Tuesday, June 25, 2024

Sore, Ache, Pain, Hurt

Qual a diferença entre
SORE, ACHE, PAIN e HURT?


By Mairo Vergara
MAIRO VERGARA
Oct. 24, 2017


Este post é um tanto “volumoso”, porém é justificável. Estas quatro palavras - sore, ache, pain e hurt - soam tão parecidas e possuem tantos usos que, para entender a diferença entre elas, você deve conhecer cada uma muito bem. Por isso, o objetivo deste texto é explorar detalhadamente cada uso dessas quatro palavras em Inglês.

Sore

1. A palavra sore pode ser sinônimo de “inflamado”, “dolorido”, “sensível”.
  • She had a sore throat. (Ela tinha uma garganta inflamada.)
  • Her whole body was sore, and she felt ready to go to bed. (O corpo inteiro dela estava dolorido, e ela sentia-se pronta para ir para cama.)
  • Bobby felt quite a bit better the following morning, but his entire body was still sore. (Bobby sentiu-se bem melhor na manhã seguinte, mas seu corpo inteiro ainda estava dolorido.)
  • He was sore from the long ride. (Ele estava dolorido da longa viagem.)
  • He said he was stiff and sore but had no serious injuries. (Ele disse que estava rígido e dolorido, mas não tinha ferimentos sérios.)
  • He was extremely sore but exhilarated at the same time. (Ele estava extremamente dolorido, mas radiante ao mesmo tempo.)

2. Sore pode ser sinônimo de “chateado” ou “zangado”. Geralmente se diz que alguém está sore at (outra pessoa).
  • I didn’t even know they were sore at us. (Eu nem sabia que eles estavam chateados conosco.)
  • An old man was sore at having to come to know about it so late in my life. (Um idoso estava chateado de ter que vir a saber disso tão tarde na minha vida.)
  • The Pacific Islander community is surely sore at being left out. (A comunidade Pacific Islander está certamente chateada por ter sido deixada de fora.)

3. Sore pode ser equivalente aos substantivos “ferida”, “chaga” ou “úlcera”.
  • All of us had sores and infections on our hands. (Todos nós tínhamos feridas e infecções em nossas mãos.)
  • He had red sores all over his body, and his skin and hair were white. (Ele tinha feridas vermelhas por todo seu corpo, e sua pele e cabelo estavam brancos.)
  • So she was left alone, with her body full of sores, especially on her head. (Então ela foi deixada sozinha, com seu corpo cheio de feridas, especialmente na cabeça.)

4. Como em Português, a palavra ferida pode tratar de uma ferida emocional, ao invés de física. Acontece o mesmo com sore.
  • There’s no point raking over the past and opening old sores. (Não há sentido em desenterrar o passado e abrir velhas feridas.) [O phrasal verb “rake over” significa “continuar a falar sobre um evento ou experiência desagradável”. “Rake over the past”, logo, quer dizer “desenterrar o passado”.]
  • Old sores weighed heavily on his mind, and he vowed to repay them. (Velhas feridas pesavam fortemente na mente dele e ele jurou retribuí-las.)
  • The Secretary argued that the reopening of all these old sores would benefit none but Germany. (A secretária argumentou que a reabertura de todas essas velhas feridas não beneficiariam ninguém senão a Alemanha.)

Ache

1. Ache pode significar simplesmente “dor”.
  • The ache in her head worsened. (A dor na cabeça dela piorou.)
  • She got out of bed, her body protesting with aches and stiffness. (Ela saiu da cama, seu corpo protestando com dores e rigidez.)
  • I felt a painful ache in my chest and my air was getting cut off. (Eu senti uma nefasta dor no meu peito e meu ar estava sendo bloqueado.)

2. Similarmente, ache pode ser equivalente ao verbo “doer”.
  • My legs ached from the previous day’s exercise. (Minhas pernas doíam do exercício do dia anterior.)
  • Our legs were beginning to ache, so we decided to call it a day. (Nossas pernas estavam começando a doer, então nós decidimos dar o dia por encerrado.)
  • I was coughing, and my right arm was aching. (Eu estava tossindo, e meu braço direito estava doendo.)

3. Usos mais excêntricos do verbo ache são “sentir intenso desejo” ou então “sentir intensa compaixão”. No mesmo âmbito, a forma no gerúndio do verbo (aching) é usada com sentido de “em tristeza”, “em compaixão”.
  • She ached for his touch. (Ela sentia intenso desejo pelo toque dele.)
  • She sat still and silent, her heart aching. (Ela sentou-se imóvel e em silêncio, seu coração em tristeza.)
  • She looked so tired that my heart ached for her. (Ela parecia tão cansada que meu coração sentia compaixão por ela.)
  • He was aching to get his hands on the ball. (Ele estava ansioso para colocar as mãos dele na bola.)

Pain

1. Similar à ache, a palavra pain pode ser usada como o substantivo “dor”.
  • He felt a sharp pain in his knee. (Ele sentiu uma dor aguda no seu joelho.)
  • Patients suffering from acute back pain. (Pacientes sofrendo de dor lombar aguda.)
  • This cream should help to relieve the pain. (Esse creme deve ajudar a aliviar a dor.)
  • She was clearly in a lot of pain. (Ela estava claramente em muita dor.)

2. Pain também pode se referir a uma dor emocional.

  • The pain of separation. (A dor da separação.)
  • I never meant to cause her pain. (Nunca foi minha intenção causá-la dor.)
  • The pleasures and pains of growing old. (Os prazeres e dores de ficar velho.)
  • A life full of pain and suffering. (Uma vida cheia de dor e sofrimento.)

3. Pode-se usar pain como um adjetivo, com o sentido de “chato”, “tedioso”.
  • She’s a pain. (Ela é uma chatice.)
  • That man’s a pain in the neck! (Aquele homem é um chato!) [“A pain in the neck” é uma expressão que significa o mesmo; “uma pessoa chata ou entediante”.]
  • She can be a real pain when she’s in a bad mood. (Ela pode ser uma verdadeira chata quando está de mau humor.)

Hurt

1. Hurt pode ser equivalente ao verbo “machucar”.
  • He hurt his back playing squash. (Ele machucou as costas jogando squash.)
  • Did you hurt yourself? (Você se machucou?)
  • Stop it. You’re hurting me. (Pare. Você está me machucando.)
  • My back is really hurting me today. (Minhas costas estão me machucando hoje.)

2. Hurt pode também ser equivalente ao verbo “doer”.
  • My feet hurt. (Meus pés doem.)
  • My back hurts. (Minhas costas doem.)
  • Ouch! That hurt! (Ai! Isso doeu!) [Aqui “hurt” é o passado simples do verbo “hurt”. Como você pode observar, a palavra continua a mesma.]
  • It hurts when I bend my knee. (Dói quando eu dobro meu joelho.)

3. Similar ao primeiro sentido que vimos, hurt pode ser equivalente a “ferir”, porém emocionalmente, não fisicamente.
  • I didn’t want to hurt his feelings. (Eu não queria ferir os sentimentos dele.)
  • She didn’t want to hurt his feelings. (Ela não queria ferir os sentimentos dele.)
  • It hurt me to think that he would lie to me. (Magoou-me pensar que ele mentiria para mim.)
  • What really hurt was that he never answered my letter. (O que realmente machucou foi que ele nunca respondeu minha carta.)

4. Hurt também pode ser “sofrer” emocionalmente.
  • I know you’re hurting, and I want to help you. (Eu sei que você está sofrendo e eu quero ajudar você.)
  • He was hurting badly, but he smiled through his tears. (Ele estava sofrendo seriamente, mas ele sorria através de suas lágrimas.)
  • Understanding how much another person hurts emotionally is good and bad. (Entender o quanto outra pessoa sofre emocionalmente é bom e ruim.)

5. Hurt pode ter o sentido de “causar dano, prejuízo”.
  • Hard work never hurt anyone. (Trabalho duro nunca prejudicou ninguém.)
  • High interest rates are hurting the local economy. (Altas taxas de juros estão prejudicando a economia local.)
  • Is the current gambling scandal hurting the economy? (O escândalo de jogos de azar atual está prejudicando a economia?)
  • Many people on low incomes will be hurt by the government’s plans. (Muitas pessoas de baixa renda serão prejudicadas pelos planos do governo.)

6. Por fim, hurt pode significar “necessitar muito (de algo)”. Geralmente usa-se a estrutura hurt for, que equivale a “necessitar de”, nesses casos.
  • Frank wasn’t hurting for money. (Frank não estava necessitando de dinheiro.)
  • His campaign is already hurting for money. (A campanha dele já está necessitando de dinheiro.)
  • Not terribly big, but big enough that we weren’t hurting for money. (Não terrivelmente grande, mas grande o suficiente para que não estivéssemos necessitando de dinheiro.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/diferenca-entre-sore-ache-pain-hurt/. Acesso em: 25 jun. 2024. © Reis Vergara Idiomas 2024. Todos os direitos reservados.

No comments:

Post a Comment

Addi(c)tion

ADDITION vs. ADDICTION   Qual é a diferença? By Alberto Queiroz MAIRO VERGARA Nov. 18, 2024 Um “c” . Um simples “c” . Pelo menos na ortogr...