Monday, May 25, 2026

No matter how hard I try

“POR MAIS QUE EU TENTE”
Como se diz em INGLÊS


“Por mais que eu tente” pode ser expresso em Inglês de duas formas principais: no matter how hard I try e try as I may/might. A primeira usa a estrutura no matter para indicar que algo não acontece independentemente do esforço. A segunda é uma inversão mais literária, igualmente natural em Língua Inglesa, com o mesmo sentido. Vamos lá! 😉

By Ivy do Carmo Figueiredo
May 11, 2026


Existem duas estruturas bastante comuns que podemos usar para descrever uma situação em que, “por mais que tentemos”, alguma coisa não acontece.
Curiosamente, nenhuma dessas duas estruturas requer o uso de more, “mais”.
A primeira delas é no matter how hard I try, que significa simplesmente “não importa o quanto eu tento/o quanto me esforço”. Afinal, try hard não se traduz literalmente (seria esquisito dizer “tentar duro”): o significado aqui é mais o de “esforçar-se muito”, “dar duro”, “tentar muito”.
  • No matter how hard I try, the ones I love will always be the ones to pay. (Por mais que eu me esforce, quem paga será sempre aqueles a quem amo.)
  • No matter how hard I try, I cannot open this. (Por mais que eu tente, não consigo abrir isso.)
  • I never seem to lose any weight, no matter how hard I try. (Parece que nunca perco peso, por mais que eu tente.)
  • No matter how hard I try, I still can’t fully trust him. (Por mais que eu tente, ainda não consigo confiar totalmente nele.)

A segunda estrutura, por sua vez, é bem diferente: try as I may/might. Aqui, uma tradução literal seria algo como: “tente como eu puder/pudesse”. Soa estranho em Português, mas em Inglês é uma estrutura bastante natural.
  • Try as I may, I just couldn’t find a solution to the problem. (Por mais que eu tente, simplesmente não consegui encontrar uma solução para o problema.)
  • Struggle all you want, Mr. Bond. Try as you may, you’ll never break free from those titanium shackles! (Esforce-se tanto quanto quiser, Sr. Bond. Por mais que tente, você nunca conseguirá se livrar dessas algemas de titânio!)
  • Try as I might, I can’t get Andrew to clean up after himself. (Por mais que eu tente, não consigo fazer com que o Andrew arrume a bagunça que ele faz.)
  • Try as I may, I cannot get this thing put together right. (Por mais que eu tente, não consigo montar essa coisa direito.)
  • Try as he might, he could not forget. (Por mais que ele tentasse, ele não conseguia se esquecer.)
  • Try as he might, he couldn’t do it. (Por mais que ele tentasse, ele não conseguia fazer isso.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/como-se-diz-por-mais-que-eu-tente-em-ingles/. Acesso em: 25 maio 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.

In writing / on paper

“POR ESCRITO”
Como se diz em INGLÊS


Na Língua Inglesa, “por escrito” pode ser dito de duas formas: in writing e on paper. Ambas indicam que algo foi registrado de forma escrita. Exemplo: The agreement needs to be in writing in order for it to be valid. Vale destacar que on paper também pode significar “na teoria”. Vamos ao post. 😉

By Ivy do Carmo Figueiredo
May 4, 2026


Tente traduzir a frase abaixo:
  • O acordo deve ser feito por escrito para que seja válido.
Como você a traduziria, em especial a expressão “por escrito”? Este texto vai ensinar para você duas expressões correspondentes em Inglês: in writing e on paper.
Então, a frase acima poderia ser dita da seguinte forma:
  • The agreement needs to be in writing/on paper in order for it to be valid.
Que tal vermos mais frases com essas duas maneiras de dizer “por escrito” em Inglês? Para que seu aprendizado seja ainda mais completo, ouça também as gravações feitas por uma nativa e depois faça suas anotações no caderno de Língua Inglesa. Bons estudos! 😉

Comecemos com in writing:
  • Be sure to get their salary offer in writing. (Lembre-se de obter a oferta salarial deles por escrito.)
  • We need to have your offer in writing before we can respond to it. (Nós precisamos ter a sua oferta por escrito antes de podermos respondê-la.)
  • All telephone reservations must be confirmed in writing. (Todas as reservas por telefone devem ser confirmadas por escrito.)
  • If you have a complaint about your holiday, please inform us in writing. (Se tiver alguma reclamação sobre as suas férias, por favor, informe-nos por escrito.)
  • Send me an email summarizing this conversation, so I have it all in writing should this issue come up in the future. (Envie-me um e-mail resumindo esta conversa para que eu tenha tudo por escrito no caso de essa questão surgir no futuro.)
  • It’s right there in writing that employees caught taking office supplies will be fired immediately. (Está bem ali, por escrito, que os funcionários pegos levando material de escritório serão demitidos imediatamente.)

Agora é a vez de on paper:
  • It is important to get something down on paper. (É importante conseguir algo por escrito.)
  • Until now I’ve never had the confidence to actually put it down on paper. (Até agora, eu nunca tive a confiança necessária para realmente colocar isso por escrito.)
  • It was the first time I had put it all down on paper. I found it helped. (Foi a primeira vez que eu coloquei tudo por escrito. Eu achei que isso ajudou.)
  • There were so many things that I wanted to put down on paper. (Havia tantas coisas que eu queria colocar por escrito.)
  • He’s clever and pays attention to everything, and then has the knack of putting that down on paper. (Ele é inteligente e presta atenção em tudo e depois tem o dom de colocar isso por escrito.)
  • Of course Annie is his child whatever the law says, but it’ll still be nice to have it down on paper. (Claro que a Annie é filha dele, independentemente do que a lei diga, mas ainda assim será bom ter isso por escrito.)
Vale ressaltar que on paper também pode significar “na teoria”, como você pode ver nos exemplos abaixo:
  • Several candidates seemed suitable on paper but failed the interview. (Vários candidatos pareciam adequados na teoria, mas falharam na entrevista.)
  • Considering casualties, on paper the Americans won the Vietnam War. (Considerando as baixas, na teoria, os americanos venceram a Guerra do Vietnã.)
  • On paper it looks like it could work, but I won’t believe it until I see it in operation. (Na teoria, parece que pode funcionar, mas eu não vou acreditar até ver isso em funcionamento.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/como-se-diz-por-escrito-em-ingles/. Acesso em: 25 maio 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.

Automatic pilot

“PILOTO AUTOMÁTICO”
Como se diz em INGLÊS


“Piloto automático” em Inglês pode ser automatic pilot, autopilot ou cruise control. As três expressões são usadas tanto no sentido literal (veículos em modo automático) quanto no sentido figurado, como em I’ve been working on autopilot (tenho trabalhado no piloto automático). Confira! 😉

By Ivy do Carmo Figueiredo
May 1, 2026


Sabemos que o sistema de “piloto automático” tem por objetivo manter estável a velocidade, direção ou altitude de um meio de transporte. Porém, essa expressão também é usada figurativamente para se referir a fazer as coisas de forma mecânica, não é? Neste post, vamos aprender como dizer “piloto automático” na Língua Inglesa.
Comecemos falando do “piloto automático” literal. No caso dos aviões, ele costuma ser chamado de automatic pilot ou simplesmente autopilot. Já no caso dos carros, outra possível tradução é cruise control (que também é chamado de “controlador de velocidade de cruzeiro” ou “controle de cruzeiro” em nosso idioma).
O interessante é que estas três expressões também podem ser usadas no sentido figurativo para se referir a fazer as coisas automaticamente, sem prestar atenção. Veja uma frase de exemplo:
  • I’ve been working on automatic pilot/autopilot/cruise control. (Eu ando trabalhando no piloto automático.)
Legal, não é? Vejamos mais frases para aprender a falar sobre o “piloto automático” literal e figurado em Inglês.

Primeiro, veja automatic pilot, autopilot e cruise control se referindo ao “piloto automático” literal dos veículos:
  • I believe the plane was flying on automatic pilot. (Eu acho que o avião estava voando no piloto automático.)
  • Disengage the automatic pilot and contact the control tower for clearance. (Desative o piloto automático e entre em contato com a torre de controle para receber a autorização de partida.)
  • The plane was on autopilot when it crashed. (O avião estava no piloto automático quando caiu.)
  • To shut off the autopilot and free other controls, the pilot must enter the commands into the onboard computers. (Para desligar o piloto automático e liberar outros controles, o piloto deve inserir os comandos nos computadores de bordo.)
  • Cruise controls have a switch to toggle them off when you touch the brake pedal. (O piloto automático tem um interruptor para desativá-lo quando você encosta no pedal do freio.)
  • The car came with leather upholstery, air conditioning and cruise control as standard. (O carro vinha com estofamento em couro, ar-condicionado e piloto automático de série.)

Agora, observe as mesmas três expressões se referindo ao “piloto automático” no sentido figurado:
  • By the second week, I felt like I was on automatic pilot. (Na segunda semana, eu sentia como se estivesse no piloto automático.)
  • Making bottles, changing diapers, and putting the baby to sleep were all challenging at first, but now I feel like I’m on automatic pilot when I do it. (Fazer mamadeiras, trocar fraldas e colocar o bebê para dormir eram coisas desafiadoras no início, mas agora eu sinto que estou no piloto automático quando faço isso.)
  • Sometimes I arrive at work without remembering how I got there, like I was on automatic pilot the whole time. (Às vezes, eu chego ao trabalho sem me lembrar de como cheguei lá, como se eu estivesse no piloto automático o tempo todo.)
  • I worked the last hour of my shift on autopilot. (Eu trabalhei a última hora do meu turno no piloto automático.)
  • You’ve made that same trip so many times before that you’re on automatic pilot. (Você já fez aquela mesma viagem tantas vezes que você está no piloto automático.)
  • My body was on autopilot as I trailed through passport control, baggage reclaim and customs. (Meu corpo estava no piloto automático enquanto eu passava pelo controle de passaportes, coleta de bagagem e alfândega.)
  • He seems to have his brain on cruise control again. (Ele parece estar com o cérebro no piloto automático novamente.)
  • I don’t even notice I’m running; it’s like being in cruise control. (Eu nem percebo que estou correndo; é como estar no piloto automático.)
  • I’ve reached a point in my life where I’m on cruise control. (Eu cheguei a um ponto na minha vida em que estou no piloto automático.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/como-se-diz-piloto-automatico-em-ingles/. Acesso em: 25 maio 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.

With one accord

“DE COMUM ACORDO”
Como se diz em INGLÊS


De comum acordo, em Língua Inglesa, pode ser expresso de várias formas: by mutual agreement, by mutual consent, by common consent, by general consent ou with one accord. Todas indicam que pessoas envolvidas agiram em concordância e de forma unânime. Confira este post. 😉

By Ivy do Carmo Figueiredo
Apr. 29, 2026


Quando dizemos que algo foi feito “de comum acordo”, queremos dizer que as pessoas envolvidas agiram em concordância e de forma unânime. Como será que falamos essa expressão em Inglês?
“De comum acordo” pode ser dito de diversas formas. Primeiro, by mutual agreement ou by mutual consent. Estas duas expressões também podem ser traduzidas como “por consentimento mútuo”.
Outra possibilidade é by common consent ou by general consent, que trazem o sentido de “unanimemente”. Além disso, há a expressão with one accord, que indica que duas ou mais pessoas estão em concordância e por isso fazem alguma coisa juntas e ao mesmo tempo.
Abaixo, veja algumas frases com essas formas de dizer “de comum acordo” em Inglês. Depois, não se esqueça de anotá-las em seu caderno de Língua Inglesa. Bons estudos. 😀

Comecemos com by mutual agreement ou by mutual consent:
  • The relationship was ended by mutual agreement. (O relacionamento foi encerrado de comum acordo.)
  • Any changes to these dates will be made by mutual agreement. (Quaisquer alterações nessas datas serão feitas de comum acordo.)
  • The split is entirely amicable and is by mutual agreement. (A separação é totalmente amigável e de comum acordo.)
  • The dotted circles show the changes made by mutual agreement, which do not change the position of the objects. (Os círculos pontilhados mostram as mudanças feitas de comum acordo, que não alteram a posição dos objetos.)
  • The contract was canceled last month by mutual consent. (O contrato foi cancelado no mês passado de comum acordo.)
  • The club said the decision was taken by mutual consent. (O clube disse que a decisão foi tomada de comum acordo.)
  • During the meal, as if by mutual consent, they talked of other things, but it was difficult. (Durante a refeição, como que de comum acordo, eles conversaram sobre outras coisas, mas foi difícil.)

Agora, veja by common consent ou by general consent:
  • This restaurant is, by common consent, the best in the city. (Este restaurante é, de comum acordo, o melhor da cidade.)
  • By common consent, this election constituted a historic step on the road to democracy. (De comum acordo, esta eleição constituiu um passo histórico no caminho para a democracia.)
  • Let’s examine the one area of policy in which the Conservative party, by common consent, commands the field: the countryside. (Vamos examinar a única área da política em que o Partido Conservador, de comum acordo, comanda o jogo: a zona rural.)
  • It was, by general consent, your finest performance ever. (Esta foi, de comum acordo, a sua melhor apresentação de todas.)
  • It is, by general consent, one of the most backward States in the country: backward economically, but also socially and culturally. (Este é, de comum acordo, um dos estados mais atrasados do país: atrasado economicamente, mas também social e culturalmente.)

Finalmente, veja with one accord:
  • They rose with one accord from their seats. (Eles se levantaram, de comum acordo, dos seus assentos.)
  • With one accord, they turned and walked back to the house. (De comum acordo, eles se viraram e caminharam de volta para a casa.)
  • They glanced upwards guiltily, and then with one accord moved into the lounge. (Eles olharam de relance para cima com culpa e depois, de comum acordo, entraram no saguão.)
  • There was a silence as the women turned with one accord to stare at Doreen. (Houve um silêncio enquanto as mulheres se viravam, de comum acordo, para olhar para a Doreen.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/como-se-diz-de-comum-acordo-em-ingles/. Acesso em: 25 maio 2026. © Reis Vergara Idiomas 2026. Todos os direitos reservados.

ENGLISH Tests - 2026 2nd term

ENGLISH Lessons SEDUC
2º bimestre de 2026
SIMULADOS - Testes de múltipla escolha
Preparação para a Prova Paulista e Avaliações Externas


Com base na versão em PDF dos materiais digitais de Língua Inglesa dos anos finais do Ensino Fundamental e das três séries do Ensino Médio, foram elaborados testes que abordam os conteúdos e as habilidades do componente no segundo bimestre letivo de 2026 (você pode conferir neste LINK o arquivo em PDF). Foi utilizado o aplicativo NotebookLM do Google (conta pessoal) para essa elaboração, inclusive com exercícios propostos pelo app sem o uso de prompt (seção “TESTES ADICIONAIS”). As questões podem ser úteis para preparar os estudantes para a Prova Paulista e demais avaliações externas, bem como servir de instrumento para o professor realizar provas bimestrais com suas turmas. O arquivo *.doc é editável (clique AQUI para fazer o download), com o propósito de auxiliar o docente em seu trabalho pedagógico para fazer as adaptações e os ajustes necessários.

🚨ATENÇÃO: em relação às questões que fazem referências aos textos dos materiais digitais (algumas sobre os diálogos em atividades de listening), recomendamos, na proposição em uma avaliação, que sejam incluídas as passagens ou os fragmentos dos textos para contextualização das questões e para o aluno desenvolver adequadamente as estratégias de leitura trabalhadas nas aulas de Inglês.

Friday, May 22, 2026

Idioms

IDIOMS DE LUGAR em INGLÊS:
fale com mais naturalidade


Paula Carnasciali
Maio de 2026


O que são idioms de lugar?
Os idioms de lugar são expressões idiomáticas que usam preposições como in, on, out, under e behind. No entanto, elas não indicam posição física literal. Em vez disso, transmitem ideias abstratas.

Por exemplo:
  • “Think outside the box.”
👉 Tradução: Pense fora da caixa.
📌 Contexto: você pode usar essa expressão em uma reunião de trabalho quando quer sugerir ideias criativas para resolver um problema.

Por que aprender idioms de lugar?
Antes de tudo, essas expressões aparecem o tempo todo em filmes, séries e conversas reais. Além disso, elas ajudam você a soar mais natural.
Por outro lado, ignorá-las pode dificultar a compreensão. Afinal, muitas vezes o significado não é literal.

Exemplos práticos no dia a dia
Agora veja alguns idioms de lugar com tradução e contexto:
  • I’ve been feeling under the weather lately.
👉 Tradução: Tenho me sentido meio mal ultimamente.
📌 Contexto: quando você está levemente doente e comenta com um colega ou amigo.
  • We’re all in the same boat here.
👉 Tradução: Estamos todos na mesma situação.
📌 Contexto: em uma situação de trabalho difícil em que todos enfrentam o mesmo desafio.
  • Everything is still up in the air.
👉 Tradução: Ainda está tudo indefinido.
📌 Contexto: quando um plano (como uma viagem ou projeto) ainda não foi decidido.
  • She’s always very down to earth.
👉 Tradução: Ela é muito pé no chão.
📌 Contexto: ao descrever alguém simples e realista.
  • He got in hot water at work.
👉 Tradução: Ele se meteu em problemas no trabalho.
📌 Contexto: quando alguém comete um erro e enfrenta consequências.
  • They really hung him out to dry during the meeting.
👉 Tradução: Eles deixaram-no sozinho para lidar com o problema durante a reunião.
📌 Contexto: quando colegas não ajudam alguém em uma situação difícil ou deixam a pessoa “assumir a culpa” sozinha.

Dica importante: como memorizar
Em vez de decorar listas, o ideal é aprender os idioms de lugar em contexto. Isso porque o cérebro memoriza melhor quando há significado envolvido.
Vejamos um exemplo:
  • In the same boat → na mesma situação
👉 Passo 1: crie uma situação real
Imagine você e seus colegas num barco da empresa, com o mesmo prazo apertado no trabalho. Isso vai conectar a imagem do barco (boat) com a frase que você quer dizer. Então, nesse contexto, você pode dizer:
    • “We’re all in the same boat.”
👉 Passo 2: personalize
Pense em um momento real da sua vida em que isso aconteceu. Quanto mais pessoal, melhor. Por exemplo:
“We’re all in the same boat, dealing with the system outage and helping customers stay calm.” (Estamos todos no mesmo barco, lidando com a interrupção do sistema e ajudando os clientes a manter a calma.)
👉 Passo 3: use em diferentes contextos
Por exemplo, se você já usou essa expressão com amigos, tente adaptá-la:
Entre amigos: “We’re in the same boat, don’t worry.” (Estamos na mesma situação, não se preocupe.)
No trabalho: “I know this project is difficult, but we’re all in the same boat, so let’s work together”. (Eu sei que este projeto é difícil, mas estamos todos na mesma situação, então vamos trabalhar juntos)
👉 Passo 4: revise ativamente
Além de reler, tente criar novas frases. Por exemplo:
    • “Students are often in the same boat before exams.” (Estudantes frequentemente estão na mesma situação antes das provas.)
Dessa forma, você não apenas memoriza, mas aprende a usar com flexibilidade.

Mais idioms de lugar para expandir seu vocabulário
Além disso, se você gostou dessas expressões, aqui vai uma seleção extra para salvar e revisar depois:

Idiom

Tradução

Step outside your comfort zone

sair da zona de conforto

Think outside the box

pensar fora da caixa

In the same boat

na mesma situação

On top of the world

extremamente feliz

Under the weather

se sentindo mal

In hot water

em apuros

Out of the woods

fora de perigo

In the spotlight

em evidência

At a crossroads

em um momento de decisão

In the dark

sem informação

Up in the air

indefinido

Down to Earth

pé no chão

On the same page

em concordância

In your corner

ao seu lado, apoiando

Out of line

fora do aceitável

In over your head

sobrecarregado

On edge

nervoso/tenso

In the loop

informado

Out of the loop

desinformado

Hang someone out to dry

abandonar alguém em uma situação difícil


Conclusão

Como você viu, os idioms de lugar fazem parte do Inglês real. Portanto, quanto mais você praticar e usar em contextos diferentes, mais natural sua comunicação vai se tornar.

Adaptado de: https://englishinbrazil.com.br/2026/05/idioms-de-lugar-ingles.html. Acesso em: 22 maio 2026. Copyright © 2026 English in Brazil Produtos Digitais Ltda. Todos os direitos reservados.

Cities (pronunciation in ENGLISH)

Como pronunciar os nomes das cidades 
corretamente em INGLÊS


Paula Carnasciali
Fevereiro de 2026


Você já tentou dizer Toronto exatamente como está escrito e percebeu que algo soou estranho? Isso acontece com muita gente. Afinal, aprender como pronunciar cidades na Língua Inglesa pode ser bem mais complicado do que parece à primeira vista.
Isso ocorre porque muitos nomes de lugares têm letras silenciosas, origem indígena, francesa ou espanhola ou simplesmente preservam grafias históricas que já não refletem a pronúncia atual. Portanto, confiar apenas na escrita pode levar a erros comuns – e até constrangedores.
Neste artigo, você vai entender por que isso acontece e, além disso, descobrir padrões que facilitam muito sua vida.

Por que é tão difícil pronunciar nomes de cidades em Inglês?
Em primeiro lugar, a Língua Inglesa não é um idioma totalmente fonético. Ou seja, nem sempre pronunciamos todas as letras que aparecem na palavra. Além disso, muitos nomes geográficos foram herdados de outras línguas.
Por exemplo:
  • Línguas indígenas (Toronto, Arkansas)
  • Francês (Quebec, Des Moines, Louisville)
  • Espanhol (Los Angeles, La Jolla)
  • Inglês antigo (Leicester, Worcester)
Consequentemente, a pronúncia pode parecer ilógica para quem está aprendendo. No entanto, quando você entende a origem do nome, tudo começa a fazer mais sentido.

Como pronunciar cidades em
Inglês no Canadá
Quando pensamos em como pronunciar cidades em Inglês, o Canadá já oferece ótimos exemplos.

Canada
Em Português, tendemos a dizer Ca-na-DÁ.
Porém, em Inglês o acento muda completamente:
👉 /ˈkænədə/ (CAN-a-da)
Nesse caso, a primeira sílaba recebe a força da palavra.

Toronto (Ontario)
Muitos brasileiros dizem Toe-ron-toe. Entretanto, o que você vai ouvir na prática é:
👉 Tuh-RON-oh
👉 ou até Chrawn-uh
Ou seja, o segundo “t” praticamente desaparece.

Quebec
Nada de “Que-béc”.
A forma correta é:
👉 Kweh-BECK

Estados Unidos: letras silenciosas por toda parte
Se o seu objetivo é dominar como pronunciar cidades em Inglês, os Estados Unidos são um excelente campo de treino.

Arkansas
Apesar da grafia terminar com S, o som final é diferente:
👉 Arkansaw
Curiosamente, Kansas mantém o S final. Justamente por isso, muita gente se confunde.

Illinois
Aqui, novamente, o S final não é pronunciado:
👉 Illi-nói

Des Moines
Embora pareça complicado, é mais simples do que parece:
👉 De Moin
Nenhum dos “s” é pronunciado.

Louisville
Como o nome vem do Francês Louis, o S não aparece no som:
👉 Louiville

La Jolla (Califórnia)
De origem espanhola:
👉 La Hoya

Tucson (Arizona)
O “c” é silencioso:
👉 Too-son

Mobile (Alabama)
Não tem nada a ver com celular:
👉 Moh-beel

Kissimmee (Flórida)
Parece “kiss me”, mas não é:
👉 Kuh-SIM-ee

🚇 Nova York: até nomes de ruas confundem
Em Nova York, até estações e ruas famosas geram dúvidas.

Houston Street
Embora a cidade do Texas seja pronunciada HYOO-ston, em Nova York a rua é:
👉 HOW-ston
Portanto, contexto importa – e muito.

Padrões para pronunciar cidades em Inglês no Reino Unido
Quando o assunto é como pronunciar cidades em Inglês, a Inglaterra apresenta padrões extremamente úteis.

O padrão -cester
Na maioria dos casos, -cester vira -ster:
  • Leicester → LÉ-ster
  • Worcester → WUS-ter
  • Bicester → BIS-ter
Inclusive, Worcester fica em Worcestershire, que soa como:
👉 WUS-ter-sher

O padrão -shire
Geralmente pronunciado como:
👉 “sher” ou “shuh”
Exemplo:
  • Yorkshire → YORK-sher
Aliás, na Escócia, temos outro caso clássico:
  • Edinburgh → ED-in-bruh
A escrita engana, mas o som é bem mais simples.

Austrália: menos vogais do que parece
Se você quer aprimorar ainda mais como pronunciar cidades em Inglês, vale observar os exemplos australianos.

Melbourne
👉 Mel-burn ou Mel-ben

Canberra
Nada de “CambIRRA”:
👉 CAN-bra

Brisbane
👉 BRIZ-bən

Adelaide
Apesar das muitas vogais:
👉 A-duh-leid

Cairns
Não é “Carins”:
👉 Cans

África do Sul
👉 Johannesburg
Em Inglês padrão, diz-se /ˌʤoʊˈhænɪsbərɡ/.
Em Africâner, o “J” é pronunciado com som de “y”, enquanto em Inglês ele mantém o som de “j” (como em job). O nome tem origem no Africâner, mas, internacionalmente, usamos a pronúncia adaptada à Língua Inglesa.

Padrões que ajudam a aprender como pronunciar os nomes das cidades em Inglês
Agora que você viu vários exemplos, observe estes padrões importantes:
✔ -cester → -ster
✔ -shire → sher
✔ S final pode ser silencioso (Illinois)
✔ Nomes de origem francesa frequentemente omitem consoantes finais
✔ Nomes de origem espanhola mantêm sons característicos
Assim, em vez de decorar tudo isoladamente, você começa a identificar regularidades.

Quer melhorar ainda mais?
Para ouvir vários desses exemplos na prática, assista ao vídeo:


Conclusão
Aprender como pronunciar os nomes das cidades na Língua Inglesa pode parecer complicado no início. No entanto, à medida que você entende a origem dos nomes e identifica padrões recorrentes, a tarefa se torna muito mais simples.
Portanto, da próxima vez que você disser em Inglês Toronto, Leicester ou Arkansas, terá muito mais confiança. E, acima de tudo, perceberá que a pronúncia não é aleatória – ela tem história.

Adaptado de: https://englishinbrazil.com.br/2026/02/como-pronunciar-cidades-em-ingles.html. Acesso em: 22 maio 2026. Copyright © 2026 English in Brazil Produtos Digitais Ltda. Todos os direitos reservados.

No matter how hard I try

“POR MAIS QUE EU TENTE” Como se diz em INGLÊS “Por mais que eu tente” pode ser expresso em Inglês de duas formas principais: no matter how...