Thursday, February 22, 2024

Brazilian proverbs

60 DITADOS BRASILEIROS
E SUAS VERSÕES EM INGLÊS


Alguns provérbios têm correspondentes bem diferentes da sua tradução literal.

Blog da FISK
06 fev. 2024



“Em time que está ganhando, não se mexe!”

Com certeza, você já ouviu esse provérbio ou outros como “onde há fumaça, há fogo” e “um é pouco, dois é bom, três é demais”. Falados por todos os cantos do mundo, os ditados populares representam situações ou conselhos e fazem parte da herança cultural de cada povo há muitas gerações.
Cada idioma tem suas próprias versões: algumas são traduções literais, já que a origem pode ter sido a mesma, enquanto outras se relacionam apenas pelo sentido e possuem uma estrutura própria.
Pensando em preparar você para compreender tantas expressões de sabedoria popular, preparamos uma lista com 60 expressões em Português (em ordem alfabética) e suas versões em Inglês.

  • A esperança é a última que morre. - While there’s life, there’s hope.
  • A grama da vizinho é sempre mais verde. - The grass is always greener on the other side of the fence.
  • A prática faz a perfeição. - Practice makes perfect.
  • A pressa é inimiga da perfeição. - Haste makes waste.
  • A união faz a força. - Many hands make light work.
  • Achado não é roubado. - Finders keepers, losers weepers.
  • Água mole em pedra dura tanto bate até que fura. - Water dropping day by day wears the hardest rock away.
  • Águas passadas não movem moinhos. - It’s water under the bridge.
  • Amigos amigos, negócios à parte. - Business is business.
  • Antes só do que mal acompanhado. - Better alone than in bad company.
  • Antes tarde do que nunca. - Better late than never.
  • As aparências enganam. - Looks can be deceiving.
  • Cachorro que late não morde. - Barking dogs seldom bite.
  • Cada um por si e Deus por todos. - Every man for himself (and the devil take the hindmost).
  • De grão em grão a galinha enche o papo. - Little by little the bird builds its nest.
  • Depois da tempestade vem a bonança. - After the storm comes a calm.
  • Deus ajuda quem cedo madruga. - The early bird catches the worm.
  • Diz-me com quem andas e te direi quem és. - Birds of a feather flock together.*
  • Duas cabeças pensam melhor do que uma. - Two heads are better than one.
  • É errando que se aprende. - The road to success is paved with failure.
  • É o mesmo que trocar seis por meia dúzia. - It’s six of one and half a dozen of the other.
  • É uma faca de dois gumes. - It’s a double-edged sword.
  • Em boca fechada não entra mosca. - A closed mouth catches no flies.
  • Em casa de ferreiro, espeto de pau. - The shoemaker’s son always goes barefoot.
  • Em time que está ganhando, não se mexe. - If it ain’t broke, don’t fix it.
  • Filho de peixe, peixinho é. - The apple never falls far from the tree.
  • Gato escaldado tem medo de água fria. - A burnt child dreads the fire.
  • Há males que vem para o bem. - A blessing in disguise.
  • Longe dos olhos, longe do coração. - Out of sight, out of mind.
  • Melhor prevenir do que remediar. - Better safe than sorry.
  • Melhor um pássaro na mão do que dois voando. - A bird in the hand is worth two in the bush.
  • Não adianta chorar sobre o leite derramado. - No use crying over spilt milk.
  • Não coloque a carroça na frente dos bois. - Don’t put the cart before the horse.
  • Não deixe para amanhã o que você pode fazer agora. - Never put off till tomorrow what you can do today.
  • Não julgue o livro pela capa. - You can’t judge a book by its cover.
  • Não se pode agradar a gregos e a troianos. - You can’t please everyone.
  • Nem tudo que reluz é ouro. - Not all that glitters is gold.**
  • O que vai, volta. - What goes around comes around.
  • O que vem fácil, vai fácil. - Easy come, easy go.
  • O remendo ficou pior do que o soneto. - The remedy is worse than the disease.
  • Onde há fumaça, há fogo. - There’s no smoke without fire.
  • Para bom entendedor meia palavra basta. - A word to the wise is enough.
  • Pau que nasce torto nunca se endireita. - A leopard cannot change its spots.
  • Quando um não quer, dois não brigam. - It takes two to tango.
  • Quanto mais se tem, mais se quer. - The more you get, the more you want.
  • Quem arrisca não petisca. - Nothing ventured, nothing gained.
  • Quem cala, consente. - Silence implies (means) consent.
  • Quem chegar primeiro leva. - First come, first served.
  • Quem espera sempre alcança. - Good things come to those who wait.
  • Quem ri por último ri melhor. - He who laughs last, laughs best.
  • Quem tem boca vai à Roma. - Better to ask the way than go astray.
  • Querer é poder. - Where there’s a will there’s a way.
  • Rir é o melhor remédio. - Laughter is the best medicine.
  • Roupa suja se lava em casa. - Don’t wash your dirty linen in public.
  • Saco vazio não para em pé. - An empty bag won’t stand.
  • Toda brincadeira tem um fundo de verdade. - When a thing is funny, search it carefully for a hidden truth.
  • Tudo o que é bom dura pouco. - All good things must come to an end.
  • Um dia é da caça e o outro é do caçador. - Every dog has his day.
  • Um é pouco, dois é bom, três é demais. - Two’s company, three’s a crowd.
  • Vivendo e aprendendo. - You live and learn.


* Uma outra forma de se expressar esse provérbio em Inglês seria “A man is known by the company he keeps.”

** Há uma variação desse provérbio em Língua Inglesa: “All that glitters is not gold.” Trata-se de uma adaptação de uma citação de Shakespeare em O Mercador de Veneza: “All that glisters is not gold.”

Confira abaixo o vídeo de Denilso de Lima, do blog Inglês na Ponta da Língua, sobre provérbios na Língua Inglesa, e clique AQUI para ler a postagem que ele fez no blog sobre esse assunto.


Adaptado de: https://fisk.com.br/blog/60-ditados-brasileiros-e-suas-versoes-em-ingles. Acesso em: 22 fev. 2024. © 2024 Fisk. Todos os direitos reservados.

No comments:

Post a Comment

Addi(c)tion

ADDITION vs. ADDICTION   Qual é a diferença? By Alberto Queiroz MAIRO VERGARA Nov. 18, 2024 Um “c” . Um simples “c” . Pelo menos na ortogr...