Friday, September 15, 2023

Special difficulties

QUAL A DIFERENÇA ENTRE
FAIRLY, QUITE, RATHER E PRETTY?


By Alberto Queiroz
MAIRO VERGARA
Mar. 17, 2020


Todos estes quatro advérbios modificadores, que significam “muito” ou “bastante”, são bem usados em Inglês – e saber como usá-los do jeito certo é importante para soar fluente e poder variar do very e not very de sempre. E se não é extremamente fácil pegar essas diferenças, lembre-se de que pelo menos você nunca será um gringo tentando entender que diabos significa “bastante” – suficiente, muito, mais ou menos?

Antes de começarmos, responda para si mesmo: quem joga xadrez melhor, quem joga fairly well ou quem joga quite well?
E qual a diferença de tom entre dizer que assisti Shazam! e que o achei rather good, comparado com quando você me recomenda Captain Marvel e diz que é a pretty good movie?
Se você não tem certeza sobre alguma dessas perguntas, continue lendo. Vamos examinar as diferenças, mas esteja avisado: essas palavras coincidem em várias das suas nuances de sentido, e até mesmo os principais dicionários da Língua Inglesa discordam entre si em suas várias definições.

1 – Comecemos com fairly, o mais simples membro do quarteto. Fairly tende a significar um nível moderado de intensidade – como diz o dicionário Cambridge, “mais do que a média, mas menos do que very”. Podemos traduzir como “bastante”, “bem” ou “até que”. Se você diz que a saúde de alguém é fairly good, quer dizer que é “bastante boa”, mas menos do que “muito boa”.
  • I was fairly certain she had nothing to do with the affair. (Eu estava bastante certo de que ela não tinha nada a ver com a questão.)
  • He enjoys fairly good health. (Ele desfruta de saúde bastante boa.)
  • We went to the theatre fairly often. (Nós íamos ao teatro bem frequentemente.)
  • His statement explains the situation fairly well. (A declaração dele explica a situação até que bem.)
  • The film was fairly good, but not Marvel’s best. (O filme foi bastante bom, mas não o melhor da Marvel.)
  • I’m fairly good at chess. (Eu sou até que bom com xadrez.)
  • She speaks German fairly well, I’m told. (Ela fala alemão bastante bem, dizem.)
  • She’s fairly tall. (Ela é bastante alta.)
  • We get on fairly well. (Nós nos damos até que bem.)

2 – Quite tem dois sentidos diferentes – ou até três
, como você vai ver. Para começar, precisamos entender que adjetivos podem ser classificados entre graduáveis e não graduáveis. Adjetivos como “bom” ou “bonito” são graduáveis, porque algo pode ser mais ou menos bom ou bonito. Já “impossível” não é graduável – afinal, algo ou é impossível ou não é, não importa o que nos diga o Tom Cruise.
Pois bem. Com adjetivos não graduáveis, quite quer dizer “totalmente” e é basicamente uma redundância (afinal, se algo não é graduável, quer dizer que já é “total”), um jeito de enfatizar o adjetivo em questão. Quite, nesse caso, pode ser traduzido não só como “totalmente”, mas também como “simplesmente”, como quando dizemos “Ela é simplesmente perfeita” – “She’s quite perfect.”
O segundo sentido de quite sofre de algo a que vamos chamar de “condicionalidade geográfica” – depende de qual o lado do Atlântico onde você se encontra. Nos EUA, quite é sinônimo de very, “muito”. Já no Reino Unido, quite tende a significar algo mais próximo de fairly, ou seja, um pouco menos do que “muito”.

Vejamos.

a. Quite sendo usado como “totalmente”, “simplesmente” com adjetivos não graduáveis.
  • Are you quite sure you know what to do? (Você está totalmente certo de que sabe o que fazer?)
  • I don’t quite understand the problem. (Eu não entendo totalmente o problema. / Eu não entendo bem o problema.)
  • It’s quite impossible to keep the house clean when all the children are here. (É simplesmente impossível manter a casa limpa quando todas as crianças estão aqui.)
  • Are you quite certain about this? (Você está totalmente certa sobre isso?)

b. Quite, nos EUA, costuma ser usado como “muito” ou “extremamente”.
  • The organizers have achieved something quite extraordinary. (Os organizadores conseguiram algo muito extraordinário.)
  • The hotel was dirty and the food was quite bad. (O hotel era sujo e a comida era muito ruim.)
  • He assured me that he was quite happy. (Ele me assegurou que estava muito feliz.)
  • I’m feeling quite healthy now, thanks for asking. (Estou me sentindo muito saudável agora, obrigado por perguntar.)
  • Rachel is going to stay with her brother for a few days which I think is quite positive. (A Raquel vai ficar com o irmão por alguns dias, o que acho muito positivo.)

c. Quite, no Reino Unido, tende a significar algo menos intenso do que “very”, mais como “bastante” ou “um tanto”.
  • I was feeling quite tired after our walk. (Eu estava me sentindo um tanto cansado depois do nosso passeio.)
  • It’s quite warm outside. (Está bastante quente lá fora.)
  • He’s quite an attractive man. (Ele é um homem bastante atraente.)

3 – Vejamos rather. Antes de mais nada, temos que deixar claro que rather é uma palavra complicada e dona de muitos sentidos.
Pois bem. Rather geralmente significa “muito”, “extremamente”, ou “excessivamente/demais”, e é mais forte que quite.
Porém… às vezes ele também pode significar “bastante” ou “um tanto” – ou seja, significa tanto “mais que very” quanto “menos que very”. O Inglês é assim, vai entender!
O jeito, então, é ir pelo contexto. E se você errar uma ou duas vezes, não se preocupe. Até os dicionários ingleses mais famosos erram em suas frases exemplo – fato.
O que podemos ver em algumas das frases abaixo é que rather pode ser usado para denotar um certo grau de surpresa: “the movie was rather good” implica que não esperávamos que fosse tão bom assim.

a. Vejamos, a princípio, o uso mais comum: rather como very, ou “muito”.
  • I realize that I’ve been rather stupid and selfish. (Percebo que fui extremamente estúpido e egoísta.)
  • Matt left rather suddenly without any explanation. (Matt saiu muito de repente, sem qualquer explicação.)
  • The café had some rather nice chocolate biscuits. (O café tinha uns biscoitos de chocolate muito bons.)
  • She’s been behaving rather strangely. (Ela tem estado se comportando de forma muito estranha.)
  • Don’t you think she’s rather young to be travelling abroad on her own? (Você não acha que é ela jovem demais para estar viajando no exterior por conta própria?)
  • It’s a good essay, but rather long. (É um bom ensaio, mas longo demais.)

b. Rather como “um tanto” ou “bem” (mas menos que very).
  • It’s rather warm. (Está bem quente.)
  • Let’s be honest: it’s rather easy to be busy. (Sejamos sinceros: é bem fácil de se estar ocupado.)
  • Be careful, the tea is rather hot. (Cuidado, o chá está um tanto quente.)

4 – Finalmente chegamos a pretty. O sentido pode ser tanto algo “moderadamente intenso” (sendo usado como sinônimo de fairly), quanto algo “bastante intenso” (sinônimo de quite). Daí você vê que pretty, mesmo usado em seu grau de intensidade maior, ainda é menos que rather. Como saber qual é qual? Novamente: contexto. Lembre-se que nós também usamos “bastante” para uma variedade de significados, e deciframos o sentido simplesmente através do contexto.
  • I’m pretty sure it was her. (Estou bastante certo de que era ela.)
  • I’ve got a pretty good idea of how to get there. (Eu tenho uma noção bastante boa de como chegar lá.)
  • The house has four bedrooms, so it’s pretty big. (A casa tem quatro quartos, de forma que é bastante grande.)
  • Pretty soon after my arrival I found lodgings. (Bem logo após a minha chegada, achei alojamento.)
  • Tom looks pretty tired. (O Tom parece bastante cansado.)
  • The weather’s been pretty awful, hasn’t it? (O tempo tem estado bem ruim, não?)

Se você acha que o Inglês é difícil, console-se pensando no trabalho que um gringo poderia ter para entender que cargas d’água significa “bem ruim”!

Com isso vamos encerrando o artigo. Não se esqueça de adicionar algumas frases exemplo em suas anotações – especialmente com termos confusos assim, é importante revisar bastante.
Aliás, agora você deve saber que quem joga xadrez fairly well não joga nem de longe tão bem quanto quem joga quite well. E quanto aos filmes, dizer que um filme foi rather good (gostei muito) é bem mais expressivo do que dizer que foi pretty good (gostei, mas nada de mais).
Se todos esses termos ainda lhe parecem um tanto confusos, não se preocupe. O que realmente importa é adquirir contexto, tanto quanto possível, até que o uso correto deles lhe venha automaticamente. Preste atenção nas situações em que vê estas palavras sendo usadas em filmes, livros e artigos, e logo você vai utilizá-las naturalmente na sua comunicação em Inglês.

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/qual-a-diferenca-entre-fairly-quite-rather-e-pretty/. Acesso em: 15 set. 2023. © Reis Vergara Idiomas 2023. Todos os direitos reservados.

No comments:

Post a Comment

Can I interest you in something?

CAN I INTEREST YOU IN SOMETHING? O que significa esta expressão By Ivy do Carmo Figueiredo MAIRO VERGARA Nov. 5, 2024 Imagine que você tenh...