltando a desabar no seu beliche.)
Agora é a vez de sleep like a baby:
  • She said she slept like a baby. (Ela disse que dormiu como uma pedra.)
  • Nothing can wake me up. I usually sleep like a baby. (Nada consegue me acordar. Eu geralmente durmo como uma pedra.)
  • After our long walk yesterday, I slept like a baby. (Depois da nossa longa caminhada de ontem, eu dormi como uma pedra.)
Por último, veja sleep soundly:
  • She always sleeps soundly. (Ela sempre dorme como uma pedra.)
  • I slept very soundly, thank you ─ the bed was really comfortable. (Eu dormi como uma pedra, obrigado ─ a cama estava muito confortável.)
  • Meggie was sleeping soundly, her face buried in a gray sweater, probably her father’s. (A Meggie estava dormindo como uma pedra, seu rosto enterrado em um suéter cinza, provavelmente do seu pai.)
Como acabamos de aprender a dizer “dormir como uma pedra” em Inglês, continuemos nesse mesmo assunto, aprendendo também a dizer pegar no sono e a sono solto na Língua Inglesa. Confiram as postagens e bons estudos! 😉

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/como-se-diz-dormir-como-uma-pedra-em-ingles/. Acesso em: 27 maio 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.

Hand in hand

“DE MÃOS DADAS”
Como se diz em INGLÊS


By Ivy do Carmo Figueiredo
Nov. 16, 2021


A expressão “de mãos dadas” pode ser usada em dois contextos diferentes:
– A ação literal de segurar a mão de outra pessoa, muito comum entre os casais;
– A ação figurativa de duas pessoas ou coisas que agem em concordância.
E como será que dizemos “de mãos dadas” em Língua Inglesa? Você talvez diga holding hands, mas também é possível dizer hand in hand e hand in glove (ou hand and glove).
Enquanto holding hands se refere apenas ao sentido literal e hand in glove (ou hand and glove) apenas ao figurado, hand in hand pode ser usado em ambos os sentidos.
Vejamos frases com estas três maneiras de dizer “de mãos dadas” em Inglês. Depois, não se esqueça de anotá-las ao seu caderno. Bons estudos! 😉

Vamos começar com a expressão holding hands:
  • I saw you yesterday holding hands with someone. (Eu vi você ontem de mãos dadas com alguém.)
  • Are you afraid someone will see us holding hands? (Você está com medo de que alguém nos veja de mãos dadas?)
  • We woke up holding hands and the feeling was great. (Nós acordamos de mãos dadas e a sensação foi ótima.)
  • We were holding hands and dancing, and… It was wonderful! (Nós estávamos de mãos dadas e dançando, e… foi maravilhoso!)

Agora, vejamos frases com a expressão hand in hand significando literalmente “de mãos dadas”:
  • I saw them walking hand in hand through town the other day. (Eu os vi andando de mãos dadas pela cidade um dia desses.)
  • Bob and Mary sat there quietly, hand in hand. (O Bob e a Mary ficaram sentados silenciosamente lá, de mãos dadas.)
  • The lovers walked along the river bank, hand in hand. (Os namorados andaram pela margem do rio, de mãos dadas.)
  • Katie and her new boyfriend are so cute, always going around hand in hand. (A Katie e o novo namorado dela são tão fofos, sempre andando por aí de mãos dadas.)

Agora, veja a mesma expressão hand in hand, mas em sentido figurado:
  • For us, research and teaching go hand in hand. (Para nós, pesquisa e ensino andam de mãos dadas.)
  • Hand in hand with the police inquiries, the government has also announced a full investigation. (De mãos dadas com os inquéritos da polícia, o governo também anunciou uma investigação completa.)
  • The chef works hand in hand with a nutritionist. (O chefe de cozinha trabalha de mãos dadas com um nutricionista.)
  • Illness and bad housing go hand in hand. (Doenças e más condições de moradia andam de mãos dadas.)
  • Economic success and job creation go hand in hand. (O sucesso econômico e a criação de empregos andam de mãos dadas.)
  • Our company works hand in hand with market research firms to ensure that our clients’ advertising reaches the most well suited audiences. (Nossa empresa trabalha de mãos dadas com firmas de pesquisa de mercado para garantir que a publicidade dos nossos clientes alcance o público mais adequado.)
  • The two drugs work hand in hand to combat the disease – one fighting the original infection, the other helping to repair damaged cells and tissue. (As duas drogas trabalham de mãos dadas para combater a doença – uma combatendo a infecção original e a outra, ajudando a reparar células e tecidos danificados.)
  • You can’t have peanut butter without jelly – they just go hand in hand! (Não dá para comer manteiga de amendoim sem geleia – elas simplesmente andam de mãos dadas!)

Vejamos agora a expressão figurada hand in glove ou hand and glove:
  • As citizens, we must work hand in glove with the local police to protect our children from sexual predators. (Como cidadãos, nós precisamos trabalhar de mãos dadas com a polícia local para proteger as nossas crianças de predadores sexuais.)
  • Rumor has it that some of the gangs are working hand in glove with the police. (Dizem por aí que algumas das gangues estão trabalhando de mãos dadas com a polícia.)
  • The general manager at the Scottish plant will work hand in glove with the managing director in London. (O diretor geral da fábrica escocesa trabalhará de mãos dadas com o diretor executivo em Londres.)
  • The lieutenant governor can work hand and glove with the new administration to make sure that the right bills get put forward. (O vice-governador pode trabalhar de mãos dadas com a nova administração para garantir que os projetos de lei certos sejam apresentados.)
  • Our art department works hand and glove with our marketing division to make sure all the campaigns are consistently designed. (Nosso departamento de arte trabalha de mãos dadas com nossa divisão de marketing para garantir que todas as campanhas sejam projetadas consistentemente.)
  • I’ve worked hand and glove with Gary for years, so at this point we’re very familiar with each other’s strengths. (Eu trabalho de mãos dadas com o Gary há anos, então, a esta altura, nós já estamos muito familiarizados com os pontos fortes um do outro.)
  • The U.N. inspectors work hand in glove with the Western intelligence agencies. (Os inspetores da ONU trabalham de mãos dadas com as agências de inteligência ocidentais.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/como-se-diz-de-maos-dadas-em-ingles/. Acesso em: 27 maio 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.

It doesn’t hurt to...

“NÃO CUSTA NADA” Como dizer em INGLÊS Você já deve ter ouvido alguém dizer algo como “não custa nada agradecer”, “não custa nada esperar um ...