Friday, June 14, 2024

See the point

SEE THE POINT
O que significa esta expressão?


By Ivy do Carmo Figueiredo
Jul. 6, 2020


“Ver o ponto”? Que ponto? Calma. Apesar de esta ser a tradução literal de see the point, trata-se de uma expressão muito usada em Inglês para se referir a entender o objetivo por trás de alguma ação. Por isso, costumamos traduzir see the point por “ver sentido” em algo.
Além disso, em uma conversa, quando alguém quer dizer que entende o que a outra pessoa está querendo dizer, pode-se simplesmente falar: I see the point.
Veja abaixo algumas frases na Língua Inglesa com see the point.

1. SEE THE POINT: ver sentido em algo
  • Most of the employees couldn’t see the point of further training. (A maioria dos funcionários não conseguia ver sentido no aperfeiçoamento profissional.)
  • I just don’t see the point of another year in high school when I know I can go find a job now! (Eu simplesmente não vejo sentido em mais um ano no colegial quando eu sei que posso ir arrumar um emprego agora!)
  • I thought about taking some extra classes this summer, but I’m not sure I see the point in that. (Eu pensei em fazer algumas aulas extras neste verão, mas eu não sei se vejo sentido nisso.)
  • I don’t see the point of voting; all politicians are more or less the same anyway. (Eu não vejo sentido em votar; todos os políticos são mais ou menos iguais, de qualquer forma.)
  • I’ve never seen the point of making up my bed, when I’m just going to mess it up again the next night. (Eu nunca vi sentido em arrumar a minha cama, já que eu simplesmente irei bagunçá-la de novo na noite seguinte.)
  • No offense, but I just don’t see the point of doing this. (Sem ofensa, mas eu simplesmente não vejo sentido em fazer isso.)
  • We’re going to lose anyway, so I can’t see the point of playing. (Nós iremos perder mesmo, então, eu não vejo sentido em jogar.)
  • I didn’t see the point in moving to London. (Eu não via sentido em mudar para Londres.)

2. I SEE YOUR POINT
  • I see your point, but I don’t think there’s anything we can do at the moment. (Eu entendo o que você quer dizer, mas eu não acho que haja algo que nós possamos fazer no momento.)
  • OK, I see your point, but it’s not that easy. (Está bem, eu entendo o que você quer dizer, mas não é tão fácil.)
  • All right, I see your point. I should have asked you first. (Tudo bem, eu entendo o que você quer dizer. Eu deveria ter lhe perguntado antes.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/see-the-point-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 14 jun. 2024. © Reis Vergara Idiomas 2024. Todos os direitos reservados.

No comments:

Post a Comment

Addi(c)tion

ADDITION vs. ADDICTION   Qual é a diferença? By Alberto Queiroz MAIRO VERGARA Nov. 18, 2024 Um “c” . Um simples “c” . Pelo menos na ortogr...