Thursday, May 15, 2025

Hands off

HANDS OFF
O que significa esta expressão


By Alberto Queiroz
May 13, 2025


Na Língua Inglesa, a preposição off pode ter uma série de usos. É usada para dizer que algo está “desligado” (o contrário de on). Também com off damos a entender que um objeto não está sobre algum outro, como em “the cat fell off the table” (o gato caiu da mesa - ou seja, o bichano não está mais sobre a mesa).
No caso de hands off, a preposição também tem justamente esse sentido de alguma coisa que “não está em” uma outra. Hands, como você muito bem sabe, é “mãos”, e assim chegamos em Inglês ao sentido de hands off, que é algo como “tire as mãos (disso)” ou “não toque (nisso)”.
Nos exemplos abaixo, note como a expressão hands off pode ser precedida de um verbo como get (tire) ou keep (mantenha), mas sem que com isso o sentido mude.
  • Hands off that cake! (Não toque neste bolo!)
  • Hey! Hands off my camera! (Ei! Não toque na minha câmera!)
  • Tell your little brother to keep his hands off my car. (Diga ao seu irmãozinho para ficar longe do meu carro.)
  • Keep your hands off Maria. (Fique longe da Maria.)
  • Hey! Hands off that CD! It’s mine! (Ei! Não encoste neste CD! Ele é meu!)
  • Hey, hands off those cookies, they’re for after dinner! (Ei, não encoste naqueles biscoitos, eles são para depois do jantar!)
  • That television is brand new, so hands off! (Esta televisão é novinha em folha, então não toque nela!)
  • Careful! Don’t touch that wire. Hands off! (Cuidado! Não toque neste arame. Fique longe!)
  • Listen, buddy, keep your hands off my sister, you hear? (Ei, cara, não encoste na minha irmã, ouviu?)
  • I’m going to put these cookies here. You keep your hands off them. (Vou colocar esses biscoitos aqui. Você não encoste neles.)
  • Get your hands off my book. (Tire as patas do meu livro.)
Como você percebeu, não há uma equivalência 
perfeita para hands off: podemos traduzir como “não encoste”, “não toque”, “tire as mãos”, “tire as patas”. Além disso, vale notar que hands off pode ser usado tanto em um tom bem grosseiro e antagonista (hands off my sister! - não toque na minha irmã!) quanto em tom de brincadeira, como uma leve advertência, uma bronca (keep your hands off that cake - tire as mãos desse bolo).
De forma geral, não é recomendado usar hands off se você estiver falando com alguém que não conhece (a menos que você tenha a intenção de estabelecer um tom ofensivo). Melhor defender o seu bolo com algo mais polido: Please don’t touch the cake.

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/hands-off-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 15 maio 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

No comments:

Post a Comment

Due to the fact that…

ESTRUTURAS DO INGLÊS DUE TO THE FACT By Ivy do Carmo Figueiredo MAIRO VERGARA Mar. 18, 2020 Tem certas palavras que usamos muito em qualqu...