Wednesday, May 21, 2025

Mistakes (I)

OS 10 ERROS MAIS COMUNS QUE
BRASILEIROS COMETEM NO INGLÊS


Evite esses deslizes ao falar Inglês e melhore sua fluência.

16 maio 2025


Você já teve a sensação ao falar Inglês de que algo soa estranho?
Não se preocupe, isso é normal. Às vezes percebemos isso porque temos o costume de estruturar frases na Língua Inglesa como se fossem em Português.
Vamos, então, repassar 10 erros comuns nesse contexto, explicando rapidamente o que está por trás de cada um, com exemplos práticos para você corrigir agora mesmo.

ESQUECER DO IT
Um erro comum é esquecer o pronome it nas frases em que costumamos omitir o sujeito no Português, ou naquelas em que o verbo é impessoal. Por exemplo, dizemos que "está chovendo", mas em Inglês a frase sempre terá o sujeito, portanto: it's raining. O it funciona como um sujeito neutro, sem tradução literal, mas essencial nessas frases.
  • It's cold today. (Está frio hoje.)
  • It's 7 o'clock. (São 7 horas em ponto.)
  • It seems that he's late. (Parece que ele está atrasado.)

USAR O VERBO TO KNOW PARA LUGARES
Em Português, dizemos "eu conheço Nova York" ou "eu conheci aquele museu", mas na Língua Inglesa não usamos o verbo to know nessas circunstâncias. Então fica a dica: to know é usado para pessoas, fatos ou informações; para lugares, usamos to be, to go, to visit ou mesmo to see (menos comumente), dependendo do contexto. Só se usa to know quando se sabe algo sobre o local, como "I know New York's history." (Eu conheço a história de Nova York).
  • I've been to New York. (Eu já estive em Nova York.)
  • He goes to London often. (Ele vai a Londres com frequência.)
  • They visited Vancouver last year. (Eles visitaram Vancouver no ano passado.)
  • I saw the Met Museum last year. (Eu fui ao Museu Metropolitan no ano passado.)

USAR THE QUANDO NÃO PRECISA
Algumas pessoas costumam colocar the antes de nomes próprios porque em Português usamos artigos definidos, como "o Brasil" ou "a Maria". Em Inglês, não usamos the antes de nomes próprios e só usamos com alguns países específicos, como the United States ou the Netherlands.
  • Brazil is a beautiful country. (O Brasil é um país lindo.)
  • I met Maria at the conference. (Eu encontrei a Maria na conferência.)
  • The United States is a big country. (Os Estados Unidos são um país grande.)

ACHAR QUE
PEOPLE É UMA PALAVRA NO SINGULAR
A palavra people é o plural irregular de person e, dessa forma, precisaremos conjugar o verbo no plural. Muita gente acaba dizendo people is, enquanto o correto é people are.
  • People are waiting outside the store. (As pessoas estão esperando do lado de fora da loja.)
  • People don't always understand how hard it is. (As pessoas nem sempre entendem como é difícil.)
  • I think people are more interested in experiences than in material things. (Eu acho que as pessoas estão mais interessadas em experiências do que em coisas materiais.)

FALAR SOBRE IDADE COM O VERBO TO HAVE
Em Português dizemos "eu tenho 30 anos", mas na Língua Inglesa usamos o verbo to be, não to have. Ou seja, em Inglês a idade é algo que "você é", não que "você tem".
  • I'm 30 years old, and I still love cartoons. (Eu tenho 30 anos e ainda adoro desenhos animados.)
  • She's only 18, but she's very responsible. (Ela só tem 18 anos, mas é muito responsável.)
  • We're 25 and planning a trip around Europe. (Nós temos 25 anos e estamos planejando uma viagem pela Europa.)

CONFUNDIR MISSED COM LOST
Outro erro comum é dizer, por exemplo, "I lost the bus", como tradução direta do Português "eu perdi o ônibus".
O que acontece é que usamos miss quando deixamos de pegar ou participar de algo – como um ônibus, uma aula, um voo ou um evento. Já o verbo lose é usado quando perdemos algo físico (como chaves ou documentos) ou quando somos derrotados em jogos, competições, etc.
  • She missed her flight to Paris. (Ela perdeu o voo para Paris.)
  • We missed the beginning of the play. (Perdemos o começo da peça.)
  • I lost my keys yesterday. (Eu perdi minhas chaves ontem.)
  • They lost the game by one point. (Eles perderam o jogo por um ponto.)

CONFUNDIR
DO E MAKE
Ambos os verbos podem significar "fazer" em Português, mas na Língua Inglesa seus usos são distintos. Usamos do para atividades, tarefas ou obrigações, enquanto make é empregado quando se cria ou produz algo.
  • I need to do my homework before dinner. (Preciso fazer minha lição de casa antes do jantar.)
  • We did all the cleaning this morning. (Fizemos toda a limpeza esta manhã.)
  • She made a delicious dish for the party. (Ela preparou um prato delicioso para a festa.)
  • Can you make a copy of this document for me? (Você pode fazer uma cópia deste documento para mim?)

CONFUNDIR NOTHING E ANYTHING
Em Português, usamos dupla negativa: "eu não fiz nada", "eu não vi ninguém". Em Inglês, não. Se você usar nothing, o verbo não virá acompanhado do not. Anything é a palavra que utilizaremos quando quisermos dizer "nada" acompanhada do not ou em frases interrogativas.
  • There's nothing we can do now, let's wait. (Não há nada que possamos fazer agora, vamos esperar.)
  • She said nothing during the meeting. (Ela não disse nada durante a reunião.)
  • I didn't see anything suspicious last night. (Eu não vi nada suspeito ontem à noite.)
  • Isn't there anything we can do to help? (Não há nada que possamos fazer para ajudar?)

CONFUNDIR TRAVEL E TRIP
Em Português, "viajar" e "viagem" compartilham o mesmo radical que podemos facilmente reconhecer. Na Língua Inglesa, no entanto, travel e trip parecem bem diferentes e têm usos específicos.
Travel é o verbo que significa "viajar", mas também pode ser utilizado como um substantivo incontável que representa o conceito geral de viajar. Já trip é um substantivo contável que se refere a uma viagem específica com começo e fim.
  • Travel broadens the mind. (Viajar abre a mente.)
  • I love to travel and explore new cultures. (Eu adoro viajar e explorar novas culturas.)
  • Our trip to Japan was unforgettable. (Nossa viagem para o Japão foi inesquecível.)
  • We went on a trip to Italy last summer. (Fizemos uma viagem para a Itália no verão passado.)

CONFUNDIR WEAR COM USE
Como no Português falamos "estou usando meu casaco favorito", acaba-se fazendo uma associação direta com o verbo to use, que na verdade é reservado apenas para objetos e ferramentas. Mas, em Inglês, o verbo correto para roupas e acessórios é to wear.
  • I'm wearing my favorite sweater today because it's cold. (Estou usando meu suéter favorito hoje porque está frio.)
  • She wore a beautiful necklace for the wedding. (Ela usou um colar lindo para o casamento.)
  • I'm using my laptop to finish the project. (Estou usando meu notebook para terminar o projeto.)
  • She used a map to find the correct route. (Ela usou um mapa para encontrar o caminho certo.)

Adaptado de: https://fisk.com.br/blog/os-10-erros-mais-comuns-que-brasileiros-cometem-no-ingles. Acesso em: 21 maio 2025. © 2025 Fisk. Todos os direitos reservados.

No comments:

Post a Comment

ESL WORKSHEET - Forming questions

LESSON PLAN FOR ENGLISH TEACHERS ASKING QUESTIONS: PART 3 LinguaHouse May 3, 2023 Level: Pre-intermediate (A2-B1) Type of language: Busine...