Friday, September 6, 2024

More about... YOU!

TRADUÇÃO DE YOU: INDO
ALÉM DO BÁSICO EM INGLÊS


Denilso de Lima
22 ago. 2018


Você sabia que a tradução de YOU pode ser mais criativa?
Quando começamos a aprender a Língua Inglesa, logo aprendemos que you significa você ou vocês. Não há segredo nisso. Praticamente todos os estudantes de Inglês mantém isso na cabeça. Curiosamente, alguns até se perguntam como saber se o you refere-se a você ou a vocês.
Mas nesta dica eu quero ir um pouco além do básico. Quero mostrar a vocês que a tradução de you pode ser diferente para assim deixar os textos mais interessantes. Afinal, ficar dizendo você ou vocês o tempo todo cansa.
Portanto, continue lendo para aprender umas coisas bem interessantes sobre a tradução de you para o Português.

A TRADUÇÃO DE “YOU”
Ao longo dos meus estudos de Inglês, eu sempre achei que you deveria ser traduzido apenas pelas maneiras que mencionei acima. Com o tempo, no entanto, fui percebendo que you pode ser traduzido de outras maneiras. Afinal, essas outras formas deixam as coisas mais perto do modo como nós usamos a nossa Língua Portuguesa na prática.
Vamos ver cada uma dessas maneiras separadamente.

SENHOR, SENHORA
Na Língua Portuguesa, nós costumamos falar assim: “O senhor poderia ficar aqui com a gente”. Como você traduziríamos esse “senhor” na Língua Inglesa?
Você certamente deve ter a mesma dúvida que eu tinha. Nós aprendemos as palavras Mister (Mr.) e Sir para se referir ao “senhor”. Para “senhora”, nós temos Mistress (Mrs.) e Madam. No entanto, elas não se encaixam da mesma forma que “senhor” e “senhora” em Português. Nesses casos, em Inglês, não há uma palavra específica. Na verdade, podemos usar o pronome you com esses sentidos. Veja os exemplos:
  • You could stay here with us. (O senhor poderia ficar aqui com a gente.)
  • Could you please help me? (A senhora poderia me ajudar?)
  • I think you are totally mistaken. (Eu acho que os senhores estão redondamente enganado.)
  • Do you live here? (O senhor mora aqui?)

PRONOME INDEFINIDO

Há momentos em Português que a gente não deixa muito claro de quem estamos falando. Ou, na verdade, estamos generalizando. Nessas horas, é preciso entender que, em Inglês, you pode ser usado sem se referir a alguém especificamente. Veja:
  • Nowadays, you study English because it’s important for your career. (Hoje em dia, estuda-se Inglês por ser importante para a carreira.)
  • If you don’t like a candidate, you shouldn’t vote for them. (Quem não gosta de um candidato não deve votar nele.)
  • They want you to spend all the money you have. (Eles querem que a gente gaste todo o dinheiro que tem.)
  • This new technology will help you to better manage your time. (Esta nova tecnologia ajudará as pessoas a gerenciar melhor o tempo delas.)
Isso pode parecer bem estranho. Mas, acredite, soa muito mais natural do que ficar traduzindo por você ou vocês o tempo todo. Lembre-se de que esse é um uso de you que as escolas simplesmente não ensinam e que você certamente nunca percebeu. Muita gente só pensa nisso quando precisa verter um texto do Português para o Inglês.

SER MAIS ESPECÍFICO
Em alguns contextos, nós podemos usar palavras mais específicas para a tradução de you. Isso ajuda a deixar o texto muito mais claro e assim saber a quem ele é realmente dirigido.
  • You visit their website and buy whatever you want. (Os clientes entram no site e compram o que bem quiser)
  • Their invention will help you in the future. (A invenção deles ajudará os usuários no futuro.)
  • You should let the public know what is really going on here. (A imprensa deveria informar ao público o que está realmente acontecendo aqui.)
Como dito, aqui dependerá do contexto. Essa é uma estratégia de tradução para evitar o uso abusivo de você e vocês no texto. Portanto, ao traduzir um texto, você pode usar essa estratégia para deixar a produção mais direta.

OMITIR O PRONOME
Uma outra estratégia é omitir a tradução de you. Isso acaba passando uma noção de impessoalidade ao texto. Algo que o deixa mais abrangente e o recado pode ser entendido por todos.
  • It’s not that difficult. You just have to follow the rule. (Não é difícil. Só é preciso seguir as regras.)
  • You are not allowed to smoke here. (Não é permitido fumar aqui.)
  • You should call a grown-up if you see something strange. (Case veja algo de estranho, chame um adulto.)

CONCLUSÃO
Novamente, lembre-se de que isso tem tudo a ver com o contexto e com a ideia que desejamos enfatizar ao fazermos uma tradução. Claro que a tradução de you pode ser sempre você ou vocês, mas o texto (a tradução) poderá ficar meio sem graça ou muito literal. Portanto, essas diferentes maneiras de tradução de YOU são ideias para deixar suas produções mais fluidas.

Well, that’s it for now! I hope you’ve enjoyed this tip. Take care and keep learning…

Adaptado de: https://www.inglesnapontadalingua.com.br/2018/08/traducao-de-you.html. Acesso em: 06 set. 2024 © 2024 Denilso de Lima, Inglês na Ponta da Língua - Learn English Anywhere. Todos os direitos reservados.

No comments:

Post a Comment

Glory to God in the highest!

“GLORY TO GOD” DAVID HAAS Glory to God in the highest Sing glory to God Glory to God in the highest And peace to His people on earth Glory t...