Monday, November 25, 2024

Dent & Tooth

DENT & TOOTH
Qual a diferença?


By Alberto Queiroz
May 7, 2024


Alguns leitores poderão dizer: “Mas que pergunta fácil!” Ou ainda: “Quem teria essa dúvida?”
Bem, acho que ninguém chega a realmente se perguntar qual é a diferença entre essas duas palavras. Mas o ponto, aqui, é que dent é um dos nossos queridos falsos amigos, ou (para usar um termo mais técnico) “falsos cognatos” - uma palavra que parece ter um sentido óbvio, mas tem outro. Para quem ainda não se aprofundou muito no Inglês, dent obviamente soa como “dente”, mas o significado é outro.
Tooth é “dente”, vamos esclarecer já de vez. Já dent significa um “amassado” em uma superfície, geralmente de metal ou madeira. Por exemplo, quando alguém abre a porta e bate no seu carro, a marca que fica no veículo é o que se diz na Língua Inglesa dent.
Vejamos alguns exemplos.

1. TOOTH (TEETH, “dentes” no plural)
  • You should have your teeth checked by a dentist at least twice a year. (É preciso examinar seus dentes com um dentista pelo menos duas vezes por ano.)
  • She has a small gap between her front teeth. (Ela tem um pequeno vão entre os dentes da frente.)
  • “Look, I’ve got a wobbly tooth,” said my little daughter, proudly. (“Olhe, estou com um dente mole”, disse a minha filhinha, orgulhosamente.)
  • Young kittens have razor-sharp teeth and it’s not a good idea to let them get used to biting your hand. (Gatinhos novos têm dentes afiados como navalhas, e não é uma boa ideia deixar que se acostumem a morder a sua mão.)
  • He got two front teeth knocked out in a fight. (Dois dos dentes frontais dele foram derrubados em uma luta.)

2. DENT (“amassado”, “marca”)
  • I noticed a fresh dent in the door of my car. I hate it when people do that and just drive away. (Eu notei um novo amassado na porta do meu carro. Odeio quando as pessoas fazem isso e simplesmente vão embora.)
  • There was a visible dent in the wood flooring. (Havia uma marca visível no piso de madeira.)
  • If the can has a dent on it, it’s better to leave it alone*. (Se a lata tiver um amassado nela, é melhor não tocar nela.)
  • There was a dent in the car which hadn’t been there before. (Havia um amassado no carro que antes não estava lá.)
  • If you put a dent in the door of the car next to you but no one saw you do so, would you leave a note for the owner of the other car? (Se você fizesse um amassado na porta do carro junto ao seu, mas ninguém o visse fazer isso, você deixaria uma nota para o dono do outro carro?)

* Leave it alone, no exemplo, traduz-se literalmente por “deixá-la sozinha”.

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/qual-e-a-diferenca-entre-dent-e-tooth/. Acesso em: 25 nov. 2024. © Reis Vergara Idiomas 2024. Todos os direitos reservados.

No comments:

Post a Comment

Glory to God in the highest!

“GLORY TO GOD” DAVID HAAS Glory to God in the highest Sing glory to God Glory to God in the highest And peace to His people on earth Glory t...