OUT LIKE A LIGHTO que significa essa expressão em INGLÊS
Out like a light é uma expressão que significa adormecer rápida e profundamente. Quando se refere ao momento de pegar no sono, pode ser traduzida como “apagar”; quando descreve o estado da pessoa, significa “dormir profundamente”. Ela também pode se referir a “desmaiar” e costuma ser usada com os verbos to be e to go, como em I was out like a light.
By Ivy do Carmo Figueiredo
Jun. 2, 2026
Lembra aquela vez em que você chegou em casa tão exausto, mas tão exausto, que se deitou no sofá e foi acordar só no outro dia? A expressão deste post é usada para falar justamente dessa situação.
Out like a light significa adormecer rápida e profundamente. Se a frase estiver se referindo ao momento em que se pega no sono, traduziremos essa expressão como “apagar”; se estiver descrevendo o estado em que a pessoa se encontra, podemos dizer “dormir profundamente”.
Além disso, out like a light pode se referir a realmente perder os sentidos, ou seja, “desmaiar”. Você notará que essa expressão costuma ser usada com os verbos to be e to go.
Veja algumas frases com essa interessante expressão, não se esquecendo depois de escutar o áudio e fazer as anotações em seu caderno de Inglês. Bons estudos! 😉
Primeiro, veja out like a light sendo traduzido como “apagar”:
- As soon as my head hit the pillow, I was out like a light. (Assim que a minha cabeça encostou no travesseiro, eu apaguei.)
- I’m out like a light when I get into bed, I sleep the sleep of the dead. (Eu apago quando vou para a cama, durmo o sono da morte.)
- I was so tired that I went out like a light. (Eu estava tão cansado que apaguei.)
- I didn’t even hear you come in last night. I was so tired that I was out like a light as soon as my head hit the pillow. (Eu nem ouvi você chegar ontem à noite. Eu estava tão cansado que apaguei assim que a minha cabeça encostou no travesseiro.)
- On his 21st birthday, Mike’s friends gave him so much to drink that he was out like a light by 10 p.m. (No seu aniversário de 21 anos, os amigos do Mike lhe deram tanta bebida que ele apagou por volta das 22h.)
Outra opção é “dormir profundamente”:
- “Why didn’t somebody come and tell me?” “Because you were out like a light.” (“Por que ninguém veio e me contou?” “Porque você estava dormindo profundamente.”)
- Dad gently closed the door again. “She’s out like a light,” I heard him whisper to my anxious mother. (O papai fechou suavemente a porta de novo. “Ela está dormindo profundamente”, ouvi ele sussurrar para a minha ansiosa mãe.)
- “Did you try to wake him up?” “I did shake him a little, but he is out like a light.” (“Você tentou acordá-lo?” “Eu o sacudi um pouco sim, mas ele está dormindo profundamente.”)
Out like a light também pode significar “desmaiar”:
- He took one punch to the jaw and was out like a light. (Ele levou um soco no queixo e desmaiou.)
- I fell and hit my head. I was out like a light for two minutes, they tell me. (Eu caí e bati a cabeça. Me disseram que fiquei desmaiado por dois minutos.)
- The rowdy customer was out like a light when the bouncer punched him in the head. (O cliente brigão desmaiou quando o segurança lhe deu um murro na cabeça.)
- I slipped and fell getting out of the shower yesterday, and I was out like a light for over an hour. (Eu escorreguei e caí ao sair do banho ontem e fiquei desmaiado por mais de uma hora.)
Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.
Adaptado de: https://www.mairovergara.com/out-like-a-light-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 03 jun. 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.







