Tuesday, September 3, 2024

You are welcome to...

ESTRUTURAS DO INGLÊS
“YOU ARE WELCOME TO...”


By Alberto Queiroz
Oct. 28, 2021


OK, vamos concordar em uma coisa: a expressão you are welcome (ou you’re welcome) tem a sua quota de truques e surpresas.
Quando começamos a aprender Inglês, vemos que you are welcome significa “você é bem-vindo”. Logo mais, no entanto, nos ensinam que a expressão realmente significa “de nada”. Ué?
Como é que se diz “bem-vindo”, então? Simples: use só welcome! Afinal, essa é uma tradução perfeita, já que “bem” e “vindo” equivalem exatamente a well e come. A única diferença é que, para nós, ficou um hífen entre as duas palavras, enquanto, na Língua Inglesa, tiraram um L da palavra well. Vai entender…
Mas bem agora que você acha que já aprendeu tudo (coisa sempre perigosa de pensar!) sobre a palavra welcome, eis que você se depara com uma frase desse tipo:
  • You are welcome to borrow my bike, if you like.
Veja só: o welcome de acima não é um “de nada”. Mas também não faz sentido que o interlocutor esteja dizendo que você “é bem-vindo para emprestar a minha bicicleta”.
O que you are welcome quer dizer, neste caso, é mais ou menos o equivalente de “fique à vontade para”. Fique à vontade para emprestar a minha bicicleta, se quiser. Como você vê, é mais uma expressão de boa vontade – no final de contas, pertence à mesma classe das expressões “bem-vindo” e “de nada”.
Mas nem sempre you are welcome to exprime boa vontade. Às vezes, a expressão pode ser usada de um jeito meio cínico ou sarcástico, como quando você diz que alguém pode “ficar à vontade” para tentar fazer algo que é difícil, por exemplo, ou algo que a pessoa acha que vai conseguir fazer melhor do que você.
Por exemplo, digamos que eu estou tentando abrir uma lata de goiabada (sério, ainda fazem isso) sem abridor de latas. Você chega e se oferece para abrir usando um garfo e um saco de dois quilos de arroz. Francamente, eu não acredito que isso vá dar certo. O resultado mais provável: você vai acabar em lágrimas com uns furos na pele e eu vou ficar sem sobremesa de qualquer jeito. Mas como você insiste, eu lhe entrego a lata de goiabada e digo: “Well, then, you’re welcome to try.” (Fique à vontade para tentar”, ou “pode tentar”.) Outra opção, diga-se de passagem, seria dizer be my guest, expressão que também é usada justamente neste sentido.
A estrutura you are welcome to nem sempre precisa ser seguida por um verbo. Às vezes, você pode simplesmente omitir o verbo: em vez de you’re welcome to have another sandwich, pode dizer simplesmente you’re welcome to another sandwich. Ao ver uma frase assim em Inglês, temos que imaginar qual foi o verbo omitido e colocá-lo de volta na tradução – afinal, soaria estranho dizer “fique à vontade de outro sanduíche”, omitindo o verbo “comer”.
Bem, vejamos os exemplos.
  • You’re welcome to borrow my bike. (Fique à vontade para emprestar a minha bicicleta.)
  • If they want to change the rules, they are welcome to try. (Se eles querem mudar as regras, que fiquem à vontade para tentar / podem tentar.)
  • You’re welcome to stay for lunch. (Fique à vontade para ficar para o almoço.)
  • If you want to take the job you’re welcome to it!* (Se você quer assumir esse trabalho, fique à vontade.)
  • They’re welcome to change the color if they are that unhappy with it. (Eles podem mudar a cor, se estão tão insatisfeitos com ela.)
  • You’re welcome to borrow my boat whenever you like. (Você pode emprestar o meu barco sempre que quiser.)
  • You’re most welcome to join us. (Fique totalmente à vontade para se juntar a nós.)
  • If you’re still hungry, you’re welcome to another sandwich. (Se você ainda está com fome, pode comer outro sanduíche.)
  • You’re welcome to the spare bed if you want to spend the night here. (Você pode usar a cama extra, caso queira passar a noite aqui.)
  • If you want your house back, you are welcome to it. (Se você quer a sua casa de volta, pode tomá-la.)
  • You’re welcome to it – I can never get it to work right. (Fique à vontade para tentar – eu nunca consigo fazê-lo funcionar direito.)
* Em “...you’re welcome to it!”, fica omitido o verbo take para evitar a repetição.

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/estruturas-do-ingles-you-are-welcome-to/. Acesso em: 03 set. 2024. © Reis Vergara Idiomas 2024. Todos os direitos reservados.

No comments:

Post a Comment

Glory to God in the highest!

“GLORY TO GOD” DAVID HAAS Glory to God in the highest Sing glory to God Glory to God in the highest And peace to His people on earth Glory t...