Friday, April 4, 2025

Describing people

PEOPLE
EF-SPeak
Beginner (A1)



Asking for a description of someone
Use the following questions to ask for general descriptions of people.
  • What does he look like?
  • What does she look like?
  • What do they look like?
Use the following question to ask about someone's hair color.
  • What color is his hair?
Use the following question to ask about the length of someone's hair.
  • Is his hair long or short?
Use the following questions to ask about someone's eye color.
  • What color are her eyes?
  • What color are his eyes?
In British English, the word color is spelled colour.
Use the following question to ask about someone's height.
  • Is he tall or short?
Use the conjunction or to list choices.
  • Are his eyes blue or brown?
Use the adverb very before an adjective, like long, to make the adjective stronger.
  • A: What does he look like?
  • B: He has very long hair.

Describing personality

Use the questions below to ask about someone's personality.
  • A: What's she like?
  • B: She's hardworking.
  • A: What are they like?
  • B: They're friendly.

Adjectives
There are different ways to describe someone's personality. For example, you can use adjectives.
  • He's lazy.
  • She's friendly.
  • They're funny.

Adverbs
You can also use adverbs to describe personality. Use the adverb always to describe a behavior that happens all the time. Use the adverb never to describe a behavior that happens none of the time.
  • She never smiles.
  • They're always busy.
  • He always looks unhappy.

CLICK HERE to download/listen to the audio with the sentences above.

Source: EF - Education First. General English. Level 1 (A1), unit 4 - “People”. Copyright © 2025 Efekta Education Ltd. All rights reserved.

ENGLISH - Materiais Digitais 2025

MATERIAIS DIGITAIS - SEDUC
ENGLISH - LÍNGUA INGLESA
2º bimestre de 2025



Já estão disponíveis no site do repositório da SEDUC todos os MATERIAIS DIGITAIS do 2º bimestre de 2025, com os slides (PPT) e arquivos em PDF para utilização nas aulas de Língua Inglesa nos anos iniciais e nos anos finais do Ensino Fundamental e no Ensino Médio.
Recomendamos que seja feito o download dos materiais em PPT, pois contêm arquivos de áudio e, em alguns casos, de vídeo - o acesso a esses recursos não está disponível em PDF. Os PPT também podem ser encontrados AQUI nesta pasta do Google Drive, ou clicando sobre a imagem abaixo, além do link “Materiais Digitais 2025” no lado direito da tela deste blog.


Neste link encontra-se uma postagem com orientações gerais sobre o escopo-sequência para o planejamento das aulas de Inglês, com a utilização dos materiais digitais e da plataforma EF-SPeak. Recomendamos que o escopo-sequência do 2º bimestre seja cumprido totalmente, dentro das possibilidades da unidade escolar e respeitando o cronograma das trilhas individuais de aprendizagem da plataforma da Education First.

Thursday, April 3, 2025

Night and day

NIGHT AND DAY
O que significa esta expressão


By Ivy do Carmo Figueiredo
Apr. 3, 2025


Se você acha que night and day significa simplesmente “noite e dia”, ficará surpreso em saber que essa expressão tem pelo menos três possíveis traduções.
Night and day pode significar que algo ocorre literalmente “dia e noite”, ou seja, o tempo todo. Isso mesmo, enquanto na Língua Inglesa a palavra “noite” vem em primeiro lugar, no Português dizemos “dia e noite”.
Além disso, night and day pode ser uma hipérbole (exagero) para indicar que algo é feito “sem parar”, mesmo que não seja literalmente 24 horas por dia.
Mas não para por aí. Dizer que duas coisas são night and day em Inglês significa que elas são “completamente diferentes”. Neste caso, é comum a palavra like aparecer antes dessa expressão.
Vamos aos exemplos.

1 – Comecemos com night and day significando “dia e noite”:
  • The alarm is on night and day. (O alarme fica ligado dia e noite.)
  • The baby is crying night and day! You need to take him to a doctor. (O bebê está chorando dia e noite! Você precisa levá-lo ao médico.)
  • He says he wants to be with me night and day. Isn’t that romantic? (Ele diz que quer ficar comigo dia e noite. Não é romântico?)
  • Night and day she reminded her husband that if it weren’t for her, he’d be a nobody. (Dia e noite, ela relembrava ao seu marido que, se não fosse por ela, ele seria um zé-ninguém.)

2 – Night and day também pode simplesmente significar “sem parar”:
  • They’ve worked night and day to publicize their campaign. (Eles trabalharam sem parar para divulgar a sua campanha.)
  • I’ve been studying night and day to get ready for this test. (Eu tenho estudado sem parar para me preparar para essa prova.)
  • She worked night and day until the job was done. (Ela trabalhou sem parar até que o trabalho estivesse concluído.)
  • Our neighbors play loud music night and day and just laugh at us when we ask them to turn it down a little. (Os nossos vizinhos tocam música alta sem parar e riem de nós quando pedimos que diminuam um pouco o volume.)

3 – Agora, veja (like) night and day no sentido de algo ser “completamente diferente”:
  • The two stories are night and day. (As duas histórias são completamente diferentes.)
  • Now that we’ve doubled the police force, we hope the number of violent crimes will be night and day with last year. (Agora que nós dobramos a força policial, esperamos que o número de crimes violentos seja completamente diferente do ano passado.)
  • “Have you seen any improvement in his behavior?” “Oh, it’s like night and day. He’s been a model student this month.” (“Você notou alguma melhora no comportamento dele?” “Ah, é completamente diferente. Ele foi um aluno-modelo este mês.”)
  • Your grades are like night and day from last semester - congratulations for making the honor roll! (As suas notas estão completamente diferentes do último semestre - parabéns por entrar no quadro de honra!)
  • She started the season with just one win in her first ten matches but her performance in the second half was like night and day, with 30 matches and three tournament wins. (Ela começou a temporada com apenas uma vitória em seus dez primeiros jogos, mas seu desempenho na segunda metade foi completamente diferente, com 30 jogos e três vitórias em torneios.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/night-and-day-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 03 abr. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

Make room

MAKE ROOM
O que significa esta expressão


By Ivy do Carmo Figueiredo
Apr. 1, 2025


Se você achou que iríamos falar sobre a construção de quartos neste texto, pode tirar o cavalinho da chuva!
Na verdade, make room é uma expressão idiomática que significa “abrir espaço” ou “dar lugar”. Se pensarmos bem, isso faz todo o sentido, já que o substantivo room, além de significar “quarto”, também pode querer dizer “espaço” ou “lugar”.
Além disso, make room também é usado para falar sobre “deixar espaço” no estômago para uma refeição ou um alimento, como uma sobremesa, por exemplo.
Agora, vejamos algumas frases com essa expressão da Língua Inglesa.

1 – Comecemos vendo make room no sentido de “abrir espaço”:
  • Can you make room for this package? (Você pode abrir espaço para este pacote?)
  • Scoot over and make room for your sister. (Mova-se para o lado e abra espaço para a sua irmã.)
  • I’m not going with my car, so make room for me back there! (Eu não vou com o meu carro, então abram espaço para mim aí atrás!)
  • I tried to make room in my wardrobe for my girlfriend’s clothes, but there wasn’t nearly enough space. (Eu tentei abrir espaço no meu guarda-roupa para as roupas da minha namorada, mas nem de longe havia espaço suficiente.)
  • The secretary entered with the coffee tray and made room for it on the desk. (A secretária entrou com a bandeja de café e abriu espaço para ela na mesa.)
  • We could make room for the piano by moving some of this furniture. (Nós poderíamos abrir espaço para o piano movendo alguns desses móveis.)
  • Sugar relaxes the muscles in the stomach wall, making room for more food. (O açúcar relaxa os músculos da parede do estômago, abrindo espaço para mais comida.)

2 – Make room também pode significar “dar o lugar”:
  • Make room for Sam. He needs a place to sit. (Dê lugar ao Sam. Ele precisa de um lugar para se sentar.)
  • Shove over, Lena, and make some room for me. (Chegue para lá, Lena, e dê lugar para mim.)
  • James took the books off the little table to make room for the television. (James tirou os livros da mesinha para dar lugar à televisão.)
  • When you are on a train during rush hours, you should make room when a passenger boards who is pregnant, elderly, or infirm. (Quando você está em um trem durante os horários de pico, você deve dar lugar quando embarcar um passageiro que seja grávida, idoso ou enfermo.)
  • When you consume a large meal, the walls of the upper section of the stomach relax to make room for the food. (Quando você consome uma grande refeição, as paredes da parte superior do estômago relaxam para dar lugar à comida.)

3 – Por último, veja o sentido de “deixar espaço” para um alimento:
  • Make sure you make room for dessert. (Certifique-se de deixar espaço para a sobremesa.)
  • I hope you made room for dessert - my mother made her famous blueberry crumble! (Eu espero que você tenha deixado espaço para a sobremesa - a minha mãe fez o seu famoso crumble de mirtilo!)
  • You can have a light snack, but be sure to make room for your dinner later. (Você pode fazer um lanche leve, mas certifique-se de deixar espaço para o jantar mais tarde.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/make-room-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 03 abr. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

Wednesday, April 2, 2025

Satisfied...?

“ESTOU SATISFEITO”
Como se diz em INGLÊS


30 mar. 2025


Você até duvida se comer aquela a última fatia de pizza é a melhor ideia, mas uma coisa é certa: você não precisa mais se questionar como se diz “estou satisfeito” em Inglês com chunks. Let’s go!


Algumas combinações de pizza são clássicas, como muçarela com tomate ou calabresa com cebola. Na Língua Inglesa, os chunks funcionam do mesmo jeito: são blocos de palavras que os nativos usam com frequência e soam naturais. Aprender o idioma com chunks é como já ter os ingredientes dessa língua de comunicação global à sua mão.
Vamos conferir algumas combinações para expressar “estou satisfeito” em Inglês.

I’m full
Como vimos, quando estamos com a barriga cheia e não conseguimos mais comer, é comum dizer em Português “estou satisfeito”. Na Língua Inglesa, um dos chunks para dizer isso é “I’m full”.
  • Just had lunch. I’m full! (Acabei de almoçar. Estou satisfeito!)
  • No more pizza for me, I’m full. (Chega de pizza pra mim, estou satisfeito.)
  • The burger was delicious, but I’m full now. (O hambúrguer estava delicioso, mas estou cheio agora.)

I’m full up
Na variante britânica, é comum a combinação “I’m full up”.
  • Just had lunch. I’m full up! (Acabei de almoçar. Estou satisfeito!)
  • No more pizza for me, I’m full up. (Chega de pizza pra mim, estou satisfeito.)
  • The burger was delicious, but I’m full up now. (O hambúrguer estava delicioso, mas estou cheio agora.)


I’m fine
Uma forma prática e natural de responder quando te perguntam se quer comer mais, especialmente em situações mais informais, é com a expressão “I’m fine”.
  • No, thanks, I’m fine. (Não, obrigado, estou satisfeito.)
  • I’m fine, but thanks for offering! (Estou satisfeito, mas obrigado pela oferta!)
  • Maybe later, I’m fine now. (Talvez mais tarde, estou satisfeito agora.)

I’m done
“I’m done” é um chunk direto e simples de dizer que você terminou e já não quer mais comer, está satisfeito assim.
  • I’m done, thanks. (Estou satisfeito, obrigado.)
  • I’m done. That lasagna was great! (Já acabei. Aquela lasanha estava ótima!)
  • No, thanks. I’m done, it was more than enough. (Não, obrigado. Já terminei, foi mais do que suficiente.)


I’m sated
“I’m sated” é uma expressão um pouco mais formal, mas ainda é válida para indicar que você está totalmente satisfeito.
  • I’m good, thanks. I’m sated already. (Estou bem, obrigado. Já estou satisfeito)
  • I’m sated after such an incredible dinner. (Estou satisfeito depois de um jantar tão incrível.)
  • I’ll pass it, thanks, I’m sated already. (Vou passar, obrigado, já estou satisfeito.)

I’ve had enough
Você pode dizer o chunk “I’ve had enough” para dizer que não vai comer ou beber mais nada.
  • Thanks, but I’ve had enough. The food was great! (Obrigado, mas estou satisfeito. A comida estava ótima!)
  • I won’t have dessert, I’ve had enough. (Não vou querer sobremesa, já comi demais.)
  • No more for me, I’ve had enough. (Nada mais para mim, já bebi demais.)


I’m stuffed
Além de “I’ve had enough” para aquelas ocasiões em que acabamos comendo muito mais do que deveríamos, podemos usar a combinação “I’m stuffed”.
  • I couldn’t stop eating and now I’m stuffed! (Eu não consegui parar de comer e agora estou cheio!)
  • Dessert? No way, I’m stuffed. (Sobremesa? De jeito nenhum, estou cheio!)
  • Lunch was great. I’m stuffed now. (O almoço estava ótimo. Estou empanturrado agora.)

I’ve had plenty
Ainda não viu chunks suficientes? Temos também “I’ve had plenty”.
  • I can’t have any more cookies. I’ve had plenty. (Eu não consigo comer mais nenhum cookie. Estou satisfeito.)
  • Honestly, I’ve had plenty. Everything was fantastic! (Sinceramente, estou satisfeito. Estava tudo fantástico!)
  • I’ve had plenty, thank you. (Estou satisfeito, obrigado.)


Bônus
Se quiser dar um basta, dizer que não aguenta comer mais nada, pode usar o chunk “I couldn’t eat another bite”.
  • That was amazing, but I couldn’t eat another bite. (Estava incrível, mas não consigo comer mais nada.)
  • I couldn’t eat another bite unless it’s pizza. (Não consigo comer mais nada, a menos que seja pizza.)
  • Today was great. I couldn’t eat another bite. (Hoje foi ótimo, não aguento comer mais nada.)

CLIQUE AQUI para escutar as expressões e frases em Inglês desta postagem.

Adaptado de: https://www.influx.com.br/blog/como-se-diz-estou-satisfeito-em-ingles/. Acesso em: 02 abr. 2025 © InFlux. Todos os direitos reservados.

False friends

FALSOS COGNATOS:
palavras que parecem,
mas não são o que você pensa


Palavras com escrita ou som semelhantes ao Português podem levar a situações embaraçosas, frases sem sentido e confusão.

Leonardo Reis
17 mar. 2025

Escrita ou som semelhante de palavras causa confusão na hora de falar em outro idioma. (Clarissa Watson/Unsplash)

Se tem uma coisa que aprendi ao longo dos anos ensinando Inglês e morando fora, é que a confiança pode ser uma faca de dois gumes no aprendizado de idiomas. É ótimo se sentir confortável ao falar, mas às vezes essa autoconfiança nos faz cair em armadilhas linguísticas. E poucas são tão traiçoeiras quanto os falsos cognatos.
Essas palavrinhas parecem inofensivas. Afinal, têm escrita ou som semelhantes ao Português, então nosso cérebro, sempre em busca de atalhos, nos convence de que seus significados são óbvios. Mas não são. O resultado? Situações embaraçosas, frases sem sentido e aquele olhar confuso do interlocutor.
Já vi isso acontecer inúmeras vezes em sala de aula. O aluno, confiante, solta uma frase e, quando percebe a reação estranha do interlocutor, já é tarde demais. A boa notícia? Quase todo mundo passa por isso, mas posso garantir: não há nada como cometer um erro ao vivo para nunca mais esquecer uma palavra.

Os clássicos tropeços: falsos cognatos comuns
  • Pretend não é “pretender”. Esse é um dos campeões de erro entre os brasileiros. Muitas vezes, alunos me dizem, cheios de entusiasmo: I pretend to learn English!
A intenção é boa, mas o significado sai completamente errado. Na Língua Inglesa, pretend significa “fingir”. Então, ao dizer essa frase, a pessoa está, sem querer, afirmando que só está fingindo aprender o idioma, quando o certo seria: I intend to learn English. (Eu pretendo aprender Inglês.)
  • Actually não significa “atualmente”. Muita gente usa actually achando que significa “atualmente”, quando, de fato, quer dizer “na verdade”. Veja a diferença:
Actually, I live in São Paulo. (Atualmente Na verdade, eu moro em São Paulo.)
Currently, I live in São Paulo. (Atualmente, eu moro em São Paulo.)

Esse erro pode causar confusão em uma conversa. Se alguém perguntar onde você mora e você responder “Actually, I live in São Paulo”, a pessoa pode pensar que você está corrigindo uma informação errada que ela tinha.

  • Library não é “livraria”. Imagine que você está viajando e quer comprar um livro. Você vê uma biblioteca e diz para alguém:
I’m going to the library to buy a book.

O problema? Library não é “livraria”, mas sim “biblioteca”. O termo correto para livraria é bookstore. Então, o certo seria:

I’m going to the bookstore to buy a book.

  • Parents não significa “parentes”. Esse é um dos falsos cognatos que mais pega brasileiros de surpresa. Parents significa “pais” (pai e mãe), e não “parentes”. Para se referir a tios, primos e afins, o termo correto é relatives.
My parents live in Brazil. (Meus parentes pais moram no Brasil.)
My relatives live in Brazil. (Meus parentes moram no Brasil.)

 

Agora, imagine um estudante falando para um amigo estrangeiro: I have many parents in Brazil. O outro pode ficar chocado, achando que a pessoa tem vários pais!

Outros falsos cognatos que enganam facilmente:
  • Fabric não é “fábrica”, mas sim “tecido”. A palavra correta para fábrica é factory.
  • Lecture não é “leitura”, mas sim “palestra”. Para leitura, usamos reading.
  • Exquisite não significa “esquisito”, mas sim “requintado” ou “sofisticado”.
  • Assist não quer dizer “assistir”, mas sim “ajudar”. Se quiser dizer que assistiu a um filme, use watch ou see.
  • Sensible não é “sensível”, mas sim “sensato”. Para dizer que alguém é sensível, o correto é sensitive.

Como evitar essas armadilhas?
Se tem algo que sempre digo para meus alunos é: desconfie do óbvio. Se uma palavra na Língua Inglesa parece idêntica ao Português, mas soa estranha no contexto, vale checar o significado antes de usá-la. Aqui vão algumas estratégias para não cair nesses enganos.
  • Aprenda palavras no contexto certo
Não adianta memorizar palavras soltas. É muito mais eficiente aprender frases inteiras, pois isso te dá um contexto para entender o real significado das palavras.
  • Use dicionários confiáveis
Ferramentas como o Cambridge Dictionary e o Merriam-Webster são ótimas para verificar significados e pronúncias.
  • Preste atenção ao Inglês falado
Assistir a filmes, séries e podcasts ajuda a perceber como certas palavras são usadas no dia a dia.
  • Pratique ativamente
Quanto mais você praticar, mais natural será o uso correto das palavras.

Adaptado de: https://www.cnnbrasil.com.br/blogs/leonardo-reis/educacao/falsos-cognatos-palavras-que-parecem-mas-nao-sao-o-que-voce-pensa/. Acesso em: 02 abr. 2025. © 2025 Cable News Network Brasil. Todos os direitos reservados.

ENGLISH Pronunciation

5 ERROS COMUNS DE PRONÚNCIA
EM INGLÊS QUE OS BRASILEIROS
MAIS COMETEM


Aprimorar a pronúncia na Língua Inglesa  é um processo gradual que requer prática e atenção aos detalhes. Confira as dicas.

Leonardo Reis
03 mar. 2025

É importante lembrar que ter sotaque não é um problema. (Freepik)

Ao aprender Inglês, você embarca em uma jornada cheia de desafios, especialmente no que diz respeito à pronúncia. Os falantes do Português brasileiro enfrentam algumas particularidades fonéticas que podem resultar em erros recorrentes. Identificar e corrigir esses deslizes são fundamentais para uma comunicação mais clara e confiante.
Durante minha trajetória como linguista e professor, tive o privilégio de observar cinco equívocos recorrentes que muitos alunos brasileiros enfrentam. Neste texto, comento algumas soluções que podem transformar sua experiência de aprendizado, superar essas barreiras e tornar o aprendizado de Língua Inglesa uma aventura emocionante e gratificante.

1. Pronúncia do -ED no passado
Quando conjugam verbos regulares no passado, muitos brasileiros tendem a pronunciar o sufixo -ed como se fosse uma sílaba adicional, resultando em formas como play-ed. No entanto, na maioria dos casos, esse -ed não forma uma nova sílaba.
Por exemplo, a palavra played é pronunciada simplesmente como /pleɪd/, com um som suave de “d” no final. O sufixo -ed apenas se transforma em uma nova sílaba quando o verbo termina com os sons “t” ou “d”, como na palavra wanted (/ˈwɒntɪd/). Portanto, é crucial prestar atenção a essas sutilezas para aprimorar sua pronúncia.

2. Sons do
TH
Os sons do th em palavras como think (/θɪŋk/) e this (/ðɪs/) não existem na Língua Portuguesa, o que leva muitos falantes a substituí-lo por sons mais familiares, como “s”, “f” ou “d”. Por isso, think pode ser pronunciado incorretamente como “fink” ou “sink”.
Para produzir o som corretamente, coloque a ponta da língua entre os dentes superiores e inferiores e sopre suavemente. Praticar palavras como think (pensar) e this (este) é essencial para dominar esse som, que é bem diferente dos que estamos habituados no Português. Com dedicação e prática, você conseguirá acertar essa pronúncia.

3. Consoantes finais e adição de vogais no fim das palavras
Em Português, é comum que as consoantes finais sejam suavizadas ou até mesmo omitidas. No entanto, no Inglês, a articulação clara dessas consoantes é fundamental para a compreensão. Por exemplo, na palavra book (livro), o “k” deve ser pronunciado de forma firme.
Além disso, muitos brasileiros tendem a adicionar uma vogal extra ao final de palavras que terminam em consoantes, pronunciando book como “buki”. Isso ocorre porque, na nossa língua, a maioria das palavras termina em vogal. Para corrigir esse hábito, pratique encerrar as palavras com a consoante final, evitando a adição de sons extras.

4. Pronúncia do H
Na Língua Portuguesa, o “h” inicial é mudo, como em 'homem' e 'humano', o que pode levar muitos brasileiros a ignorar esse som em Inglês ou até substituí-lo por um “r”. Por exemplo, a palavra house (casa) pode ser pronunciada incorretamente como “raus”.
Para evitar esse erro, lembre-se de que, na Língua Inglesa, o “h” tem um som aspirado suave, semelhante a uma leve expiração. Vale destacar que existem algumas palavras em Inglês que também possuem um “h” mudo, como honest, mas essas são exceções à regra. Praticar a pronúncia correta do “h” inicial ajudará significativamente na clareza da sua comunicação.

5. Vogais curtas e longas
A diferença entre vogais curtas e longas em Inglês é fundamental, pois pode mudar completamente o significado das palavras. Considere os seguintes exemplos:
  • ship (navio) x sheep (ovelha)
  • full (cheio) x fool (tolo)
Os falantes de Português costumam não diferenciar essas durações, o que pode resultar em confusões. O segredo está na extensão do som e na posição da boca durante a pronúncia. Para praticar, uma excelente dica é ouvir falantes nativos em músicas, filmes e podcasts, prestando atenção especial a essas nuances. Essa prática não só ajuda na identificação das vogais, mas também aprimora sua compreensão auditiva e pronúncia.

Pronúncia é um processo gradual

Aprimorar a pronúncia na Língua Inglesa é um processo gradual que requer prática e atenção aos detalhes. Pequenas mudanças na forma como articulamos os sons podem fazer uma grande diferença na clareza da comunicação. O mais importante é não ter medo de errar – cada tentativa é um passo a mais rumo à fluência, algo que sempre enfatizo.
Os erros discutidos aqui são comuns entre falantes de Português, mas, com dedicação e a prática adequada, é possível superá-los. Ouvir o idioma com frequência, seja por meio de filmes, músicas ou podcasts, e repetir os sons de forma atenta pode ser muito eficaz.
Além disso, gravar sua própria voz e compará-la com a pronúncia de falantes nativos é uma excelente estratégia para identificar os ajustes necessários. Com paciência e persistência, você certamente verá progresso.
É importante lembrar que ter sotaque não é um problema – o que realmente importa é que a pronúncia seja clara e compreensível. Cada pessoa traz suas particularidades ao falar um novo idioma, e isso enriquece a diversidade linguística.

Adaptado de: https://www.cnnbrasil.com.br/blogs/leonardo-reis/educacao/5-erros-comuns-de-pronuncia-em-ingles-que-os-brasileiros-mais-cometem/. Acesso em: 02 abr. 2025. © 2025 Cable News Network Brasil. Todos os direitos reservados.

Describing people

PEOPLE EF-SPeak Beginner (A1) Asking for a description of someone Use the following questions to ask for general descriptions of people. Wha...