Wednesday, December 10, 2025

Get divorced

“SE DIVORCIAR” e “PEDIR O DIVÓRCIO” 
Como se diz em INGLÊS


By Ivy do Carmo Figueiredo
Nov. 25, 2025


Infelizmente, cada vez mais casamentos acabam em divórcio. Aliás, um levantamento do IBGE indica que é um em cada três. Que triste!
Já que este é um assunto do nosso cotidiano, é importante saber falar sobre divórcio em Inglês. Aqui no blog, já explicamos como se diz se casar, então que tal aprender a dizer “se divorciar”pedir o divórcio” na Língua Inglesa? Vamos lá!

SE DIVORCIAR
O jeito mais comum de dizer “se divorciar” em Inglês é get divorced, da mesma forma que “se casar” é get married. Porém, também é possível usar simplesmente o verbo divorce. Veja algumas frases abaixo com essas duas opções.
  • They got divorced after only six months of marriage. (Eles se divorciaram após apenas seis meses de casamento.)
  • I got divorced when I was about 31. (Eu me divorciei quando tinha cerca de 31 anos.)
  • The last I heard they were getting a divorce. (Da última vez que tive notícias, eles estavam se divorciando.)
  • My brother’s getting divorced so I’m going home for a family powwow this weekend. (Meu irmão está se divorciando, então eu irei para casa para uma reunião de família neste fim de semana.)
  • Have you heard the news about Tina and Tom? They’re getting divorced. (Você ficou sabendo sobre a Tina e o Tom? Eles estão se divorciando.)
  • She’s divorcing her husband. (Ela está se divorciando do marido.)
  • My parents divorced when I was very young. (Meus pais se divorciaram quando eu era muito jovem.)
  • She divorced her husband on the grounds of mental cruelty. (Ela se divorciou do marido alegando crueldade mental.)
  • My parents separated when I was six and divorced a couple of years later. (Meus pais se separaram quando eu tinha seis anos e se divorciaram alguns anos depois.)
  • His second marriage was annulled because he never divorced his first wife. (O segundo casamento dele foi anulado porque ele nunca se divorciou da sua primeira esposa.)

PEDIR O DIVÓRCIO
Para falar “pedir o divórcio” na Língua Inglesa, você tem duas opções parecidas: file for divorce e sue for divorce. As duas querem dizer a mesma coisa, mas a segunda soa mais agressiva, indicando que talvez o casal esteja em pé de guerra. Vejamos algumas frases com essas duas expressões.
  • Many spouses are hesitant to be the first one to file for divorce. (Muitos cônjuges hesitam em ser os primeiros a pedir o divórcio.)
  • Is it true that Tina filed for divorce? (É verdade que a Tina pediu o divórcio?)
  • Married people should think twice before filing for divorce. (As pessoas casadas deveriam pensar bem antes de pedir o divórcio.)
  • The divorce petition usually must be filed in the county of residence of the person filing for divorce regardless of where the couple was married. (A petição de divórcio geralmente deve ser apresentada no condado de residência da pessoa que está pedindo o divórcio, independentemente de onde o casal se casou.)
  • Here’s what you need to know before suing for divorce. (Isso é o que você precisa saber antes de pedir o divórcio.)
  • Have you heard? She is suing her husband for divorce. (Você ficou sabendo? Ela está pedindo o divórcio ao marido.)
  • If you are preparing to sue for divorce, it is highly recommended that you get professional guidance before submitting any documents to the court. (Se você está se preparando para pedir o divórcio, é altamente recomendável que você obtenha orientação profissional antes de enviar qualquer documento ao tribunal.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/como-se-diz-se-divorciar-e-pedir-o-divorcio-em-ingles/. Acesso em: 10 dez. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

Landline

“TELEFONE FIXO”
Como se diz em INGLÊS


By Ivy do Carmo Figueiredo
Nov. 24, 2025


Na era do celular, cada vez menos pessoas possuem um telefone fixo. Afinal, a mobilidade do pequeno aparelho que levamos para cima e para baixo tem muitas vantagens. Porém, o telefone fixo ainda é bastante usado por comércios e empresas, além de ser mais fácil para pessoas idosas.
Você sabe como se diz “telefone fixo” na Língua Inglesa? O mais comum é simplesmente landline. Ué, mas land não é “terra” e line não é “linha” em Inglês? Então, como a junção dessas duas palavras forma “telefone fixo”?
Bem, antes de mais nada, vale ressaltar que landline é uma abreviação de landline phone ou landline telephone. E, se você parar para pensar, as palavras “terra” e “linha” descrevem bem a conexão de cabos que o telefone fixo necessita para funcionar, não é?
Vejamos alguns exemplos. Aproveite para escutar atentamente à leitura das frases, feita por uma nativa. Depois, anote-as em seu caderno de estudos.
  • I don’t have a landline; please call me on my cell phone. (Eu não tenho telefone fixo; por favor, ligue para mim no meu celular.)
  • Here, this is my landline number. (Aqui, este é o meu número de telefone fixo.)
  • Her cell phone’s switched off. I’ll try her on her landline. (O celular dela está desligado. Eu vou tentar contatá-la no seu telefone fixo.)
  • One in five Britons no longer uses a landline. (Um em cada cinco britânicos não usa mais telefone fixo.)
  • How do you react when someone rings you on your landline? (Como você reage quando alguém te liga no seu telefone fixo?)
  • If you’re really worried, you could ditch your cell phone for a traditional landline. (Se você estiver realmente preocupado, pode trocar o seu celular por um telefone fixo tradicional.)
  • Look for secure websites which give company addresses and landline numbers, and check out reviews online. (Procure sites seguros, que fornecem endereços de empresas e números de telefone fixo, e verifique as avaliações on-line.)
Agora, veja algumas frases com a expressão completa landline phone ou landline telephone:
  • When you speak into a landline phone, your voice travels in small sound waves. (Quando você fala em um telefone fixo, a sua voz viaja em pequenas ondas sonoras.)
  • The research indicated that 49% of the households in Aracaju, Sergipe, were equipped with a landline phone. (A pesquisa apontou que 49% dos domicílios em Aracaju, Sergipe, possuíam telefone fixo.)
  • A landline telephone is a phone that uses a metal wire or optical fiber telephone line for transmission. (Um telefone fixo é um telefone que usa um fio metálico ou uma linha telefônica de fibra óptica para transmissão.)
  • It reminds me of the tipping point several years ago when people realized they no longer needed a landline telephone and would do just fine with their cell phones. (Isso me lembra do momento decisivo, vários anos atrás, quando as pessoas perceberam que não precisavam mais de um telefone fixo e que ficariam muito bem com seus celulares.)
Agora que você já sabe dizer “telefone fixo” na Língua Inglesa, aproveite para aprender duas maneiras de falar “ligar para” alguém: Phone In e Get Hold Of. See you next time!

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/como-se-diz-telefone-fixo-em-ingles/. Acesso em: 10 dez. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

Tuesday, December 9, 2025

ESL WORKSHEET - Ethics and conduct

LESSON PLAN FOR ENGLISH TEACHERS
EXIT INTERVIEWS


Dec. 28, 2021


Level: Intermediate (B1-B2)
Type of language: Business English
Tags: Behavior, Feelings and Emotions; Society and Change; Human Resources (HR); Ethics and Conduct; Companies and Jobs; Challenges; Meetings; Article Based; Phrasal Verbs
Publication date: 12/28/2021

This lesson is based on an article looking at why and how to conduct an effective exit interview and a listening task where students have to listen to an exit interview taking place. Exercises focus on related vocabulary, phrasal verbs, reading skills, and listening skills. Students will have the opportunity to discuss issues related to the topic. (by Joe Wilson)

  • CLICK HERE to download the student’s worksheet in American English.
  • CLICK HERE to download the teacher’s lesson plan in American English.
  • CLICK HERE to download/listen to the audio in American English.
  • CLICK HERE to download the student’s worksheet in British English.
  • CLICK HERE to download the teacher’s lesson plan in British English.
  • CLICK HERE to download/listen to the audio in British English.

AUDIO TRANSCRIPT

Pedro: Hi Trevor, I’m Pedro. We met before; I work for HR. Welcome to your exit interview. Take a seat.
Trevor: Thank you.
Pedro: Now, obviously, you know Charmaine, your manager …
Charmaine: Hi Trevor.
Trevor: (a little puzzled) Hi.
Pedro: So, Trevor, I wanted to kick off the interview with a few questions about your plans. You’re moving on in about ten days. Is that right?
Trevor: Yes, I’m going to take on a management position, which is what I really want to do.
Pedro: And was it because we weren’t offering you a management position that you decided that you didn’t want to stay on with us?
Trevor: Well, yes, I suppose in part it was that. I mean, obviously, Charmaine is the manager, and she’s been in her role for ten years now.
Charmaine: Eleven, actually.
Trevor: (awkwardly) OK, so eleven, and she seems happy and comfortable. And why wouldn’t she? It’s a great position. So, it seemed like a good idea to search for other possibilities.
Charmaine: Are you saying that because I haven’t had a promotion, that is stopping you from getting one? Is that what you're getting at?
Trevor: Um, not particularly. It just seems as though if I want to get into management, it’s a role I should grow into in a different company.
Charmaine: But you think that I’m stopping you from getting promoted?
Pedro: I feel we should avoid discussing your career, Charmaine, and focus more on Trevor’s future.
Trevor: It’s just that I didn’t feel as though there was much possibility for promotion here. It's not to do with you, Charmaine.
Charmaine: Are you saying that I didn’t give you any opportunities?
Pedro: Probably better if we focus on the more positive experiences with the job. We’re not here to attack you, Trevor…
Trevor: Why are we here?
Pedro: It’s really just an informal chat about what you did and didn’t like about your time with us.
Charmaine: And you obviously didn’t like that you weren’t given any opportunities.
Pedro: Charmaine, you need to stop bringing up the negatives …
Trevor: It wasn’t even a negative; it was just an observation. I think others would agree with me.
Charmaine: So you’ve been talking with other people in the team about there being no opportunities because I haven’t been given a promotion?
Pedro: (annoyed) Charmaine, will you knock it off?
Trevor: How much longer is this interview going to be?

Adapted from: https://www.linguahouse.com/esl-lesson-plans/business-english/exit-interviews. Accessed on December 9, 2025. LinguaHouse.com © 2008–2025. All rights reserved.

ESL WORKSHEET - Health and well-being

LESSON PLAN FOR ENGLISH TEACHERS
WELL-BEING


Jul. 6, 2021


Level: Pre-intermediate (A2-B1)
Type of language: General English
Tags: Health and Well-being; Sports and Fitness; Vocabulary and Grammar; Adjectives; Verb + -ing/to
Publication date: 07/06/2021

Students discuss different types of exercise before listening to a podcast about well-being. The language point is verb + -ing forms, focusing mainly on gerunds, but also including adjective and continuous verb forms. Students activate the target language in a pair-work speaking activity. There is also an optional extension activity in which students can try out some Zumba dance moves. (by Stephanie Hirschman)

  • CLICK HERE to download the student’s worksheet in American English.
  • CLICK HERE to download the teacher’s lesson plan in American English.
  • CLICK HERE to download/listen to the audio in American English.
  • CLICK HERE to download the student’s worksheet in British English.
  • CLICK HERE to download the teacher’s lesson plan in British English.
  • CLICK HERE to download/listen to the audio in British English.

AUDIO TRANSCRIPT

Presenter: Hi everyone! Thanks for joining us on “Looking Good.” We usually discuss fashion, hair, and makeup, but in this podcast, we’re going to discuss well-being, and we have Amanda Little with us today. Amanda owns a chain of fitness studios, so she’s an expert in this area! Amanda, I want to start by asking you to define well-being.
Amanda: Sure. We hear a lot about well-being these days, and it simply means feeling healthy and happy. It’s very important for these two things to go together: you can’t really be healthy if you’re not happy. And to be healthy, we need to exercise.
Presenter: Yes. But I think many of us feel that exercise is something that we have to do, even if it’s boring or we don’t like it.
Amanda: That’s so true. What I say is: if you dislike exercising, then you should consider changing activities.
Presenter: OK, well, that’s me! Maybe you can give me some advice. I always avoid going to the gym. I try to go once a week, but really, I only go once a month.
Amanda: It sounds like you need a change! Many of the people that we work with enjoy exercising if they can be outside. Running is an activity that you can do in your local park. Or you might think about cycling.
Presenter: I used to use my bike to get to work. I miss cycling! And running sounds ok, if the weather’s nice. But what about if it’s raining? Or when it’s dark in the winter?
Amanda: In bad weather, you can still keep cycling - just go to a spin class! Or you can try a Zumba class. Zumba is a dance exercise routine with music – it’s a fun workout.
Presenter: And what type of exercise do you do?
Amanda: For me, swimming is the best way to keep fit and stay happy. I go swimming outdoors once a week, whatever the weather. Believe it or not, I actually look forward to swimming in the winter.
Presenter: I guess you’ve found the right exercise routine! And you look great!
Amanda: I always say, if you feel good, you look good.
Presenter: Thanks for your advice, Amanda.
Amanda: It’s a pleasure.

Adapted from: https://www.linguahouse.com/esl-lesson-plans/general-english/well-being. Accessed on December 9, 2025. LinguaHouse.com © 2008–2025. All rights reserved.

ESL WORKSHEET - Countries and nationalities

LESSON PLAN FOR ENGLISH TEACHERS
COUNTRIES AND NATIONALITIES
(BUSINESS VERSION)


Apr. 14, 2015


Level: Elementary (A1-A2)
Type of language: Business English
Tags: Countries and Nationalities; Vocabulary and Grammar; Grammar Practice; Verb BE; 16-18 Years Old; 18+ Years Old
Publication date: 04/14/2015

In this lesson plan, students learn and put into practice the names of some countries, nations and nationalities. In this version of the worksheet, students use the target language to talk about the origins of some world-famous brands. The lesson assumes a basic knowledge of the verb BE.

  • CLICK HERE to download the student’s worksheet in American English.
  • CLICK HERE to download the teacher’s lesson plan in American English.
  • CLICK HERE to download the student’s worksheet in British English.
  • CLICK HERE to download the teacher’s lesson plan in British English.

Adapted from: https://www.linguahouse.com/esl-lesson-plans/business-english/countries-and-nationalities-business-version. Accessed on December 9, 2025. LinguaHouse.com © 2008–2025. All rights reserved.

Monday, December 8, 2025

Get hold of...

GET HOLD OF
O que significa essa expressão em INGLÊS


By Alberto Queiroz
Nov. 12, 2020


Get hold of é uma expressão com vários sentidos – após termos vasculhado todos os principais dicionários da Língua Inglesa, coletamos sete diferentes. Mas para entendê-los bem, você só precisa prestar atenção na palavra hold. To hold é o verbo equivalente a “segurar”, ou “agarrar”, e o substantivo hold significa “agarro”. Pois nos significados abaixo você verá que todos são conectados a esta ideia.
O que é interessante notar é que, em anos recentes, começou a ser aceita pelos dicionários um coloquialismo do Inglês estadunidense: get ahold of. Mas embora a tendência seja que logo mais esta forma venha a ser totalmente aceita, hoje em dia algumas pessoas ainda podem torcer o nariz se o virem escrever desta forma. Qual usar? A decisão é sua, mas get hold of ainda é o mais natural.
Vamos aos diferentes sentidos. Anote as frases abaixo no seu caderno de estudos para revisar depois. Let’s go!

O sentido mais comum de get hold of é o de conseguir “entrar em contato”, “falar com” ou “localizar” alguém – geralmente, mas nem sempre, por telefone. Assim, às vezes traduzimos get hold of por “ligar”.
  • I wasn’t able to get hold of my brother over the weekend, I hope he’s OK. (Não consegui alcançar meu irmão durante o final de semana. Espero que ele esteja bem.)
  • I’m trying to get ahold of some of these people for our meeting tomorrow. (Estou tentando contatar algumas destas pessoas para nossa reunião amanhã.)
  • Usually I can get hold of him at any time. (Geralmente eu consigo falar com ele a qualquer momento.)
  • I tried again to get ahold of my cousin Joan. (Tentei entrar em contato com minha prima Joan.)
  • How can I get hold of Chris? (Como posso entrar em contato com o Chris?)
  • I spent all morning on the phone trying to get hold of the manager. (Passei a manhã toda ao telefone, tentando contatar o gerente.)
  • I tried to get hold of you, but the line was busy. (Tentei ligar para você, mas a linha estava ocupada.)
  • Can you get hold of Mike and tell him the meeting’s postponed? (Você pode ligar para o Mike e lhe dizer que a reunião foi adiada?)
  • I’ve been trying to get a hold of my lawyer for days. (Estive tentando contatar meu advogado por dias.)

O segundo sentido mais usado é o de “obter” ou “conseguir” alguma coisa, geralmente algo um tanto difícil de conseguir.
  • Where can I get hold of some stamps? (Onde posso conseguir alguns selos?)
  • I’ve managed to get hold of some rather good wine. (Consegui obter um vinho muito bom.)
  • Where can I get hold of today’s newspaper? (Onde posso obter o jornal de hoje?)
  • How on earth* do you think I’m going to get ahold of a police badge? (E como é que você acha que vou conseguir obter um distintivo policial?)
  • For others, even getting ahold of the essentials is out of reach. (Para outros, está fora de alcance mesmo obter os [produtos] essenciais.)
  • Do you know where I can get hold of a telephone directory for Paris? (Você sabe onde consigo obter uma lista telefônica de Paris?)
  • Where can I get hold of a copy? (Onde consigo uma cópia?)
  • The wine is superb but hard to get hold of. (Este vinho é divino, mas difícil de obter.)

Get hold of pode significar “agarrar”.
  • The police officer got ahold of the suspect before he could run away. (O policial agarrou o suspeito antes que ele conseguisse fugir correndo.)
  • My sister got ahold of me at our mother’s funeral to keep herself from breaking down in tears. (A minha irmã me agarrou no funeral da nossa mãe para se impedir de irromper em lágrimas.)
  • Get ahold of the rope! (Agarre a corda!)

Get hold of também significa “segurar”, embora seja muito mais comum dizer simplesmente hold:
  • Here, get hold of this for a minute. (Aqui, segure isso por um minuto.)
  • Can you get hold of one of the hose while I pull the other? (Você pode segurar uma ponta da mangueira enquanto puxo a outra?)
  • Get hold of the bag while I open the door, will you? (Segure a sacola enquanto abro a porta, por favor.)

Get hold of pode significar “ganhar/tomar controle sobre” ou “dominar” algo ou alguém. É frequente ver get hold of ser usado com o reflexivo (myself, yourself, etc) no sentido de “se controlar”.
  • Well, once corporations get ahold of a politician, it’s easy to predict where that senator’s or congressperson’s interests will lie. (Bem, uma vez que as corporações ganham controle sobre um político, é fácil de prever onde se encontrarão os interesses daquele senador ou congressista.)
  • Addiction seems to have completely gotten ahold of John. (O vício parece ter tomado controle total do John.)
  • Get hold of yourself and stop arguing over minor details! We’re nearly finished negotiating this thing. (Controle-se e pare de discutir por detalhes insignificantes! Estamos quase terminando de negociar esta coisa.)
  • I was afraid Stu wasn’t going to be able to get hold of himself after that outburst. (Eu estava com medo que o Stu não fosse conseguir se controlar depois daquela explosão.)
  • You must get hold of yourself! (Você precisa se controlar!)

Get hold of tem ainda o sentido de “capturar” ou “atrair” a imaginação, o interesse ou a atenção de alguém:
  • Her latest novel got ahold of me and didn’t let go until I’d read it cover to cover. (O romance mais recente dela me capturou e não o coloquei de lado até tê-lo lido de cabo a rabo.)
  • When I saw this picture book, the title got hold of my attention and I started reading it. (Quando vi este livro de ilustrações, o título atraiu a minha atenção e eu o comecei a ler.)
  • The reality of this war had got hold of my imagination, as indeed for a time it got hold of the English imagination altogether… (A realidade desta guerra havia capturado a minha imaginação, como aliás capturou por um tempo a imaginação inglesa como um todo…)

Phew! Estamos chegando ao fim, bravo leitor! O significado final é “compreender” alguma coisa, especialmente algo de difícil compreensão. É um sentido que se encontra mais na variante britânica da Língua Inglesa e tem exatamente o mesmo sentido de grasp – outra palavra que significa “agarrar”, mas que hoje em dia é usada principalmente no sentido figurado de “agarrar” princípios, conceitos, etc. Uma tradução boa para o Português é “assimilar” ou “captar”.
  • This is a very difficult concept to get hold of. (Este é um conceito muito difícil de captar.)
  • One way to get hold of this concept is the classroom itself. (Uma forma de assimilar este conceito é a própria sala de aula.)
  • If you get hold of this principle, it will change your life. (Se você assimilar este princípio, ele vai mudar a sua vida.)

* OBSERVAÇÃO: “how on earth...?”, literalmente “como na terra...?”, é um jeito de enfatizar uma pergunta em Inglês, mas não tem um equivalente preciso em Português – no exemplo apresentado, a tradução dessa expressão ficou “e como é que...?”

E… fim! Concluímos nossa análise de mais uma expressão. Resta a pergunta: did you get ahold of it? 🙂

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/get-hold-of-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 08 dez. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

Think twice...

“PENSE BEM” 
Como se diz em INGLÊS


By Ivy do Carmo Figueiredo
Oct. 5, 2020


“Pense bem antes de…” Você já deve ter ouvido ou dado este conselho mais de uma vez, não é? Mas, e para falar isso em Inglês, como ficaria? Sabe dizer? Neste post, aprenderemos duas opções da Língua Inglesa: think long and hard e think twice, que significa literalmente “pensar duas vezes”. Há outras formas de se dizer “pense bem” no idioma de Shakespeare, mas isso ficará para outra postagem.
Leia atentamente as frases abaixo, escute o áudio e faça suas anotações no seu caderno de Inglês. Bons estudos!

Comecemos com think long and hard:
  • I’ll think long and hard about it and give you an answer next week. (Eu irei pensar bem sobre isso e te darei uma resposta semana que vem.)
  • I’ve thought long and hard about your offer, and I’d like to accept it. (Eu pensei bem na sua oferta e gostaria de aceitá-la.)
  • Think long and hard about it, and let me know in the morning if you want the job. (Pense bem a respeito disso e me avise de manhã se você quer o emprego.)
  • I thought long and hard about it, and decided that I wouldn’t have the operation. (Eu pensei bem a respeito disso e decidi que eu não faria a cirurgia.)
  • You better think long and hard about the next words you say, because you are on thin ice, mister. (É melhor você pensar bem nas próximas palavras que dirá, porque você está na corda bamba, mocinho.)
  • I thought long and hard about what colleges I want to apply to – it wasn’t just a rash decision. (Eu pensei bem a respeito de quais faculdades eu quero me candidatar – não foi simplesmente uma decisão precipitada.)

Agora, veja algumas frases com think twice:
  • This movie makes you think twice about whom you invite into your home. (Esse filme faz você pensar bem sobre quem você convida para dentro da sua casa.)
  • You might want to think twice before buying an insurance policy from them. (Você talvez queira pensar bem antes de comprar uma apólice de seguro deles.)
  • I’d think twice before quitting if I were you. (Eu pensaria bem antes de pedir demissão, se eu fosse você.)
  • They should think twice before bothering us again. (Eles deveriam pensar bem antes de nos incomodar novamente.)
  • She’d better shut her mouth and, from now on, think twice before saying stupid things. (É melhor ela calar a boca e, de agora em diante, pensar bem antes de dizer coisas estúpidas.)
  • We should think twice about investing so much money in a project we know so little about. (Nós deveríamos pensar bem sobre investir tanto dinheiro em um projeto sobre o qual sabemos tão pouco.)

Curtiu aprender essas maneiras de dizer “pense bem” na Língua Inglesa? Então, aproveite para também aprender como dizer “sem pensar duas vezes” em Inglês. See you next time!

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/como-se-diz-pense-bem-em-ingles/. Acesso em: 08 dez. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

Without a second thought...

“SEM PENSAR DUAS VEZES” 
Como se diz em INGLÊS


By Ivy do Carmo Figueiredo
Aug. 25, 2020


Sabe quando você age por instinto ou reflexo, sem nem parar para pensar? Ou quando você quer tanto algo que, se tivesse a chance, faria aquilo sem sombra de dúvida? Nesses casos, costumamos dizer que fizemos ou faríamos aquilo “sem pensar duas vezes”. Como será que se fala isso na Língua Inglesa?
Neste post, aprenderemos duas formas. A primeira é uma tradução quase que literal da expressão: without a second thought. A segunda já é um idiom (expressão idiomática) do Inglês: in a heartbeat.
Vamos conferir algumas frases com essas duas expressões. Bons estudos!

Comecemos com without a second thought:
  • Without a second thought, she ran after the thief. (Sem pensar duas vezes, ela correu atrás do ladrão.)
  • If you dare Dean to do something, he’ll do it without a second thought. So please be careful what you say to him. (Se você desafiar o Dean a fazer algo, ele fará sem pensar duas vezes. Então, por favor, tome cuidado com o que diz para ele.)
  • He’s able to lose a couple hundred bucks without a second thought, but I never gamble because I hate losing money. (Ele é capaz de perder algumas centenas de dólares sem pensar duas vezes, mas eu nunca aposto porque detesto perder dinheiro.)
  • He dived in after her without a second thought. (Ele mergulhou atrás dela sem pensar duas vezes.)
  • He will use you, hurt you, and throw you aside without a second thought. (Ele irá te usar, te machucar e te deixar de lado sem pensar duas vezes.)

Agora, veja frases com in a heartbeat:
  • If I was offered another job, I’d leave in a heartbeat. (Se me oferecessem outro emprego, eu sairia sem pensar duas vezes.)
  • Oh, I’d move in a heartbeat – I’m so sick and tired of the cold winters in this region! (Ah, eu me mudaria sem pensar duas vezes – eu estou tão cansado dos invernos frios desta região!)
  • If I got the chance to travel abroad, I’d go in a heartbeat. (Se eu recebesse a chance de viajar para o exterior, eu iria sem pensar duas vezes.)
  • I’d do it all over again in a heartbeat. (Eu faria tudo de novo sem pensar duas vezes.)
  • If he asked me to marry him, I’d accept in a heartbeat. (Se ele me pedisse em casamento, eu aceitaria sem pensar duas vezes.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/como-se-diz-sem-pensar-duas-vezes-em-ingles/. Acesso em: 08 dez. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

Phone in

PHONE IN
O que significa esse PHRASAL VERB
em INGLÊS


By Ivy do Carmo Figueiredo
Apr. 28, 2020


Ué, mas phone não é telefone em Inglês? Sim, esse é mesmo o uso mais comum dessa palavra, mas hoje aprenderemos sobre phone em sua função de verbo.
Phone in tem o sentido de ligar para um lugar específico, como um programa de TV ou o seu local de trabalho. Inclusive, é bem comum a expressão phone in sick, que quer dizer que um funcionário “ligou para avisar que estava doente”. Phone in também pode significar “notificar por telefone”.
Que tal vermos algumas frases com phone in? Depois de lê-las e ouvir os áudios, acrescente-as no seu caderno de Língua Inglesa. Bons estudos.

  • I will phone in to my secretary and report the change in schedule. (Eu vou ligar para a minha secretária e informar a mudança na programação.)
  • Listeners have been invited to phone in to pick the winner. (Os ouvintes foram convidados a ligar para escolher o vencedor.)
  • Over 300 people phoned in to complain. (Mais de 300 pessoas ligaram para reclamar.)
  • He phoned in to say that he was stuck in traffic and would be late. (Ele ligou para dizer que estava preso no trânsito e que iria se atrasar.)
  • I have to phone in and report the changes. (Eu preciso ligar e informar as alterações.)
  • I phoned in my credit card number so the company could bill me directly. (Eu liguei para o número do meu cartão de crédito para que a empresa pudesse me cobrar diretamente.)
  • Another reporter phoned in later with the story. (Outro repórter ligou mais tarde com a história.)

Vejamos também alguns exemplos de frases com a expressão phone in sick:
  • She phoned in sick this morning. (Ela ligou para avisar que estava doente esta manhã.)
  • Kevin has just phoned in sick, so he won’t be at the meeting. (Kevin acabou de ligar para avisar que está doente, então ele não estará na reunião.)
  • On Monday, I was still upset and I phoned in sick. (Na segunda-feira, eu ainda estava chateado e liguei para avisar que estava doente.)

Phone in também pode significar “notificar por telefone”:
  • I will phone this information in to the plant right away. (Eu imediatamente notificarei por telefone esta informação à central.)
  • Make sure you phone the incident in immediately, or we could be held legally liable. (Certifique-se de imediatamente notificar por telefone o incidente ou nós poderíamos ser considerados legalmente responsáveis.)
  • We’ll need to phone the order in at least two weeks in advance if we want to receive it on time. (Nós precisaremos notificar por telefone o pedido com pelo menos duas semanas de antecedência se quisermos recebê-lo a tempo.)
  • She couldn’t go to the meeting, so she just phoned her report in using a speaker phone. (Ela não pôde ir à reunião, então apenas notificou o seu relatório por telefone, usando o viva-voz.)
  • I will phone in the time of the meeting to my secretary right now. (Eu notificarei por telefone o horário da reunião à minha secretária agora mesmo.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/phone-in-o-que-significa-este-phrasal-verb/. Acesso em: 08 dez. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

On thin ice

ON THIN ICE
O que significa essa expressão em INGLÊS


By Mairo Vergara
Sep. 6, 2017


Neste post, vamos falar sobre uma expressão bem simples do Inglês, on thin ice. A tradução literal é “em gelo fino”. Já o significado dessa expressão idiomática da Língua Inglesa é “em uma situação precária ou de risco”. Podemos traduzir on thin ice, a depender do contexto, como “em perigo”, “em risco”, “por um fio”, “na corda bamba”, enfim, qualquer tradução que transmita o sentido e adeque-se ao contexto.

Vejamos então os exemplos de uso de on thin ice:
  • If you try that you’ll really be on thin ice. (Se você tentar isso, você vai realmente estar numa situação de risco.)
  • The student was on thin ice because he was absent from class too many times. (O estudante estava na corda bamba porque ele ficou ausente da aula demasiadas vezes.)
  • My brother was already on thin ice with the coach when he injured his knee. (Meu irmão estava já na corda bamba com o coach quando ele machucou seu joelho.)
  • After failing the midterm, he was on thin ice with his Math teacher. (Após falhar na metade do semestre, ele estava na corda bamba com seu professor de Matemática.)
  • You may pass the course, but you’re on thin ice right now. (Você pode passar no curso, mas você está na corda bamba agora.)
  • Ever since he was caught stealing office supplies, he has been on thin ice with his boss. (Desde quando ele foi pego roubando materiais de escritório, ele tem estado na corda bamba com seu patrão.)
  • That’s too risky. If you don’t want to find yourself on thin ice, you must be sure of your facts. (Isso é muito arriscado. Se você não quiser encontrar-se em perigo, você deve ter certeza de seus fatos.)

Outra forma de uso dessa expressão é skate on thin ice (literalmente, “patinar em gelo fino”). O significado de skate on thin ice é justamente o de “fazer algo arriscado, perigoso ou imprudente”. Veja alguns exemplos:
  • He’s skating on thin ice by lying to the police. (Ele está se colocando em perigo ao mentir para a polícia.)
  • When you deal with this subject you skate on thin ice. (Quando você lida com esse assunto você se coloca em perigo.)
  • They knew that by publishing the article they were skating on thin ice. (Eles sabiam que publicando o artigo eles estavam se arriscando.)
  • He knew he was skating on thin ice when he took his rent money with him to the racetrack. (Ele sabia que estava se arriscando quando ele levou seu dinheiro do aluguel consigo para o hipódromo.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/thin-ice-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 08 dez. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

Switch off

SWITCH OFF
O que significa esse PHRASAL VERB
em INGLÊS


By Mairo Vergara
Aug. 29, 2016


O phrasal verb deste post é bem comum na Língua Inglesa e, por isso, muito importante de ser aprendido. Felizmente, ele é simples de entender e tem apenas dois sentidos: desligar e perder o interesse. Estamos falando do phrasal verb switch off.
Acreditamos que a melhor maneira de se aprender um idioma é através do contato diário com ele. Portanto, pegue seu caderno de Inglês, faça suas anotações, acompanhe a gravação dos exemplos e bons estudos.

1. Switch off no sentido de desligar:
  • I parked the car and switched off the engine. (Eu estacionei o carro e desliguei o motor.)
  • The heating has switched off. (O aquecimento desligou.)
  • The television switched off after I went to sleep. (A televisão desligou depois que eu fui dormir.)
  • Switch that vacuum cleaner off so that you can hear what I’m saying. (Desligue aquele aspirador de pó para que você consiga escutar o que eu estou dizendo.)
  • We switched off the lights before we left the house. (Nós desligamos as luzes antes de sairmos de casa.)

2. Switch off no sentido de perder o interesse ou parar de prestar atenção em algo (poderíamos até dizer “desligar”, no sentido figurado):
  • He just switches off and ignores me. (Ele apenas “desliga” e me ignora.)
  • You could see that the audience was switching off. (Você conseguia ver que o público estava perdendo o interesse.)
  • I got tired of listening and switched off. (Eu fiquei cansada de ouvir e “desliguei”.)
  • The whole class switched off when the professor started talking about accounting. (A sala toda perdeu o interesse quando o professor começou a falar de contabilidade.)
  • I want to go home and switch off – just forget this whole day. (Eu quero ir para casa e “desligar” – apenas esquecer esse dia todo.)
  • I have to switch off when I go home. (Eu tenho que “desligar” quando eu vou para casa.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/switch-off-phrasal-verb-significado/. Acesso em: 08 dez. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

SAFE or SECURE?

Quando “seguro” não é tão simples:
SAFE e SECURE em INGLÊS


Paula Carnasciali
05 dez. 2025


Se você está começando agora os estudos na Língua Inglesa, talvez já tenha percebido que às vezes uma única palavra em Português vira duas ou até mais palavras no idioma de Shakespeare. Isso pode parecer confuso no início, mas, com o tempo, você vai perceber que isso é totalmente normal – e até divertido. No post Por Que Não Existe uma Tradução Exata para Cada Palavra?, concluímos que a linguagem é rica e cheia de nuances. Neste texto, vamos continuar essa conversa usando um exemplo muito comum: safe e secure.

O que significa dizer que algo “é seguro”?
Em Português, usamos a palavra “seguro” em várias situações: para dizer que um lugar não oferece risco, que um objeto está firme, que um resultado é garantido ou até para falar de confiança pessoal (“estou seguro de que fiz certo”).
Em Inglês, acontece a mesma coisa. No entanto, você provavelmente vai alternar entre safe e secure dependendo do contexto. Por isso, entender a diferença – e a semelhança – ajuda bastante.

Quando usar SAFE?
Geralmente, usamos safe quando falamos de perigo físico ou sensação de proteção. Isso ajuda a comunicar segurança imediata e concreta. Além disso, safe costuma aparecer em situações do dia a dia, o que facilita para quem está começando a aprender Inglês.
Antes de continuar, vale consultar a definição simples no Cambridge Dictionary:
👉 Significado de safe no Cambridge

Exemplos:
  • The water is safe to drink. (A água é segura para beber.)
  • Kids feel safe here. (As crianças se sentem seguras aqui.)
Além disso, safe pode transmitir a ideia de algo sem chances de dar errado, como uma escolha “segura”.
  • It’s a safe choice. (É uma escolha segura.)

Quando usar SECURE?
Por outro lado, secure aparece quando falamos de algo protegido contra invasões, sobre algo estável, forte, firme ou garantido. Assim, ele pode soar mais técnico ou mais formal.
Se quiser comparar as definições, você também pode consultar o Cambridge:
👉 Significado de secure no Cambridge

Exemplos:
  • This building is secure. (Este prédio é protegido/seguro.)
  • Your data is secure. (Seus dados estão protegidos.)
  • She feels secure in her job. (Ela se sente estável no emprego.)
Mesmo em Português, “seguro” também pode significar firme, garantido ou estável – e secure funciona do mesmo jeito.

Outros sentidos das palavras
O mais interessante é que tanto safe quanto secure têm outros significados. Com isso, você ganha mais liberdade para se expressar.

SAFE pode ser um substantivo, significando “cofre”:

  • Put the documents in the safe.
SECURE pode ser um verbo, significando “garantir”, “conseguir” ou “fixar”:
  • She secured a new job.
  • Please secure the door.
Da mesma forma, em Português, também usamos “seguro” como substantivo (um seguro de carro, por exemplo  na Língua Inglesa, se diz car insurance). Portanto, as línguas se encontram mais do que parece.

Por que isso é importante?
Compreender as diferenças e semelhanças em Inglês entre safe e secure ajuda você a se comunicar melhor, mas também mostra algo muito mais interessante: as palavras têm vida própria. Elas mudam, se expandem, ganham significados novos e permitem combinações criativas. Assim, quanto mais você explora essas nuances, mais natural se torna a aprendizagem do idioma.

Conclusão: brincar com as palavras faz parte do aprendizado
No começo, pode parecer difícil. Contudo, quando você entende que não existe “uma tradução exata para cada palavra”, tudo fica mais leve. Você pode experimentar, comparar sentidos, testar possibilidades e, pouco a pouco, sentir-se mais confiante.
O mais importante é lembrar que aprender a Língua Inglesa também é uma forma de criatividade. Portanto, aproveite a jornada, explore as nuances e divirta-se descobrindo novas maneiras de dizer a mesma ideia. Nesse processo, diferenciar safe e secure é apenas o começo.

Adaptado de: https://englishinbrazil.com.br/2025/12/safe-e-secure.html. Acesso em: 08 dez. 2025. Copyright © 2025 English in Brazil Produtos Digitais Ltda. Todos os direitos reservados.

Get divorced

“SE DIVORCIAR” e “PEDIR O DIVÓRCIO”  Como se diz em INGLÊS By Ivy do Carmo Figueiredo MAIRO VERGARA Nov. 25, 2025 Infelizmente, cada vez...