Wednesday, June 26, 2024

June festivals

COMO FALAR SOBRE FESTAS JUNINAS
EM INGLÊS


Veja como descrever suas comidas e tradições favoritas na Língua Inglesa, e leve a cultura brasileira para o mundo.

21 jun. 2024


O friozinho está chegando e, com ele, várias daquelas comidinhas e dos costumes que têm tudo a ver com essa época, associados às festas juninas. O famoso “quentão” não tem esse nome e essa fama por acaso.
Se formos pensar nas origens, tratava-se de uma festa para comemorar a chegada do solstício de verão. O que o nosso friozinho tem a ver com isso, então?
Bom, o ponto aqui é que a data era comemorada no hemisfério norte, que tem as estações do ano opostas às nossas. Portanto, enquanto estamos aqui no inverno, lá é verão.
De festa pagã do outro lado do globo para as datas comemorativas religiosas associadas a Santo Antônio, São João e São Pedro foi um pulo de “apenas” alguns séculos.
Neste post, vamos, então, explorar o vocabulário relacionado às festas juninas brasileiras e como essas palavras devem ser expressas na Língua Inglesa, juntamente com alguns exemplos de frases.

Pratos típicos
Muitas vezes, não há uma tradução direta em Inglês para certos alimentos tradicionais. Paçoca, pamonha, pé de moleque, entre outros, são verdadeiros tesouros nacionais. Mas você pode explicar o que essas comidas são. Por exemplo:
  • Paçoca is a peanut candy that can taste similar to peanut butter, but it has a dry, crumbly texture. (Paçoca é um doce de amendoim que pode ter um sabor semelhante ao da manteiga de amendoim, mas tem uma textura seca e esfarelenta.)
  • Pamonha is a dish made from fresh corn, wrapped in corn husks, and boiled. You could say it’s like a sweet corn tamale. (Pamonha é um prato feito de milho fresco, enrolado em palha de milho e cozido. Pode-se dizer que é como um tamale de milho verde.)
  • Pé de moleque is a sweet treat made of peanuts and caramelized sugar, much like peanut brittle. (Pé de moleque é um doce feito de amendoim e açúcar caramelizado, parecido com o peanut brittle.)

Português

English

arroz-doce

rice pudding

bolo de fubá

Brazilian cornmeal cake

canjica / mugunzá

Brazilian hominy porridge

cocada

Brazilian coconut candy

curau

Brazilian corn pudding

cuscuz

couscous

espetinho

skewer

maçã do amor

candy apple

milho assado

roasted corn

milho cozido

boiled corn

milho na espiga

corn on the cob

paçoca

Brazilian peanut candy

pamonha

Brazilian sweet corn tamale

pé de moleque

Brazilian peanut brittle

pinhão

pine nut

pipoca

popcorn

polenta

polenta / cornmeal mush

quentão

Brazilian grog

vinho quente

mulled wine


Confira mais algumas frases com exemplos:
  • At June festivals, there's always peanut brittle and coconut candy to savor. (Nas festas juninas, sempre tem pé de moleque e cocada para saborear.)
  • Brazilian grog is essential to warm up the cold June nights. (O quentão é essencial para esquentar as noites frias de junho.)
  • I just love freshly made Brazilian sweet corn tamales. It's my favorite dish at the June festivals! (Eu simplesmente adoro pamonha feita na hora. É o meu prato favorito nas festas juninas!)

Roupas e acessórios


Português

English

botas de couro

leather boots

calça remendada

patched pants

camisa xadrez

plaid / checkered shirt

chapéu de palha

straw hat

lenço de pescoço

neck scarf

saia rodada

circle skirt

suspensórios

suspenders

vestido caipira

June party dress


  • Children love wearing leather boots and plaid shirts at the June festivals. (As crianças adoram usar botas de couro e camisas xadrez nas festas juninas.)
  • Straw hats and patched pants are traditional attire for June festivals. (Chapéus de palha e calças remendadas são tradicionais nos trajes de festa junina.)
  • The girls usually wear circle skirts or June party dresses for square dancing. (As garotas costumam usar saias rodadas ou vestidos caipira para dançar quadrilha.)

Atividades e costumes


Português

English

barracas de comidas

food tents

barracas de jogos

game tents

bingo

bingo

bombinhas, estalinhos

firecrackers

casamento caipira

mock wedding

correio elegante

love letter delivery

danças típicas

traditional dances

decoração de bandeirinha

bunting decoration

fogos de artifício

fireworks

fogueira

bonfire

fogueira de São João

Saint John’s bonfire

pau-de-sebo

greasy pole

pescaria

fishing game

prendas

prizes

quadrilha

square dance

tiro ao alvo

shooting gallery


  • The square dance is the most anticipated activity at the June festivals; everyone has lots of fun. (A quadrilha é a atividade mais esperada nas festas juninas; todos se divertem muito.)
  • Children love participating in the fishing game and the shooting gallery at the game tents. (As crianças adoram participar do jogo de pescaria e do tiro ao alvo nas barracas de brincadeiras.)
  • A good bonfire is essential for warming up the night and creating the typical June festival atmosphere. (Uma boa fogueira é essencial para aquecer a noite e criar a atmosfera típica das festas juninas.)

Outras palavras e expressões:

Português

English

Avancê!

Go ahead!

Balancê!

Move your hips from side to side!

Olha a cobra!

Watch out for the snake!

É mentira!

That's a lie!

Olha o balão!

Look at the balloon!

Que festança arretada, sô!

What a great party!

Simbora para o arraiá!

Let's go to the country party!

Viva São João!

Hooray for Saint John!


Que tal conhecer, então, a tradução na Língua Inglesa da famosa música cantada em todas as festas juninas?

Português

English

O balão vai subindo
Vem caindo a garoa
O céu é tão lindo
A noite é tão boa
São João! São João!
Acende a fogueira
Do meu coração
The balloon is rising
The drizzle is falling
The sky is so beautiful
The night is so good
Saint John! Saint John!
Light up the bonfire
Of my heart

Agora que você já está com o vocabulário de festas juninas em Inglês, falta apenas se preparar para uma das melhores épocas do ano para se divertir! Hooray for Saint John!

Adaptado de: https://fisk.com.br/blog/como-falar-sobre-festas-juninas-em-ingles. Acesso em: 26 jun. 2024. © 2024 Fisk. Todos os direitos reservados.

No comments:

Post a Comment

Addi(c)tion

ADDITION vs. ADDICTION   Qual é a diferença? By Alberto Queiroz MAIRO VERGARA Nov. 18, 2024 Um “c” . Um simples “c” . Pelo menos na ortogr...