Monday, April 14, 2025

Cry, weep, sob

CRY, WEEP & SOB 
Qual é a diferença?


By Ivy do Carmo Figueiredo
Apr. 24, 2020


Vamos falar de algo que ninguém gosta de fazer: chorar. Bom, a menos que seja de emoção, não é? O verbo mais conhecido em Inglês para “chorar” é cry, mas você já conhecia os verbos similares weep e sob? Neste post, veremos a diferença entre esses três (tristes) verbos na Língua Inglesa.
Cry, o mais conhecido dos três, é traduzido simplesmente por “chorar”. Existe a expressão cry oneself to sleep, que significa “chorar até pegar no sono”. E cry pode ainda significar “gritar”.
Weep é um choro mais contido e resultado de uma profunda tristeza. Podemos traduzi-lo por “prantear” ou “derramar lágrimas” silenciosamente.
Sob já é o oposto: se refere a um choro compulsivo e escandaloso, e por isso o traduzimos como “soluçar” ou “dizer entre soluços”.
Para ficar mais clara a diferença entre esses três verbos, vejamos alguns exemplos para cada um deles.

1. Comecemos com CRY, “chorar”.
  • Please, don’t cry. (Por favor, não chore.)
  • I hung up the phone and started to cry. (Eu desliguei o telefone e comecei a chorar.)
  • He cried with anger and frustration. (Ele chorou de raiva e frustração.)
  • Laura was angry with herself for wasting time crying over him. (Laura estava brava consigo mesma por perder tempo chorando por ele.)
  • He cried tears of frustration at his inability to help. (Ele chorou lágrimas de frustração devido à sua incapacidade de ajudar.)
  • The child began to cry after she dropped her ice-cream cone. (A criança começou a chorar depois de derrubar seu cone de sorvete.)
  • I could hear someone crying in the next room. (Eu podia ouvir alguém chorando no quarto ao lado.)
  • She cried bitter tears when she got the letter. (Ela chorou lágrimas amargas quando recebeu a carta.)
  • He cried for joy when he heard that his son had been found alive and well. (Ele chorou de alegria quando ouviu que seu filho havia sido encontrado vivo e bem.)
Como já mencionado acima, existe a expressão cry oneself to sleep, que significa “chorar até pegar no sono”.
  • I cried myself to sleep at night for weeks after we broke up. (Eu chorei até pegar no sono à noite por semanas depois que nós terminamos.)
  • I was so upset after the funeral that I cried myself to sleep. (Eu estava tão chateado após o funeral que eu chorei até pegar no sono.)
  • The baby finally cried herself to sleep. (O bebê finalmente chorou até pegar no sono.)
  • I’m not thrilled with that grade, but it’s not like I’m crying myself to sleep over it. (Eu não estou empolgado com aquela nota, mas não é como se eu fosse chorar até pegar no sono por causa dela.)

2. Vejamos agora o verbo WEEP.
Primeiramente, vamos conferir esse verbo traduzido como “chorar aos prantos”, “prantear”, ou seja, chorar por estar lamentando algum fato.
  • She needed to weep for the loss of her husband. (Ela precisava prantear a perda de seu marido.)
  • He wept his dead brother. (Ele pranteou seu irmão falecido.)
  • He was weeping the sins and errors of his youth. (Ele estava chorando aos prantos pelos pecados e erros de sua juventude.)
  • He wept at the news of her death. (Ele chorou aos prantos com a notícia da morte dela.)
  • The bereaved parents wept openly. (Os pais enlutados prantearam abertamente.)
  • She wept bitterly at the news. (Ela chorou amargamente aos prantos com a notícia.)
  • Claire shut herself up in her own room to weep. (Claire se fechou em seu próprio quarto para chorar aos prantos.)
Agora vejamos weep com o sentido de “derramar lágrimas”.
  • She wanted to laugh and weep all at once. (Ela queria rir e derramar lágrimas, tudo ao mesmo tempo.)
  • She wept tears of joy. (Ela derramou lágrimas de alegria.)
  • He almost felt like weeping with frustration. (Ele quase teve vontade de derramar lágrimas de frustração.)
  • People in the street wept with joy when peace was announced. (Pessoas na rua derramaram lágrimas de alegria quando a paz foi anunciada.)
  • He wept tears of rage when he heard the news. (Ele derramou lágrimas de fúria quando ouviu a notícia.)
  • She wept when she was told that her husband was still alive. (Ela derramou lágrimas quando lhe disseram que seu marido ainda estava vivo.)

3. Por último, vejamos o verbo SOB.
Esse verbo se refere àquele choro incontrolável, em que a pessoa chora soluçando.
  • She began to sob again, burying her face in the pillow. (Ela começou a soluçar novamente, enterrando seu rosto no travesseiro.)
  • Her sister broke down, sobbing into her handkerchief. (A irmã dela desmoronou, soluçando em seu lenço.)
  • I could hear her sobbing. (Eu podia ouvir ela soluçando.)
  • I found her sobbing in the bedroom because she had broken her favorite doll. (Eu a encontrei soluçando no quarto porque ela havia quebrado sua boneca favorita.)
  • You’re not going to help anyone by lying there, sobbing! (Você não vai ajudar ninguém ficando deitado aí, soluçando!)
  • He began to sob uncontrollably. (Ele começou a soluçar incontrolavelmente.)
  • She could not stop sobbing. (Ela não conseguia parar de soluçar.)
O verbo sob também pode significar “dizer entre soluços”, quando a pessoa está chorando e se lamentando por algo ao mesmo tempo.
  • “Everything’s my fault,” she sobbed. (“É tudo culpa minha”, ela disse entre soluços.)
  • “What can be worse than this?” he sobbed. (“O que pode ser pior do que isso?” ele disse entre soluços.)
  • “I can’t find my mother,” sobbed the child. (“Eu não consigo encontrar minha mãe”, a criança disse entre soluços.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/qual-a-diferenca-entre-cry-weep-e-sob/. Acesso em: 14 abr. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

No comments:

Post a Comment

Due to the fact that…

ESTRUTURAS DO INGLÊS DUE TO THE FACT By Ivy do Carmo Figueiredo MAIRO VERGARA Mar. 18, 2020 Tem certas palavras que usamos muito em qualqu...