Saturday, September 6, 2025

Lost for words

BE LOST FOR WORDS
O que significa essa expressão em INGLÊS


By Alberto Queiroz
Aug. 29, 2025


“Estar perdido por palavras” (tradução literal do título desta postagem) é como dizemos, em Inglês, que “não sabemos o que dizer” ou “ficamos sem saber o que falar”. Outra tradução, mais literal, mas também válida, é “perder as palavras”.
É uma expressão simples na Língua Inglesa, mas que a Internet parece ainda não ter compreendido bem (pelo menos o Google a traduz em Português como “ficar sem palavras”), de forma que vamos examinar alguns exemplos para deixar clara a forma como é usada.
Pegue seu caderno, faça anotações dos exemplos abaixo – aproveite para escutar o áudio – e faça bom proveito em seus estudos!
  • “It’s the only time I’ve ever been lost for words,” he said. (“É a única vez que fiquei sem saber o que dizer”, ele disse.)
  • I’m lost for words – it’s fantastic. (Estou sem saber o que dizer – isso é fantástico!)
  • She was gaping at it, lost for words. (Ela estava boquiaberta com aquilo, sem saber o que dizer.)
  • Mary was lost for words when she was awarded the prize. (Mary ficou sem saber o que dizer quando recebeu o prêmio.)
  • I was so surprised to see her that I was lost for words. (Eu fiquei tão surpreso de vê-la que não soube o que dizer.)
  • For once in her life, she was lost for words. (Por uma vez na vida, ela perdeu as palavras.)
  • He was lost for words at the time, and had to apologize and thank the donors later in private. (Ele não sabia o que dizer na hora, e depois teve de se desculpar e agradecer aos doadores em particular.)
  • I was astonished to have been given the award – I was lost for words. (Eu estava assombrado por ter recebido o prêmio – eu não sabia o que dizer.)
  • For perhaps the only time in their lives we were lost for words. (Por talvez a única vida em suas vidas, eles ficaram sem saber o que dizer.)
  • I was lost for words – it was like a dream to see everyone helping me out. (Eu estava sem palavras – era como um sonho ver todos me ajudando.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/be-lost-for-words-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 05 set. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

Charm

WORK LIKE A CHARM
O que significa essa expressão em INGLÊS


By Alberto Queiroz
Aug. 28, 2025


Charm é o mesmo que “charme” no sentido comum de “simpatia”, “graça” ou “encanto”. Além disso, e bem obviamente, charm compartilha a mesma raiz etimológica de “charme”: ambas as palavras vem do latim carmen, que tinha vários sentidos diferentes: “canto”, “verso”, “fórmula religiosa” e… “encantamento”.
O que é charme? Embora no Português esse sentido tenha ficado obscurecido, em Inglês a conotação ainda existe: charm é um encantamento. Uma pessoa charmosa “encanta” as outras. Dizemos “Ela é um encanto de pessoa”. Pois é justamente nesse sentido que a palavra charm aparece na expressão deste post.
It works like a charm, dizemos. “Funciona feito um encantamento”. “Funciona feito mágica”.
O sentido já deve estar bastante claro, mas eis outras sugestões de tradução: “funciona às mil maravilhas” ou “é tiro e queda”.
Confira alguns exemplos em Língua Inglesa para ver a expressão em contexto:
  • The new sales approach worked like a charm. (A nova abordagem de vendas foi tiro e queda.)
  • Flattery usually works like a charm on him. (A bajulação geralmente funciona às mil maravilhas com ele.)
  • He admits it works like a charm with him every time. (Ele admite que isso é sempre tiro e queda com ele.)
  • That knife-sharpener works like a charm. (Aquele afiador de facas é tiro e queda.)
  • The cleaning fluid worked like a charm on the carpet stain. (O fluido de limpeza foi tiro e queda com a mancha no tapete.)
  • Her deferential manner worked like a charm; he agreed to everything they’d asked for. (A maneira deferente dela funcionou perfeitamente; ele concordou com tudo o que eles haviam pedido.)
  • This new software works like a charm. I barely had to do anything and the image is perfect. (Este novo software é tiro e queda. Eu mal tive de fazer qualquer coisa e a imagem está perfeita.)
  • I read about some negotiating techniques before the meeting, and I have to say that they actually worked like a charm! (Eu li sobre algumas técnicas de negociação antes da reunião e devo dizer que funcionaram às mil maravilhas!)
  • The medicine worked like a charm and my life has greatly improved. (O remédio foi tiro e queda e a minha vida melhorou muitíssimo.)
  • I don’t know what she said to him, but it worked like a charm - he’s much more cooperative now. (Eu não sei o que ela disse a ele, mas foi tiro e queda - agora ele está muito mais cooperativo.)
  • The new sales program has worked like a charm. (O novo programa de vendas funcionou às mil maravilhas.)
  • Our new accounting system works like a charm. (O nosso novo sistema de contabilidade funciona às mil maravilhas.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/work-like-a-charm-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 05 set. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

Handful

A HANDFUL OF & BE A HANDFUL
O que significam essas expressões
em INGLÊS


By Alberto Queiroz
Aug. 27, 2025


Observe as duas frases abaixo para tentar descobrir o significado de a handful of e be a handful:
  • He pulled out a handful of coins from his pocket.
  • I’m sorry. My baby can be a handful sometimes.
Já deve ter dado para perceber que, apesar de ambas as expressões usarem a palavra handful, seus significados são bem diferentes, não é? Para aprender quais são eles, continue lendo esse texto.
A handful of significa “um punhado de” e pode tanto se referir literalmente à porção que cabe em uma mão fechada quanto ter o sentido de “alguns” (como quando dizemos “um punhado de gente”).
be a handful indica que uma pessoa, geralmente uma criança, “é difícil” ou “dá trabalho”. Essa expressão também pode se referir a algo trabalhoso e é frequentemente usada com a palavrinha real, no sentido de “muito” (be a real handful).
Então, veja como fica a tradução das duas frases do início deste post:
  • Ele tirou um punhado de moedas do seu bolso.
  • Desculpe. Meu bebê pode ser difícil/dar trabalho às vezes.
Que tal vermos mais frases com a handful of e be a handful? Let’s go!

Comecemos com a handful of, cujo significado é “um punhado de”:
  • Add a handful of chopped herbs. (Adicione um punhado de ervas picadas.)
  • There were only a handful of people on the street. (Havia apenas um punhado de pessoas na rua.)
  • A handful of teams are coming from all over the map. (Um punhado de equipes está vindo de tudo quanto é lugar.)
  • He scooped up a handful of soil and examined it carefully. (Ele escavou um punhado de terra e examinou-o cuidadosamente.)
  • She invited all her friends to her party, but only a handful of them turned up. (Ela convidou todos os seus amigos para a sua festa, mas apenas um punhado deles apareceu.)
  • He’s not alone; there are a handful of others who have nowhere else to go. (Ele não está sozinho; há um punhado de outros que não têm para onde ir.)
  • A handful of professional athletes make millions, but most do not do so well. (Um punhado de atletas profissionais ganha milhões, mas a maioria não se dá tão bem.)
  • One spring morning a handful of potential investors assembled in Quincy. (Em uma manhã de primavera, um punhado de investidores em potencial se reuniu em Quincy.)

Agora é a vez de be a handful, que significa “ser difícil” ou “dar trabalho”:
  • Zara can be a handful sometimes. (Zara pode ser difícil às vezes.)
  • Lily is a lovely child, but she can be a bit of a handful sometimes. (Lily é uma criança adorável, mas ela pode ser um pouco difícil às vezes.)
  • Her older son is fine, but the little one is a bit of a handful. (O filho mais velho dela é tranquilo, mas o menorzinho é meio difícil.)
  • This project seemed easy at first, but it has become a real handful, and I’m not sure I’m going to finish by the deadline. (Este projeto parecia fácil no início, mas se tornou um tanto difícil e não tenho certeza se vou terminar no prazo.)
  • Sam was an easygoing baby, but Rory is a real handful. (Sam era um bebê calmo, mas o Rory dá muito trabalho.)
  • Bobby can be a real handful when he needs a nap. (Bobby pode dar muito trabalho quando precisa de um cochilo.)
  • Joan’s daughter is very polite and well-behaved, but her son is a real handful, always getting into trouble. (A filha da Joan é muito educada e bem-comportada, mas o filho dela dá muito trabalho, sempre se metendo em encrenca.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/a-handful-of-e-be-a-handful-o-que-significam-estas-expressoes/. Acesso em: 05 set. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

Fire up

FIRE UP
O que significa esse PHRASAL VERB


By Alberto Queiroz
Aug. 15, 2025


Há uma grande diferença entre dizer “I fired him” e “I fired him up - isso mesmo, por causa da preposição up.
Fire up, como você já deve ter imaginado, é um verbo que vem diretamente da palavra fire, “fogo”. Inclusive, um dos sentidos do verbo é bem literal: trata-se de “acender” alguma coisa com fogo – por ex., uma churrasqueira ou um cigarro. Aliás, fire up pode significar justamente “acender/fumar um cigarro”, mesmo quando nenhum cigarro é mencionado na frase.
Saindo desse sentido de “acender”, temos o sentido de “ligar” algum tipo de máquina. Por exemplo, embora não seja exatamente natural descrever o seu laptop como um motor de combustão, você pode dizer que vai “fire up your laptop”.
Finalmente, temos um sentido mais figurado em que fire up significa “animar” ou “encorajar” alguém (a fazer alguma coisa). Da mesma forma, você pode dizer que está fired up – “entusiasmado” ou “empolgado” com alguma coisa. Portanto, “I fired him up significa “eu o encorajei”, diferentemente de “I fired him”, algo como “eu o demiti”.
Vamos aos usos de fire up com vários exemplos.

FIRE UP = acender
  • We fired up the grill for the barbecue. (Acendemos a churrasqueira para o churrasco.)
  • Come on, fire up those cigars, boys – we’re celebrating! (Vamos lá, acendam esses charutos, rapazes – estamos celebrando!)
  • I have to get out of here and fire up. (Preciso sair daqui e dar uma fumada.)

FIRE UP = ligar uma máquina
  • I fired up my computer and got down to work. (Eu liguei meu computador e pus-me a trabalhar.)
  • Before we start working let’s fire up the coffeemaker. (Antes de começarmos a trabalhar, vamos ligar a cafeteira.)
  • Put on a helmet, fire up your engine and head out on the open road. (Coloque um capacete, ligue seu motor e saia pela estrada aberta.)

FIRE UP = animar, deixar animado, encorajar
  • The coach fired up the players with a pep talk. (O treinador deixou os jogadores animados com um discurso motivacional.)
  • The president knows his task is to fire up the delegates. (O presidente sabe que sua tarefa é levantar os ânimos dos representantes.)
  • I know our players are nervous about the big game, but it’s our job as coaches to fire them up. (Eu sei que os nossos jogadores estão nervosos com a importante partida, mas é nossa tarefa como treinadores levantar seus ânimos.)

Usado no particípio, FIRED UP funciona como adjetivo: “empolgado”, “entusiasmado” etc.
  • We were fired up for the concert. (Estávamos empolgados para o concerto.)
  • She’s all fired up about this new course she’s taking. (Ela está toda entusiasmada com esse novo curso que está fazendo.)
  • How can you be so fired up at this time of the morning? (Como você pode estar tão animado a essa hora da manhã?)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/fire-up-o-que-significa-este-phrasal-verb/. Acesso em: 05 set. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

Be cool with

BE COOL WITH
O que significa essa expressão em INGLÊS


By Alberto Queiroz
Aug. 14, 2025


A palavra cool pode ter muitos significados, entre os quais “fresco” (por ex., em relação ao clima, a água, vento, etc.), “frio” (no sentido de “indiferente”) e “legal” (indicando uma gíria para “bom”).
Desses sentidos, é o terceiro – “legal” – que aparece quando dizemos “I’m cool with this”. Basicamente, é uma variante ainda mais informal da expressão “I’m fine with this” ou “I’m OK with this”. Podemos traduzir I’m cool with this como “tá legal”, ou “pra mim tá bem” ou “não me importo”. Basicamente, to be cool with é uma expressão usada quando você aceita algo que está sendo proposto, mas sem muito entusiasmo.
Quando falamos que uma terceira pessoa “was cool with something”, a tradução pode ser que essa pessoa “não objetou”, “não se opôs a alguma situação”, “não se importa”.
Confira alguns exemplos:
  • Yeah, we could leave later – I’m cool with that. (É, podemos sair mais tarde – para mim está bem.)
  • I told Bill that I was going to write the final draft of the script and he was cool with that. (Eu disse ao Bill que ia fazer o esboço final do texto e ele não objetou.)
  • No, it’s cool; I don’t mind talking about that. (Não, tá legal; eu não me importo de falar sobre isto.)
  • I realize these things take time and I’m cool with that. (Eu sei que essas coisas levam tempo e para mim está bem.)
  • “Do you want to come over and watch a movie tonight?” “Yeah, I’m cool with that.” (– Quer vir à minha casa assistir um filme hoje à noite? – Sim, tá legal.)
  • She said that’s how we were supposed to do it and I said I was cool with it. (Ela disse que é assim que devemos fazer isso e eu disse que para mim estava tudo bem.)
  • He said he was cool with that. (Ele disse que para ele estava tudo bem.)
  • “If you like, we can go now.” “Sure, I’m cool with that.” (– Se quiser, podemos ir agora. – Claro, não tem problema.)
  • “How do you feel about ordering Chinese food for dinner?” “Yeah, I’m cool with that.” (– O que você diz de pedirmos comida chinesa para o jantar? – É, tá legal.)
  • She said she’s cool with it, so let’s go ahead. (Ela disse que não se importa, então vamos em frente.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/be-cool-with-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 05 set. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

Friday, September 5, 2025

A / AN / ONE

A, AN e ONE
Quando usar cada um em INGLÊS


Aprenda a escolher a forma certa de dizer “um” na Língua Inglesa e evite erros comuns.

20 ago. 2025


Se em Português a gente resolve tudo com um simples “um” ou “uma”, na Língua Inglesa a história é bem diferente. Nela, você vai se deparar com a, an e one, e cada um deles tem seu momento certo de brilhar. À primeira vista, pode parecer apenas uma questão de decorar regras, mas a verdade é que entender o uso muda completamente a forma como você se comunica.
Neste post, vamos percorrer juntos essas diferenças de forma simples e prática, com exemplos que fazem sentido no dia a dia. Primeiro, vamos falar sobre a e an, depois sobre one e, no caminho, mostrar como eles mudam o sentido da frase dependendo do contexto.

Começando pelos artigos indefinidos: A e AN
Tanto a quanto an são artigos indefinidos. Isso significa que eles indicam que estamos falando de algo de forma genérica, sem especificar exatamente qual. É como quando você diz “um carro” sem dizer qual carro.
A regra é simples:

– Use a antes de palavras que começam com som de consoante.

  • a book → um livro
  • a university student → um estudante universitário
Repare que, apesar de university começar com a letra U, o som inicial é you, que conta como som de consoante.

– Use an antes de palavras que começam com som de vogal.

  • an apple → uma maçã
  • an hour → uma hora
Repare que apesar de hour começar com H, o som inicial é de vogal, pois o “h” é mudo.
O segredo é: não olhe só para a letra inicial, ouça o som. Isso resolve boa parte das dúvidas.

E quando usar ONE?
One é o numeral “um” e serve para enfatizar a quantidade exata. Ou seja, ele não pode substituir a ou an quando queremos dizer exatamente que é só "um".
Compare:
  • I have a brother. → Tenho um irmão (não importa se é um ou mais; a frase apenas apresenta essa informação).
  • I have one brother. → Tenho exatamente um irmão (o foco é na quantidade).
One também é usado para evitar ambiguidade em contextos onde o número é importante:
  • One ticket, please. → Um ingresso, por favor (enfatiza que é só um).
  • One more question. → Mais uma pergunta.

Comparando para você entender melhor
Vamos colocar alguns exemplos lado a lado para deixar mais claro:
  • One cookie → exatamente um biscoito
  • A cookie → um biscoito, sem ênfase na quantidade
  • One whole week → exatamente uma semana inteira
  • A week → uma semana (sem dar destaque especial)
  • One phone call → apenas uma ligação
  • A phone call → uma ligação (mencionada de forma genérica)

Em muitos casos, tanto a/an quanto one podem ser usados em Inglês, mas o sentido muda sutilmente. Se a intenção é dar destaque à contagem exata, one é a opção mais indicada.

Resumindo: se a ideia é apresentar algo sem dar importância à quantidade, a e an são a escolha certa, lembrando sempre que o som da palavra seguinte é o que manda. Mas se você quiser deixar claro que está falando de exatamente um, one é o termo que deve estar na frase.


CLIQUE AQUI para escutar a pronúncia dos exemplos em Inglês.

Adaptado de: https://fisk.com.br/blog/a-an-e-one-quando-usar-cada-um. Acesso em: 05 set. 2025. © 2025 Fisk. Todos os direitos reservados.

In a sense...

IN A/ONE SENSE
O que significa essa expressão em INGLÊS


By Ivy do Carmo Figueiredo
Aug. 26, 2025


Já aconteceu de você concordar com uma pessoa apenas em parte? Pode ser que o que ela lhe disse faça sentido em determinado aspecto, mas em outros não. Como você admitiria, em Inglês, que ela está parcialmente com a razão? Uma maneira seria usando a expressão deste post.
In a sense, ou seu sinônimo in one sense, significa “de certa forma” ou “em certo sentido”. Usamos essa expressão para indicar que algo é verdadeiro ou correto, mas não totalmente, já que outros ângulos devem ser levados em conta.
Então, na situação hipotética mencionada no início deste texto, você poderia dizer: In a/one sense, you’re right. Bem diplomático, né?
Abaixo, veja diversas frases com in a/one sense para aprender a usar corretamente essa expressão na Língua Inglesa. E, no final do post, aprenda também sobre a expressão negativa in no sense.

IN A/ONE SENSE = “de certa forma”
  • She claims that the system is at fault and she’s right, in a sense. (Ela afirma que o sistema tem culpa e ela tem razão, de certa forma.)
  • “So all you need to do is get married and they’ll let you stay in the country?” “In a sense, but there’s a lot more work involved than just that.” (“Então tudo que você precisa fazer é se casar e eles vão deixar você ficar no país?” “De certa forma, mas há muito mais trabalho envolvido do que apenas isso.”)
  • This is undoubtedly true, but in a sense irrelevant. (Isso é indubitavelmente verdade, mas, de certa forma, irrelevante.)
  • In a sense, the book’s story stands as a metaphor for the American dream. (De certa forma, a história do livro é uma metáfora do sonho americano.)
  • I am grateful, in one sense, that the vote was deferred. (Eu estou grato, de certa forma, pelo fato de a votação ter sido adiada.)
  • In one sense, the fact that few new commercial buildings can be financed does not matter. (De certa forma, o fato de que poucos novos edifícios comerciais possam ser financiados não importa.)
  • That’s true in one sense, but there’s still a big difference between a sports team and a street gang. (Isso é verdade, de certa forma, mas ainda há uma grande diferença entre uma equipe esportiva e uma gangue de rua.)

IN A/ONE SENSE = “em certo sentido”
  • In a sense, behavior cannot develop independently of the environment. (Em certo sentido, o comportamento não pode se desenvolver independentemente do ambiente.)
  • Cars make life better. But, in a sense, they also make life worse. (Os carros tornam a vida melhor. Mas, em certo sentido, eles também tornam a vida pior.)
  • In a sense, our schools are the best in the state, but the test scores don’t always show that. (Em certo sentido, as nossas escolas são as melhores do estado, mas os resultados dos testes nem sempre mostram isso.)
  • In a sense, we are all responsible for the problem of starvation in the world. (Em certo sentido, todos nós somos responsáveis pelo problema da fome no mundo.)
  • In one sense, he was correct. (Em certo sentido, ele estava correto.)
  • In one sense, this isn’t a new experience. (Em certo sentido, esta não é uma experiência nova.)
  • In one sense, the book was oddly gripping. (Em certo sentido, o livro era estranhamente envolvente.)

IN NO SENSE = “de forma alguma”
  • In no sense do I agree with this suggestion. (De forma alguma eu concordo com esta sugestão.)
  • Though his background was modest, it was in no sense deprived. (Embora a formação dele fosse modesta, não era, de forma alguma, carente.)
  • We are in no sense blaming you for what happened, but you still have to cooperate with the police investigation. (Nós não estamos, de forma alguma, culpando você pelo que aconteceu, mas você ainda precisa cooperar com a investigação policial.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/in-a-one-sense-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 05 set. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

Thursday, September 4, 2025

ESL WORKSHEET - Present tenses (III)

LESSON PLAN FOR ENGLISH TEACHERS
PRESENT TENSES


Sep. 09, 2022


Level: Pre-intermediate (A2-B1)
Type of language: Business English
Tags: Companies and Jobs; Business People; Present Tenses; Grammar Practice; 16-18 Years Old; 18+ Years Old
Publication date: 09/09/2022

This lesson gives the students an opportunity to focus on using the present tenses in a business context. This is an area of grammar that is often introduced early, but students continue to have difficulties with it throughout their learning. It is designed to focus on accuracy with students who have already been introduced to the tenses. Exercises focus on the correct usage of each of the tenses and the difference between them. Students will have an opportunity to write a cover letter at the end of the lesson with a focus on correct tense usage. (by Joe Wilson)

  • CLICK HERE to download the student’s worksheet in American English.
  • CLICK HERE to download the teacher’s lesson plan in American English.
  • CLICK HERE to download the student’s worksheet in British English.
  • CLICK HERE to download the teacher’s lesson plan in British English.

Adapted from: https://www.linguahouse.com/esl-lesson-plans/business-english/present-tenses. Accessed on September 4, 2025. LinguaHouse.com © 2008–2025. All rights reserved.

ESL WORKSHEET - Present tenses (II)

LESSON PLAN FOR ENGLISH TEACHERS
PRESENT SIMPLE VS.
PRESENT CONTINUOUS
BUSINESS ENGLISH


Sep. 30, 2015


Level: Intermediate (B1-B2)
Type of language: Business English
Tags: Companies and Jobs; People and Places; Office Life; Present Tenses; Grammar Practice; Useful Vocabulary; 16-18 Years Old; 18+ Years Old
Publication date: 09/30/2015

In this lesson, students study and practice the basic differences between the present simple and present continuous. All of the examples of use are in a Business English context. The worksheet is suitable for both classroom practice and self-study.

  • CLICK HERE to download the student’s worksheet in American English.
  • CLICK HERE to download the teacher’s lesson plan in American English.
  • CLICK HERE to download the student’s worksheet in British English.
  • CLICK HERE to download the teacher’s lesson plan in British English.

Adapted from: https://www.linguahouse.com/esl-lesson-plans/business-english/present-simple-vs-continuous. Accessed on September 4, 2025. LinguaHouse.com © 2008–2025. All rights reserved.

Wednesday, September 3, 2025

ENGLISH Grammar

GRAMÁTICA INVISÍVEL
O detalhe que transforma
sua fluência em INGLÊS


Paula Carnasciali
Agosto de 2025


Quando você ouve um nativo falando Inglês, parece que tudo flui naturalmente. Mas, na prática, existem várias estruturas que estão ali, escondidas, e que os falantes nativos usam sem nem pensar. É isso que chamamos de gramática invisível: formas de organizar a frase que não aparecem no Português, mas que fazem toda a diferença para soar natural e fluente.
Neste texto, você vai descobrir algumas dessas construções, entender por que elas são tão comuns e aprender a usá-las no dia a dia.

O que é gramática invisível?
Chamamos de gramática invisível aquelas regras e padrões que estão sempre presentes na Língua Inglesa, mas que os brasileiros raramente percebem. São “invisíveis” porque não têm equivalente direto em Português e, por isso, podem passar despercebidas.
Um bom exemplo é o uso do that em Inglês. Quem já estudou a função dessa palavrinha sabe que ela serve para conectar ideias, mas logo surge a dúvida: “Será que sempre preciso usá-la?”. Em Português, o uso de que é praticamente obrigatório em construções semelhantes, mas na Língua Inglesa a lógica é diferente. Entender essa diferença ajuda a tornar sua fala mais natural e fluente. Se quiser se aprofundar, veja o post “Usar ‘THAT’ em INGLÊS: quando é opcional?”

Estrutura 1: Find it + adjective + to + verb
Um dos exemplos mais claros de gramática invisível é a estrutura:
👉 I find it hard to… (Eu acho difícil…)
👉 I find it easy to… (Eu acho fácil…)
Aqui, o it é um sujeito neutro – ele representa a ação que vem depois. Em Português, não usamos nada parecido, mas em Inglês essa construção é obrigatória para a frase soar completa.
Exemplo:
  • I find it pretty hard to use chopsticks. 🥢 (Eu acho bem difícil usar hashis.)
Sem o it, a frase ficaria estranha: ❌ I find pretty hard to use chopsticks.

Estrutura 2: Make it + adjective + to + verb
Outra construção muito comum é make it + adjective + to + verb.
👉 She made it difficult to finish the project. (Ela dificultou terminar o projeto.)
👉 This makes it easy to learn. (Isso torna fácil aprender.)
De novo, temos esse it neutro, que parece “sobrar”, mas na verdade é essencial para a frase funcionar bem na Língua Inglesa.

Estrutura 3: Think it is + adjective (com variações)
Embora possamos dizer simplesmente I think this book is interesting, os nativos muitas vezes recorrem à versão com o it:
👉 I think it’s important to study every day. (Eu acho importante estudar todos os dias.)
👉 Do you think it’s possible to travel alone? (Você acha possível viajar sozinho?)
Essa variação dá naturalidade e evita frases truncadas.

Outras estruturas de gramática invisível
Além dos exemplos acima, há outras construções que os nativos usam o tempo todo:
  • Take it for granted that… (dar como certo que…)
  • Have it done (ter algo feito por alguém: my hair is more manageable since I had it cut)
  • Consider it + adjective (they consider it necessary to change the rules)
Todas elas seguem esse mesmo padrão: o it neutro, que não existe em Português, mas que é indispensável no Inglês.

Por que aprender a gramática invisível?
Dominar essas estruturas não é apenas questão de gramática – é uma forma de soar mais natural, evitar traduções literais e se aproximar da forma como os nativos realmente falam.
Se você já estudou Inglês por algum tempo, provavelmente conhece o vocabulário básico. Mas é a gramática invisível que vai te dar aquele “polimento” extra na fala e na escrita.

Conclusão
Perceber e praticar a gramática invisível é como descobrir um mapa escondido da Língua Inglesa. Com estruturas como find it + adjective + to + verb, make it + adjective + to + verb e outras, você passa a montar frases de forma mais natural e fluente.
Quer continuar explorando esse universo? Então assista abaixo ao vídeo da Carina Fragozo: 7 expressões em Inglês que a gramática não explica. Esse conteúdo mostra na prática como certas estruturas parecem “misteriosas”, mas são usadas naturalmente pelos falantes nativos – um ótimo exemplo de gramática invisível em ação.


Adaptado de: https://englishinbrazil.com.br/2025/08/gramatica-invisivel-ingles.html?sck=||||. Acesso em: 03 set. 2025. Copyright © 2025 English in Brazil Produtos Digitais Ltda. Todos os direitos reservados.

Plural forms

PALAVRAS INVARIÁVEIS,
PLURAIS QUE CONFUNDEM


Paula Carnasciali
Agosto de 2025


Você já se perguntou por que algumas palavras terminadas em “-s” são usadas no singular? Ou por que outras nunca mudam de forma, mesmo quando estão no plural? Neste post, vamos explorar as palavras invariáveis no plural – tanto em Português quanto na Língua Inglesa – e entender como elas funcionam. Embora pareça um tema técnico, ele é cheio de curiosidades linguísticas que podem surpreender você.

🔍
O que são palavras invariáveis?

Antes de mais nada, é importante entender que palavras invariáveis são aquelas que têm a mesma forma no singular e no plural. Em outras palavras, elas não mudam, mesmo quando o número de elementos muda. Isso acontece em ambas as línguas, embora com algumas diferenças interessantes.

Palavras invariáveis na Língua Inglesa

Há várias palavras em Inglês que terminam em “-s” e podem ser singulares ou plurais, dependendo do contexto. Além disso, algumas palavras parecem plurais, mas são usadas como singulares gramaticais.
Exemplos comuns:

Palavra

Uso Gramatical

Exemplos

series

singular ou plural

This series is great. / These series are popular.

species

singular ou plural

This species is rare. / Many species live here.

news

singular

The news is shocking. / The latest news informs our decisions.

Mathematics

singular

Mathematics is fascinating. / Mathematics covers various fields like algebra and geometry.

Além disso, existem palavras chamadas pluralia tantum, que só existem no plural:

Palavra

Existe no singular?

Exemplos

scissors

não

The scissors are sharp.

pants

não

These pants are new.

glasses

não

My glasses are broken.

clothes

não

Her clothes are stylish.


Como você pode ver, essas palavras invariáveis no plural são comuns e exigem atenção especial ao usar verbos e artigos.
Assim como algumas palavras terminadas em “-s” podem parecer plurais, mas funcionam como singulares (ou vice-versa), o Inglês também tem substantivos que mudam de comportamento dependendo do contexto. Por exemplo, palavras como sugar ou Coke normalmente são incontáveis, mas podem se tornar contáveis em situações específicas – como quando pedimos “two sugars” no café ou “a Coke” no restaurante. Essa flexibilidade mostra como o uso dos substantivos na Língua Inglesa depende muito do que estamos querendo expressar.

Palavras invariáveis no Português

Embora menos frequente, o Português também possui palavras que não mudam de forma entre singular e plural. Além disso, algumas palavras parecem plurais, mas são sempre usadas no singular gramatical ou plural fixo.
Exemplos de palavras invariáveis:

Palavra

Singular

Plural

Exemplos

lápis

o lápis

os lápis

Tenho um lápis. / Tenho dois lápis.

fênix

a fênix

as fênix

A fênix renasce. / As fênix são lendárias.

atlas

o atlas

os atlas

Comprei um atlas. / Tenho vários atlas.

Palavras que só existem no plural:

Palavra

Tipo

Exemplo de uso

óculos

Pluralia tantum

Os óculos estão na mesa.

parabéns

Pluralia tantum

Parabéns pelo esforço!

trevas

Pluralia tantum

As trevas dominaram tudo.


Essas palavras invariáveis no plural são fascinantes porque desafiam a lógica comum da formação de plurais em Português.

🧠
Comparação entre Inglês e Português

Para facilitar ainda mais a compreensão, veja esta tabela comparativa:

Conceito

Inglês

Português

Mesma forma no singular e no plural

series, species

lápis, atlas, fênix

Sempre plural

scissors, pants

óculos, parabéns, trevas

Singular com “-s”

news, Mathematics

nomes próprios como Carlos


Portanto, embora os idiomas sejam diferentes, ambos compartilham esse fenômeno linguístico curioso.

✍️
Conclusão
Tanto o Inglês quanto o Português possuem palavras invariáveis no plural que desafiam as regras tradicionais de formação de número. Saber identificá-las é essencial para escrever e falar com precisão. Além disso, entender essas exceções pode enriquecer seu vocabulário e melhorar sua fluência em ambos os idiomas.

Adaptado de: https://englishinbrazil.com.br/2025/08/palavras-invariaveis-plural.html?sck=||||. Acesso em: 03 set. 2025. Copyright © 2025 English in Brazil Produtos Digitais Ltda. Todos os direitos reservados.

Lost for words

BE LOST FOR WORDS O que significa essa expressão em INGLÊS By Alberto Queiroz MAIRO VERGARA Aug. 29, 2025 “Estar perdido por palavras” (tr...