OS 10 ERROS MAIS COMUNS DOSBRASILEIROS AO FALAR INGLÊS*
Sons parecidos, palavras com concordância diferente do Português, falsos cognatos... Confira estas armadilhas da Língua Inglesa e não caia mais nelas.
22 abr. 2016
Dominar um segundo idioma vai muito além de saber a tradução literal dos seus termos. Muitas vezes, adquirir fluência envolve um processo custoso de pensar como um falante nativo: é preciso deixar de lado muitas das regras e estruturas gramaticais do Português e dominar fonemas que não são recorrentes nossa língua.
O primeiro perigo da Língua Inglesa são os falsos cognatos, que se parecem com palavras portuguesas mas significam coisas diferentes. Além disso, as regras de concordância são diferentes entre os dois idiomas, e muitos dos sons não são equivalentes entre uma língua e outra.
Confira abaixo alguns dos erros mais comuns que os brasileiros cometem ao falar Inglês – e, mais que isso, prepare-se para evitá-los.
1. PEOPLE “IS”…
Em Espanhol e em Português, pensamos em povo como um grupo, singular: “O povo é engajado”, por exemplo. Já na Língua Inglesa, o substantivo, na verdade, é um coletivo de muitas pessoas e, por isso, deve-se usar com ele um verbo no plural: “people are meeting after work”, “people are concerned about their future”.
2. I “HAVE” 24 YEARS
“Eu tenho 24 anos” é uma frase perfeitamente correta em Português para falar sobre quantos anos uma pessoa tem. Em Inglês, porém, as pessoas não “têm” uma idade – elas “são”. Por isso, é importante se lembrar de usar o verbo to be antes da expressão de tempo: “I am 24 years old”, “the baby is 2 months old”.
3. I’LL GO TO THE “SHOPPING”
Muitas pessoas amam fazer compras, e muitas pessoas amam ir ao shopping – mas as duas ações não querem dizer a mesma coisa. Embora, no Brasil, “shopping” seja usado como um substantivo, a sua tradução correta na Língua Inglesa é mall. Assim, se quiser usar o termo “shopping” para se referir a um espaço físico, use sempre o termo shopping center (ou shopping mall, ou simplesmente mall). Para simplificar:
– Shopping center é um lugar;Então, da próxima vez que quiser dizer que vai a um lugar com muitas lojas, diga: “I am going to the mall”.
– Mall é um lugar;
– Shopping é uma atividade – o ato de fazer compras.
4. R PRONUNCIADO COMO H
A letra R é muito difícil para quem está aprendendo Inglês, porque falantes de Português muitas vezes pronunciam a letra R como o H (da Língua Inglesa). Esta, porém, é uma troca que pode causar muitos problemas entre interlocutores norte-americanos. Veja algumas palavras que significam coisas diferentes se o R for lido como H:
– Right (certo/direita) – Height (altura)Se pronunciar o R for uma dificuldade para você, experimente treinar com este trava-línguas:
– Rate (taxa) – hate (ódio)
Ray Rag ran across a rough road.
Across a rough road Ray Rag ran.
Where is the rough road Ray Rag ran across?
5. I NEED TO “TAKE” A DECISION
Em Português, usamos o verbo “tomar” com o substantivo “decisão”. Em Inglês, a construção verbal é diferente: usa-se a palavra make. Lembre-se sempre: na Língua Inglesa, não tomamos uma decisão, fazemos uma decisão. “We can go left or right. I need to make a decision.”
6. PRONUNCIAR O B MUDO
Em Espanhol e Português, a pronúncia das palavras é basicamente igual à forma como elas são escritas (o Português é, por isso, considerado uma língua fonêmica).
Em Inglês, há muitas palavras com “letras mudas” – ou seja, símbolos que são escritos, mas não pronunciados. Um exemplo comum é o B mudo. Quando B e M estão juntos ao final de uma palavra, não se pronuncia o B, apenas o M. Isso vale para quando B e T estão juntos. Veja estes exemplos:
bom(b), clim(b), num(b), de(b)t, su(b)tle, dou(b)tProcure sempre por estas combinações de letras (BT e MB) no final das palavras – na maior parte dos casos, o B será mudo.
7. PRETEND X INTEND
Estas são duas palavras muito confundidas por falantes nativos de Português – mas fazem uma diferença enorme no significado da frase. Pretend significa fingir fazer algo; intend significa planear fazer algo no futuro.
“I intend to go to school tonight” – significa que o locutor planeja ir à escola à noite.
“I pretend to go to school tonight” – significa que o locutor provavelmente está matando aula
“Mary doesn’t like fish, but she pretends to like it” – significa que Mary diz às pessoas que gosta de peixe, o que é mentira
“Mary doesn’t like fish, but she intends to like it” – significa que Mary tem a intenção de mudar seu paladar no futuro para passar a gostar de peixe.
8. “THANKS GOD” VS. THANK GOD
As duas expressões são formas encurtadas da expressão “thanks be to God” – só que, na primeira, a pessoa está falando diretamente com Deus: “Obrigada, Deus”. A segunda é apenas uma expressão que indica alívio ou felicidade por algo que aconteceu – e equivale ao nosso “graças a Deus”. Por exemplo, se você estiver feliz porque não choveu, o correto é “thank God it didn’t rain” – sem “s” ao final da palavra thank.
9. LOST / MISSED
Em Inglês, é perfeitamente correto dizer “I missed the bus”, indicando que você não chegou lá a tempo. Como em Português, nós usamos o verbo “perder” para esta situação, é comum que se queira fazer a mesma associação na Língua Inglesa. Porém, o verbo lost deve ser utilizado apenas para quando não conseguimos encontrar algo que tínhamos. Por exemplo, “I lost the car keys” – significa que você tinha as chaves antes, mas agora não sabe onde estão.
Assim, é errado dizer: “I
10. I “WRONG” THE QUESTION
Como o adjetivo “errado” é traduzido para Inglês por wrong, alguns falantes nativos de Português podem assumir incorretamente que o verbo “errar” possa ser traduzido por “wronged”. Wrong!
“I
Por exemplo:
Mary did the wrong lesson and was not prepared for class.
John didn’t make many mistakes on his test.
* Este artigo foi originalmente publicado por Estudar Fora, portal da Fundação Estudar.
Adaptado de: https://exame.com/carreira/os-10-erros-mais-comuns-dos-brasileiros-ao-falar-ingles/. Acesso em: 21 maio 2025. © 2025 Redação Exame. Todos os direitos reservados.
No comments:
Post a Comment