Monday, November 25, 2024

Dent & Tooth

DENT & TOOTH
Qual a diferença?


By Alberto Queiroz
May 7, 2024


Alguns leitores poderão dizer: “Mas que pergunta fácil!” Ou ainda: “Quem teria essa dúvida?”
Bem, acho que ninguém chega a realmente se perguntar qual é a diferença entre essas duas palavras. Mas o ponto, aqui, é que dent é um dos nossos queridos falsos amigos, ou (para usar um termo mais técnico) “falsos cognatos” - uma palavra que parece ter um sentido óbvio, mas tem outro. Para quem ainda não se aprofundou muito no Inglês, dent obviamente soa como “dente”, mas o significado é outro.
Tooth é “dente”, vamos esclarecer já de vez. Já dent significa um “amassado” em uma superfície, geralmente de metal ou madeira. Por exemplo, quando alguém abre a porta e bate no seu carro, a marca que fica no veículo é o que se diz na Língua Inglesa dent.
Vejamos alguns exemplos.

1. TOOTH (TEETH, “dentes” no plural)
  • You should have your teeth checked by a dentist at least twice a year. (É preciso examinar seus dentes com um dentista pelo menos duas vezes por ano.)
  • She has a small gap between her front teeth. (Ela tem um pequeno vão entre os dentes da frente.)
  • “Look, I’ve got a wobbly tooth,” said my little daughter, proudly. (“Olhe, estou com um dente mole”, disse a minha filhinha, orgulhosamente.)
  • Young kittens have razor-sharp teeth and it’s not a good idea to let them get used to biting your hand. (Gatinhos novos têm dentes afiados como navalhas, e não é uma boa ideia deixar que se acostumem a morder a sua mão.)
  • He got two front teeth knocked out in a fight. (Dois dos dentes frontais dele foram derrubados em uma luta.)

2. DENT (“amassado”, “marca”)
  • I noticed a fresh dent in the door of my car. I hate it when people do that and just drive away. (Eu notei um novo amassado na porta do meu carro. Odeio quando as pessoas fazem isso e simplesmente vão embora.)
  • There was a visible dent in the wood flooring. (Havia uma marca visível no piso de madeira.)
  • If the can has a dent on it, it’s better to leave it alone*. (Se a lata tiver um amassado nela, é melhor não tocar nela.)
  • There was a dent in the car which hadn’t been there before. (Havia um amassado no carro que antes não estava lá.)
  • If you put a dent in the door of the car next to you but no one saw you do so, would you leave a note for the owner of the other car? (Se você fizesse um amassado na porta do carro junto ao seu, mas ninguém o visse fazer isso, você deixaria uma nota para o dono do outro carro?)

* Leave it alone, no exemplo, traduz-se literalmente por “deixá-la sozinha”.

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/qual-e-a-diferenca-entre-dent-e-tooth/. Acesso em: 25 nov. 2024. © Reis Vergara Idiomas 2024. Todos os direitos reservados.

No comments:

Post a Comment

Curt & Short

CURT & SHORT Qual a diferença? By Alberto Queiroz MAIRO VERGARA Nov. 22, 2024 SHORT e CURT são palavras que compartilham a mesma ra...