Wednesday, February 7, 2024

WE & US

Qual a diferença entre WE e US?


By Ivy do Carmo Figueiredo
MAIRO VERGARA
Feb. 6, 2024


Você sabe qual é a diferença entre as palavras we e us? Se souber, como a explicaria para um estudante de nível básico do Inglês?
A verdade é que, apesar de parecer algo simples, essas duas palavrinhas causam bastante confusão até mesmo para os nativos da Língua Inglesa.
Lembra dos pronomes das aulas de Português da escola? Alguns causavam a ação da frase (pronomes retos - sujeito) e outros a recebiam (pronomes oblíquos - objeto, complemento). No Português, essa é a diferença entre as palavrinhas “nós” e “nos”.
Mas, para ficar mais fácil de entender, vamos dar um exemplo. Imagine que você e mais alguns amigos estão jogando vôlei em uma quadra, quando chega um grupo de rapazes que também quer jogar.
Duas coisas podem acontecer: vocês podem tomar a iniciativa de chamá-los para jogar, ou eles podem pedir para jogar. Vamos colocar isso em frases?
  • Nós os chamamos para jogar.
  • Eles nos pediram para jogar.
Repare que, na primeira frase, a iniciativa partiu de vocês ─ vocês fizeram a ação de chamar os rapazes para o jogo. Nesse caso, usou-se o pronome reto “nós”. Já na segunda frase, a ação partiu deles e vocês a receberam. Nela, usou-se o pronome oblíquo “nos”.
Essa é exatamente a diferença entre we e us. O we equivale ao “nós” e é usado para indicar quem está fazendo a ação (sujeito); o us corresponde ao “nos” e indica quem está recebendo a ação (objeto, complemento).
Para aqueles que gostam dos detalhes técnicos como eu, we é um subject pronoun (pronome sujeito) e us é um object pronoun (pronome objeto).

Mas chega de teoria e vamos conferir algumas frases para deixar bem claro a diferença entre esses pronomes, começando com we:
  • We ordered another bottle of champagne. (Nós pedimos outra garrafa de champanhe.)
  • We both swore we’d be friends forever. (Nós dois juramos que seríamos amigos para sempre.)
  • Can we go to the swimming pool this afternoon? (Nós podemos ir na piscina hoje à tarde?)
  • If you don’t hurry up, we’ll be late. (Se você não se apressar, nós nos atrasaremos.)
  • Don’t you think we should ask this young man some technical questions? (Você não acha que nós deveríamos fazer algumas perguntas técnicas a esse rapaz?)
  • In today’s lecture, we will be exploring the world economic situation. (Na palestra de hoje, nós exploraremos a situação econômica mundial.)
  • We need to take care of our bodies. (Nós precisamos cuidar dos nossos corpos.)
  • We were just chatting about what we did last weekend. (Nós estávamos apenas conversando sobre o que fizemos no fim de semana passado.)
  • We weren’t married in church, but we had a civil ceremony in a registry office. (Nós não nos casamos na igreja, mas fizemos um casamento civil em um cartório.)
Agora, veja frases com us sendo traduzido como “nos”:
  • Thank you for driving us to the station. (Obrigado por nos levar à estação.)
  • We really appreciate all the help you gave us last weekend. (Nós realmente agradecemos toda a ajuda que você nos deu no fim de semana passado.)
  • The teacher asked us to form a circle and join hands. (O professor nos pediu para formarmos um círculo e darmos as mãos.)
  • Paula’s coming to visit us in September. (Paula virá nos visitar em setembro.)
  • This brings us to the second question I asked. (Isso nos leva à segunda pergunta que eu fiz.)
  • They took us to the circus and it was so much fun! (Eles nos levaram ao circo e foi tão divertido!)
Veja, agora, algumas frases que usam tanto o we quanto o us:
  • We asked her to follow us. (Nós pedimos para ela nos seguir.)
  • We didn’t want him to join us, so we got out while he was still in bed. (Nós não queríamos que ele nos acompanhasse, então saímos enquanto ele ainda estava na cama.)
  • He showed us aspects of the game that we had never seen before. (Ele nos mostrou aspectos do jogo que nós nunca havíamos visto antes.)
  • We were asked to show some identification before the security guards would let us in. (Pediram-nos que mostrássemos a identidade antes de os guardas nos deixarem entrar.)
  • Gerald asked us if we’d go to London. (Gerald nos perguntou se nós iríamos para Londres.)
Por enquanto está fácil, não é? Mas agora as coisas complicam um pouquinho: nem sempre us será traduzido como “nos”. Muitas vezes, us também é traduzido como “nós”. A chave é perceber que, mesmo assim, esse “nós” sempre estará recebendo a ação, e não a fazendo. Note:
  • If you get to the restaurant before us, just wait at the bar. (Se você chegar ao restaurante antes de nós, apenas espere no bar.)
  • She thinks she’s better than the rest of us. (Ela pensa que é melhor que o resto de nós.)
  • Neither of us forgot about it. (Nenhum de nós esqueceu disso.)
  • Heather went to the kitchen to get drinks for us. (Heather foi na cozinha para pegar bebidas para nós.)
  • They don’t like us much. (Eles não gostam muito de nós.)
Mas então quer dizer que o us nunca fará a ação na frase? Bom, na verdade, não. Ele pode sim realizar a ação, desde que esteja em estruturas como all of us, each of us ou many of us. Veja:
  • All of us will struggle hard to survive if we are in danger. (Todos nós lutaremos duro para sobreviver se estivermos em perigo.)
  • Each of us will have our own office. (Cada um de nós terá o seu próprio escritório.)
  • Many of us in the editorial department disagree with the changes that are happening. (Muitos de nós no departamento editorial discordamos das mudanças que estão ocorrendo.)
Para finalizar, vale ressaltar que us, no Inglês britânico informal, pode significar o mesmo que me. Estranho, né! Veja só:
  • Please give us a little help, mate. (Por favor, me dê uma ajudinha, parceiro.)
  • Come on, give us a kiss. (Vamos, me dê um beijo.)
  • Give us it here and I’ll see if I can mend it. (Entregue-me isso aqui e eu verei se consigo consertá-lo.)
  • “Hang on a bit,” said Eileen. “I’m not finished yet. Give us a chance.” (“Espere um pouco”, disse Eileen. “Eu não terminei ainda. Dê-me uma chance.”)

Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/qual-a-diferenca-entre-we-e-us/. Acesso em: 07 fev. 2024. © Reis Vergara Idiomas 2024. Todos os direitos reservados.

No comments:

Post a Comment

Can I interest you in something?

CAN I INTEREST YOU IN SOMETHING? O que significa esta expressão By Ivy do Carmo Figueiredo MAIRO VERGARA Nov. 5, 2024 Imagine que você tenh...