Monday, April 14, 2025

Cry, weep, sob

CRY, WEEP & SOB 
Qual é a diferença?


By Ivy do Carmo Figueiredo
Apr. 24, 2020


Vamos falar de algo que ninguém gosta de fazer: chorar. Bom, a menos que seja de emoção, não é? O verbo mais conhecido em Inglês para “chorar” é cry, mas você já conhecia os verbos similares weep e sob? Neste post, veremos a diferença entre esses três (tristes) verbos na Língua Inglesa.
Cry, o mais conhecido dos três, é traduzido simplesmente por “chorar”. Existe a expressão cry oneself to sleep, que significa “chorar até pegar no sono”. E cry pode ainda significar “gritar”.
Weep é um choro mais contido e resultado de uma profunda tristeza. Podemos traduzi-lo por “prantear” ou “derramar lágrimas” silenciosamente.
Sob já é o oposto: se refere a um choro compulsivo e escandaloso, e por isso o traduzimos como “soluçar” ou “dizer entre soluços”.
Para ficar mais clara a diferença entre esses três verbos, vejamos alguns exemplos para cada um deles.

1. Comecemos com CRY, “chorar”.
  • Please, don’t cry. (Por favor, não chore.)
  • I hung up the phone and started to cry. (Eu desliguei o telefone e comecei a chorar.)
  • He cried with anger and frustration. (Ele chorou de raiva e frustração.)
  • Laura was angry with herself for wasting time crying over him. (Laura estava brava consigo mesma por perder tempo chorando por ele.)
  • He cried tears of frustration at his inability to help. (Ele chorou lágrimas de frustração devido à sua incapacidade de ajudar.)
  • The child began to cry after she dropped her ice-cream cone. (A criança começou a chorar depois de derrubar seu cone de sorvete.)
  • I could hear someone crying in the next room. (Eu podia ouvir alguém chorando no quarto ao lado.)
  • She cried bitter tears when she got the letter. (Ela chorou lágrimas amargas quando recebeu a carta.)
  • He cried for joy when he heard that his son had been found alive and well. (Ele chorou de alegria quando ouviu que seu filho havia sido encontrado vivo e bem.)
Como já mencionado acima, existe a expressão cry oneself to sleep, que significa “chorar até pegar no sono”.
  • I cried myself to sleep at night for weeks after we broke up. (Eu chorei até pegar no sono à noite por semanas depois que nós terminamos.)
  • I was so upset after the funeral that I cried myself to sleep. (Eu estava tão chateado após o funeral que eu chorei até pegar no sono.)
  • The baby finally cried herself to sleep. (O bebê finalmente chorou até pegar no sono.)
  • I’m not thrilled with that grade, but it’s not like I’m crying myself to sleep over it. (Eu não estou empolgado com aquela nota, mas não é como se eu fosse chorar até pegar no sono por causa dela.)

2. Vejamos agora o verbo WEEP.
Primeiramente, vamos conferir esse verbo traduzido como “chorar aos prantos”, “prantear”, ou seja, chorar por estar lamentando algum fato.
  • She needed to weep for the loss of her husband. (Ela precisava prantear a perda de seu marido.)
  • He wept his dead brother. (Ele pranteou seu irmão falecido.)
  • He was weeping the sins and errors of his youth. (Ele estava chorando aos prantos pelos pecados e erros de sua juventude.)
  • He wept at the news of her death. (Ele chorou aos prantos com a notícia da morte dela.)
  • The bereaved parents wept openly. (Os pais enlutados prantearam abertamente.)
  • She wept bitterly at the news. (Ela chorou amargamente aos prantos com a notícia.)
  • Claire shut herself up in her own room to weep. (Claire se fechou em seu próprio quarto para chorar aos prantos.)
Agora vejamos weep com o sentido de “derramar lágrimas”.
  • She wanted to laugh and weep all at once. (Ela queria rir e derramar lágrimas, tudo ao mesmo tempo.)
  • She wept tears of joy. (Ela derramou lágrimas de alegria.)
  • He almost felt like weeping with frustration. (Ele quase teve vontade de derramar lágrimas de frustração.)
  • People in the street wept with joy when peace was announced. (Pessoas na rua derramaram lágrimas de alegria quando a paz foi anunciada.)
  • He wept tears of rage when he heard the news. (Ele derramou lágrimas de fúria quando ouviu a notícia.)
  • She wept when she was told that her husband was still alive. (Ela derramou lágrimas quando lhe disseram que seu marido ainda estava vivo.)

3. Por último, vejamos o verbo SOB.
Esse verbo se refere àquele choro incontrolável, em que a pessoa chora soluçando.
  • She began to sob again, burying her face in the pillow. (Ela começou a soluçar novamente, enterrando seu rosto no travesseiro.)
  • Her sister broke down, sobbing into her handkerchief. (A irmã dela desmoronou, soluçando em seu lenço.)
  • I could hear her sobbing. (Eu podia ouvir ela soluçando.)
  • I found her sobbing in the bedroom because she had broken her favorite doll. (Eu a encontrei soluçando no quarto porque ela havia quebrado sua boneca favorita.)
  • You’re not going to help anyone by lying there, sobbing! (Você não vai ajudar ninguém ficando deitado aí, soluçando!)
  • He began to sob uncontrollably. (Ele começou a soluçar incontrolavelmente.)
  • She could not stop sobbing. (Ela não conseguia parar de soluçar.)
O verbo sob também pode significar “dizer entre soluços”, quando a pessoa está chorando e se lamentando por algo ao mesmo tempo.
  • “Everything’s my fault,” she sobbed. (“É tudo culpa minha”, ela disse entre soluços.)
  • “What can be worse than this?” he sobbed. (“O que pode ser pior do que isso?” ele disse entre soluços.)
  • “I can’t find my mother,” sobbed the child. (“Eu não consigo encontrar minha mãe”, a criança disse entre soluços.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/qual-a-diferenca-entre-cry-weep-e-sob/. Acesso em: 14 abr. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

No comments:

Post a Comment

ESL WORKSHEET - Forming questions

LESSON PLAN FOR ENGLISH TEACHERS ASKING QUESTIONS: PART 3 LinguaHouse May 3, 2023 Level: Pre-intermediate (A2-B1) Type of language: Busine...