Monday, June 22, 2026

Afraid so

AFRAID SO
O que significa essa expressão em INGLÊS


Afraid so é uma forma de responder afirmativamente a uma pergunta indicando que você lamenta ter que dizer “sim”. Pode ser traduzido como “infelizmente, sim” ou “lamento dizer que sim”, e geralmente é usado para falar de algo desagradável. A forma negativa é I’m afraid not (“lamento dizer que não”).

By Alberto Queiroz
Jun. 22, 2026


Dizer I’m afraid so é um jeito bastante comum de responder afirmativamente a uma pergunta. No entanto, a expressão não equivale a um simples “sim”. Dizer I’m afraid so indica que você lamenta o fato de ter que dizer “sim”. Geralmente, usamos a frase para falar de algo que é desagradável ou negativo.
Embora às vezes I’m afraid so seja traduzido como “receio que sim”, a expressão soa bem menos natural em Português do que em Inglês. Talvez uma equivalência mais adequada seja “Infelizmente, sim” ou “lamento/sinto dizer que sim”.
Quando a resposta é negativa (que não) e negativa (ruim), podemos inverter a frase e dizer: I’m afraid not.
Também vale notar que é bem comum omitirmos o pronome pessoal e dizermos apenas afraid so. Se você é do tipo ‘Clint Eastwoodiano’ que gosta de resmungar as coisas entredentes, você pode eliminar ainda mais da expressão, dizendo: ‘fraid so.
Veja alguns exemplos:
  • “Hey, do I really have to take the test?” “I’m afraid so. It’s compulsory.” (– Ei, será que eu realmente preciso fazer o exame? – Infelizmente, sim. Ele é obrigatório.)
  • “Is it raining? – I’m afraid so.” (– Está chovendo? – Infelizmente, sim.)
  • “Did I fail my exam?” “I’m afraid so, sorry to say.” (– Eu não passei na prova? – Sinto dizer que sim, desculpe.)
  • “Did he forget his mom’s birthday again?” “I’m afraid so. He didn’t even call her.” (– Ele se esqueceu do aniversário da mãe dele de novo? – Infelizmente, sim. Ele nem sequer ligou para ela.)
  • “Please tell me you’ve got some good news this time.” “I’m afraid not. Sorry.” (– Por favor, me diga que dessa vez você tem uma boa notícia para mim. – Lamento dizer que não. Desculpe.)
  • “Are you really moving?” “I’m afraid so.” (– Vocês vão mesmo se mudar? – Lamento dizer que sim.)
  • “Are you going to be working late again tonight?” “Afraid so.” (– Você vai trabalhar até tarde de novo hoje à noite? – Infelizmente, sim.)
  • “We were having such a nice time! Do you really have to go?” “Yes, I’m afraid so.” (– Estávamos nos divertindo tanto! Você precisa mesmo ir embora? – Sim, lamento dizer.)
  • “Do you think I’m going to have trouble adapting to the new culture?” “You? Yes, I’m afraid so.” (– Você acha que vou ter dificuldades em me adaptar à nova cultura? – Você? Sim, receio que sim.)
  • “Do we really have to do everything by hand?” “Yes, I’m afraid so. The instructions were quite clear on that point.” (– Temos mesmo que fazer tudo à mão? – Sim, receio que sim. As instruções eram bem claras em relação a isso.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/afraid-so-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 22 jun. 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.

From personal experience

“POR EXPERIÊNCIA PRÓPRIA”
Como se diz em INGLÊS


“Por experiência própria” em Inglês é from experience (ou from personal experience), usado para falar daquilo que a vida já nos ensinou, como em “I know from experience that you must choose your friends carefully.”

By Ivy do Carmo Figueiredo
Jun. 18, 2026


Tem coisas que a gente só aprende depois de errar e sofrer, não é verdade? Por exemplo, imagine que uma pessoa se decepciona muito com um amigo íntimo ao descobrir que ele traiu a sua confiança. Depois disso, a pessoa pode dizer que sabe, por experiência própria, como é importante escolher bem em quem confiar.
Para poder falar em Inglês sobre as coisas que a vida já lhe ensinou, você vai precisar aprender a dizer “por experiência própria” neste idioma. E é bem simples, só duas palavrinhas: from experience. Veja um exemplo:
  • I know from experience that you must choose your friends carefully. (Eu sei, por experiência própria, que é preciso escolher os amigos com cuidado.)
Fácil, não é? Mas vamos praticar mais o uso da expressão from experience lendo e ouvindo as frases abaixo. Anote-as em seu caderno de Língua Inglesa e bons estudos! 😉
  • I know from experience that Tony never keeps his promises. (Eu sei, por experiência própria, que o Tony nunca cumpre as suas promessas.)
  • Being a parent isn’t easy, as I know from experience. (Ser pai não é fácil, como eu sei por experiência própria.)
  • Janet knew from experience that love doesn’t always last. (A Janet sabia, por experiência própria, que o amor nem sempre dura.)
  • I know from experience that you can’t judge a book by its cover. (Eu sei, por experiência própria, que você não pode julgar um livro pela capa.)
  • The miners spoke from experience about the dangers of their work. (Os mineiros falaram, por experiência própria, sobre os perigos do seu trabalho.)
  • I know from experience that it can get quite cold in Maine this time of year. (Eu sei, por experiência própria, que pode ficar bem frio nesta época do ano no Maine.)
  • I know from experience that the manager’s job does not end at closing time. (Eu sei, por experiência própria, que o trabalho do gerente não termina no fim do expediente.)
  • I know from personal experience bulls are wild animals and can be totally unpredictable. (Eu sei, por experiência própria, que os touros são animais selvagens e podem ser totalmente imprevisíveis.)
  • We know from experience that beauty is fleeting. (Nós sabemos, por experiência própria, que a beleza é passageira.)
  • He spoke from personal experience about the harmful effects of taking drugs. (Ele falou, por experiência própria, sobre os efeitos nocivos do uso de drogas.)
  • From personal experience, she knew and understood the problems of alcohol addiction. (Por experiência própria, ela conhecia e entendia os problemas do alcoolismo.)
  • I knew from experience how unreliable she could be. (Eu sabia, por experiência própria, o quão pouco confiável ela podia ser.)
  • Being poor, she knew from experience, did not necessarily mean being without taste. (Ser pobre, ela sabia por experiência própria, não significava necessariamente não ter gosto.)
  • She knew from experience how important it was to take little rests in between her daily routine. (Ela sabia, por experiência própria, como era importante descansar um pouco nos intervalos da sua rotina diária.)
  • “If you act afraid, they won’t let go,” he says, speaking from experience. (“Se você agir com medo, eles não vão desistir”, diz ele, falando por experiência própria.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/como-se-diz-por-experiencia-propria-em-ingles/. Acesso em: 22 jun. 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.

Half-baked

“MEIA-BOCA”
Como se diz em INGLÊS


“Meia-boca” em Inglês pode ser traduzido como half-baked (literalmente “meio-assado”), usado para algo medíocre ou feito sem capricho, como em another half-baked scheme. Uma opção mais informal é half-assed (ou half-arsed no Inglês britânico), que significa o mesmo, mas deve ser usada com cautela por poder soar ofensiva.

By Ivy do Carmo Figueiredo
Jun. 17, 2026


Quando algo é feito de qualquer jeito, às pressas e sem capricho nenhum, costumamos dizer que aquilo é “meia-boca”. Essa expressão também é usada para descrever algo mediano e que não tem nada de especial. Mas como será que falamos isso em Inglês?
Uma boa opção é half-baked, que significa literalmente “meio-assado”. Mas o que uma coisa tem a ver com a outra? Bem, um bolo ou pão que não foi totalmente assado ainda está parcialmente cru e, portanto, não serve para ser comido, não é?
Uma outra opção mais informal é half-assed, mas é preciso usá-la com cautela porque, apesar de ela aparecer nos principais dicionários de Língua Inglesa, pode ser considerada ofensiva por alguns. Vale ressaltar que ass no Reino Unido se diz arse, então nesse caso a expressão fica half-arsed.
Vejamos algumas frases com essas maneiras de dizer “meia-boca” em Inglês. Que tal lê-las em voz alta e depois conferir o áudio para ver como anda a sua pronúncia?

Vamos começar com half-baked:
  • This is another half-baked scheme that isn’t going to work. (Este é outro esquema meia-boca que não vai funcionar.)
  • The world cannot afford another half-baked solution. (O mundo não pode suportar outra solução meia-boca.)
  • That’s just another half-baked proposal for tax reform. (Essa é apenas mais uma proposta meia-boca de reforma tributária.)
  • I didn’t want to make things worse by coming up with half-baked ideas. (Eu não queria piorar as coisas propondo ideias meias-bocas.)
  • What we’ve got here is a half-baked proposal that still needs a great deal of work. (O que temos aqui é uma proposta meia-boca que ainda precisa de muito trabalho.)
  • The government has come up with a half-baked scheme for training teachers on the job. (O governo elaborou um esquema meia-boca para treinar professores no serviço.)
  • He’s always coming out with these half-baked ideas which will never work. (Ele está sempre apresentando essas ideias meias-bocas que nunca funcionarão.)

Agora, veja half-assed ou half-arsed:
  • It was just a half-assed attempt, so naturally it didn’t work. (Foi só uma tentativa meia-boca, então é natural que não tenha funcionado.)
  • Look at these half-assed posters – there’s a bunch of misspellings, and the ink is all smudged. (Dê uma olhada nesses pôsteres meia-boca – há um monte de erros ortográficos e a tinta está toda borrada.)
  • The organization does a pretty half-assed job of running many of the national parks. (A organização faz um trabalho bem meia-boca na administração de muitos dos parques nacionais.)
  • It’s another one of her half-assed ideas for getting rich. (É mais uma das suas ideias meias-bocas para ficar rica.)
  • Note how they want and get full credit for every little half-ass act of generosity they perform. (Observe como eles querem e recebem todo o crédito por cada pequeno ato de generosidade meia-boca que realizam.)
  • He made a half-arsed attempt to clean up the house after the party. (Ele fez uma tentativa meia-boca de arrumar a casa depois da festa.)
  • You wrote a half-arsed paper, and that’s why the teacher gave you a D. (Você escreveu um artigo meia-boca e é por isso que o professor lhe deu um D.)
  • There is no way we should come up with half-arsed theories about what is going on. (De forma alguma nós deveríamos elaborar teorias meias-bocas sobre o que está acontecendo.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/como-se-diz-meia-boca-em-ingles/. Acesso em: 22 jun. 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.

Don’t judge a book by its cover!

“JULGAR O LIVRO PELA CAPA”
Como se diz em INGLÊS


By Mairo Vergara
Dec. 19, 2018


“Julgar o livro pela capa” é uma expressão muito famosa, tanto em Inglês como em Português. Na verdade, o primeiro uso dela foi na Língua Inglesa, e é recente: apareceu num jornal em 1867. Sua forma é judge a book by its cover, que significa literalmente “julgar um livro por sua capa”.
Não há mistério, portanto: para que você aprenda a usar judge a book by its cover com total fluência, veremos uma série de exemplos na prática. Use as traduções para entender as frases e depois leia e ouça a narração algumas vezes. Faça seus registros em seu caderno de Inglês e bons estudos.
  • You really can’t judge a book by its cover. (Realmente não dá para julgar o livro pela capa.)
  • They always say to never judge a book by its cover. (Dizem que nunca se deve julgar um livro pela capa.)
  • This report may look dull, but don’t judge a book by its cover. (Este relatório pode parecer monótono, mas não julgue o livro pela capa.)
  • Jake quickly learned that you shouldn’t judge a book by its cover. (Jake rapidamente aprendeu que você não deve julgar o livro pela capa.)
  • Some people say you should never judge a book by its cover. (Algumas pessoas dizem que nunca se deve julgar o livro pela capa.)
  • I’m glad I didn’t judge a book by its cover, or I never would have married him! (Eu estou feliz que não julguei o livro pela capa, ou eu nunca teria me casado com ele.)
  • Weren’t we all told that we shouldn’t judge a book by its cover when we were young? (Nós todos não fomos avisados de que não devemos julgar um livro pela capa, quando éramos jovens?)
  • Try not to judge a book by its cover. We’re all guilty of it, especially in a world of Social Media. (Tente não julgar o livro pela capa. Nós todos somos culpados disso, especialmente num mundo de Mídias Sociais.)
  • “Never judge a book by its cover” is something we hear often growing up, and it couldn’t be truer. (“Nunca julgue o livro pela capa” é algo que nós ouvimos frequentemente, na infância, e não poderia ser mais verdadeiro.)
  • Dell’s XPS Tower Special Edition desktop is an example of why you should never judge a book by its cover. (O computador XPS Torre Edição Especial da Dell é um exemplo de por que você nunca deve julgar o livro pela capa.)
  • You’re not supposed to judge a book by its cover, but that doesn’t stop us from judging one another by our looks. (Dizemos que não se deve julgar o livro pela capa e, mesmo assim, julgamos um ao outro por nossas aparências. / Você não deve julgar um livro pela capa, mas isso não nos impede de julgar um ao outro por nossas aparências”.)
  • James had to advise Jane not to judge a book by its cover when she declared she disliked the color of their new car. (James teve que aconselhar Jane a não julgar o livro pela capa, quando ela declarou que não gostava da cor do novo carro deles.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/como-se-diz-julgar-o-livro-pela-capa/. Acesso em: 22 jun. 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.

Come up with

COME UP WITH
O que significa esse PHRASAL VERB
em INGLÊS


By Mairo Vergara
Nov. 3, 2015


Neste post, vamos explorar um phrasal verb muito usado em Inglês, formado por três palavras: come up with. Ele pode significar apresentar, contribuir, sugerir, descobrir, pensar em uma solução, sempre nessa linha de “pensar/falar algo novo ou aparecer com algo”. Está confuso para você? Não se preocupe, você vai entender tudo e perceber as diferenças de significado quando colocarmos a estrutura em contexto.
Vamos aos exemplos. Preste bem atenção em cada contexto e compare a expressão com a tradução, porém pense no sentido da expressão, use a tradução somente como ferramenta de compreensão em um primeiro momento.
  • Is this the best you can come up with? (Isso é o melhor que você pode sugerir/propor?)
  • The EU must come up with a solution. (A UE deve propor/sugerir uma solução.)
  • We’re in big trouble if we don’t come up with the money by 6 o’clock. (Estaremos com um grande problema se não arranjarmos/conseguirmos o dinheiro até as 6.)
  • Now you might wonder how a 13 year-old girl could come up with this idea. (Você deve se perguntar como uma menina de 13 anos poderia ter pensado nessa ideia.)
  • We must come up with something much more radical and ambitious. (Devemos pensar em algo muito mais radical e ambicioso.)
  • The Commission has come up with an appropriate proposal to resolve this problem. (A comissão sugeriu/pensou em uma proposta apropriada para resolver esse problema. / A comissão apareceu com uma proposta apropriada para resolver esse problema.)
  • Nobody could come up with a satisfactory explanation for the accident. (Ninguém pode encontrar/achar uma explicação satisfatória para o acidente.)
  • The Obama administration needs to come up with a plan for Syria. (A administração Obama tem que sugerir/pensar um plano para a Síria.)
  • Some good ways to come up with unique ideas. (Algumas boas maneiras de sugerir/pensar em ideias originais.)
  • What excuse did she come up with? (Qual desculpa ela inventou? / Com qual desculpa ela apareceu?)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/come-up-with-o-que-significa-este-phrasal-verb/. Acesso em: 22 jun. 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.

ESL WORKSHEET - Comic superhero characters

LESSON PLAN FOR ENGLISH TEACHERS
SUPERHERO CHARACTERS:
THE AVENGERS


Jun. 12, 2026


Mixed Levels: Elementary (A1-A2) and Pre-intermediate (A2-B1)
Type of language: English for Teenagers
Tags: Entertainment; People and Places; Describing People; Vocabulary Lesson; Situation Based; Speaking; Comparative Structures; Phrasal Verbs; Adjectives; 10-12 Years Old; 13-15 Years Old; 16-18 Years Old; 18+ Years Old
Publication date: 06/12/2026

In this lesson on comic superhero characters, students develop their language and skills by learning about The Avengers. They begin by discussing the five original hero members. The students identify key vocabulary before listening to a short introduction and completing comprehension question tasks. They read character profiles and locate key information before noticing the use of comparative adjectives. They then practice the adjectives in a variety of written and spoken activities. There is an additional speaking task for students to personalize the language. (by Vicky Aitken)

Note: This lesson is based on the original 1963 Marvel comic book lineup of the Avengers, which may differ from the team members featured in the modern movies.

  • CLICK HERE to download the student’s worksheet in American English (L2).
  • CLICK HERE to download the student’s worksheet in American English (L3).
  • CLICK HERE to download the teacher’s lesson plan in American English (L2).
  • CLICK HERE to download the teacher’s lesson plan in American English (L3).
  • CLICK HERE to download/listen to the audio in American English.
  • CLICK HERE to download the student’s worksheet in British English (L2).
  • CLICK HERE to download the student’s worksheet in British English (L3).
  • CLICK HERE to download the teacher’s lesson plan in British English (L2).
  • CLICK HERE to download the teacher’s lesson plan in British English (L3).
  • CLICK HERE to download/listen to the audio in British English.

AUDIO TRANSCRIPT

Speaker: Loki, the god of mischief, was always using his powers to trick people. After losing a fight with his brother, Thor, he wanted to get back at him and hurt him. One day, he made it look like the Hulk had tried to destroy a passenger train because he wanted Thor and the Hulk to fight. But Hulk’s friends sent out a danger signal. Iron Man, Ant-Man, the Wasp, and Thor himself all came to help. The heroes worked together as a team to stop Loki, and this was the beginning of the Avengers. They all agreed to stay together as a powerful force of good. Over time, more superheroes joined the team – heroes like Captain America, Spider-Man and many more. The Avengers team has changed many times, but they have always worked together to help people.

Adapted from: https://www.linguahouse.com/esl-lesson-plans/english-for-teenagers/superhero-characters-the-avengers. Accessed on June 22, 2026. LinguaHouse.com © 2008–2026. All rights reserved.

ESL WORKSHEET - Relative clauses

LESSON PLAN FOR ENGLISH TEACHERS
RELATIVE CLAUSES 1


Oct. 22, 2024


Level: Intermediate (B1-B2)
Type of language: General English
Tags: Relative Clauses; Grammar Practice; Speaking; Exam Preparation; 10-12 Years Old; 13-15 Years Old; 16-18 Years Old; 18+ Years Old
Publication date: 10/22/2024

This updated lesson plan teaches relative clauses beginning with who, which, where, that and whose. The worksheet is suitable for both classroom practice and self-study.
For more information about relative clauses in English, take a look at the LinguaHouse Lesson Plan Relative Clauses 2 - Extra Information, posted on this blog on November 14, 2024.

  • CLICK HERE to download the student’s worksheet in American English.
  • CLICK HERE to download the teacher’s lesson plan in American English.
  • CLICK HERE to download the student’s worksheet in British English.
  • CLICK HERE to download the teacher’s lesson plan in British English.

Adapted from: https://www.linguahouse.com/esl-lesson-plans/general-english/relative-clauses-1. Accessed on June 22, 2026. LinguaHouse.com © 2008–2026. All rights reserved.

Afraid so

AFRAID SO O que significa essa expressão em INGLÊS Afraid so é uma forma de responder afirmativamente a uma pergunta indicando que você la...