Monday, October 2, 2023

Speak, Talk, Say & Tell

SPEAK, TALK, SAY & TELL
QUAL A DIFERENÇA?


By Mairo Vergara
MAIRO VERGARA
Feb. 5, 2015


Vou explicar a diferença entre quatro palavrinhas, ou melhor, verbos, que confundem muita gente por causa da sua similaridade no significado: speak, talk, say, tell. Se você consultar em dicionários Inglês-Português ou no Google Tradutor, por exemplo, verá que a tradução dessas palavras é: speak: falar / talk: conversar / say: dizer e tell: contar. De forma geral essas traduções mostram bem a diferença entre os verbos, porém ainda assim é essencial que você estude essas palavras dentro de frases de exemplo e se familiarize bem com o uso de cada uma delas, pois se você tentar usá-las seguindo a mesma lógica do Português, as coisas não darão muito certo.

Vamos ao que interessa, começando pelo verbo speak. Talvez esse seja o que você esteja mais acostumado por causa da famosa pergunta:
  • Do you speak English? (Você fala Inglês?)
Como você pode notar, nesta pergunta speak significa falar, no sentido de falar um idioma, por exemplo, falar Italiano, falar Português, falar Alemão, etc. Veja outros exemplos como esse:
  • Do you speak Portuguese? (Você fala Português?)
  • Mark Zuckerberg speaks Chinese. (Mark Zuckerberg fala Chinês.)
  • He can speak German and French. (Ele pode falar Alemão e Francês.)
  • English is widely spoken in many parts of the world. (O Inglês é muito falado em muitas partes do mundo.) - Note que aqui o verbo speak está em seu particípio: spoken = falado.
Outro uso do verbo speak é quando uma pessoa quer falar com outra sobre algum assunto sério ou importante, às vezes para resolver algum problema. Observe os exemplos abaixo:
  • I need to speak to you. (Eu preciso falar com você.) - Veja como o “falar” aqui se refere a um assunto mais sério ou importante.
  • Could I speak to Mr. Davis, please? (Eu poderia falar com o Sr. Davis, por favor?)
  • I will speak to you soon. (Eu vou falar com você daqui a pouco.)
Speak também pode ser usado de maneira formal se referindo a “falar / discursar sobre algum assunto”, como em uma palestra, uma coletiva de imprensa, uma entrevista em programa de TV, ou seja, quando alguém fala ou discursa sobre algo, também usamos o verbo speak. Observe os exemplos abaixo:
  • President Obama speaks on college success. (O Presidente Obama fala sobre sucesso na faculdade.)
  • Mr. Willis will speak on prejudice in martial arts. (O Sr. Willis vai falar sobre preconceito nas artes marciais.)
  • Christina Milian speaks on relationship with Lil Wayne. (Christina Milian fala sobre o relacionamento com Lil Wayne.)
  • Daniel Cormier speaks on fight with Jon Jones. (Daniel Cormier fala sobre luta com Jon Jones.)
Para encerar, mas não menos importante (at last, but not least), temos speak como o simples ato de falar. Quando alguém fala demais, fala muito alto, não fala, etc. Veja os exemplos abaixo:
  • He speaks too loudly. (Ele fala alto demais.)
  • She speaks very quietly. (Ela fala de forma muito calma.)
  • He never speaks at the meetings. (Ele nunca fala nas reuniões.)
  • You’re speaking too fast. (Você está falando rápido demais.)

Vamos dar uma olhada agora no verbo talk. Usamos esse verbo quando nos referimos a conversas (a tradução literal de talk é “conversar”). Veja os exemplos:
  • I like to talk to my friends. (Eu gosto de conversar com os meus amigos.)
  • Do you wanna talk a little? (Você quer conversar um pouco?)
  • I want a friend to talk to. (Eu quero um amigo para conversar.)
  • I don’t like talking to strangers. (Eu não gosto de conversar com estranhos.) - Aqui “talking” é o ato de conversar: I don’t like talking = Eu não gosto do “ato de conversar”.
  • He loves talking to her. (Ele ama conversar com ela.)
  • Who were you talking to on the phone? (Com quem você estava conversando no telefone?)
  • This situation can’t go on. We need to talk. (Essa situação não pode continuar. Nós precisamos conversar.)
Antes de passarmos para o próximo verbo, gostaria de explicar um caso específico do verbo talk que pode causar confusão e é bem frequente, que é quando usamos a expressão talk about. Seguindo a lógica de que talk = conversar, talk about seria “conversar sobre”, porém a tradução usada sempre será “falar sobre”. Como sempre, para entender melhor tudo isso, dê uma olhada nos exemplos abaixo:
  • What are you talking about? (Sobre o que você está falando?)
  • We were talking about Simon’s new girlfriend. (Nós estávamos falando sobre a nova namorada do Simon.)
  • I’m talking about you. (Eu tô falando sobre você.)
  • I don’t want to talk about it. (Eu não quero falar sobre isso.)

Vamos agora falar do verbo say. A tradução desse verbo é “dizer” e, em Inglês, é usado ao se referir a citações e afirmações. Sempre que formos falar sobre uma citação ou afirmação de alguém ou da nossa própria, o say é o verbo adequado. Veja os exemplos abaixo:
  • Soares says that Lane will be his “friend for life”. (Soares diz que Lane será seu amigo pra vida toda.)
  • He said he is not going to class today. (Ele disse que não vai para a aula hoje.) - Note que aqui say está no passado: said.
  • He says with some conviction that we should go left. (Ele diz com alguma convicção que nós deveríamos ir para a esquerda.)
  • The children said, “Good morning.” (As crianças disseram, “Bom dia”.)
  • I want to say something on this subject. (Eu quero dizer algo sobre este assunto.)
  • Say what’s on your mind. (Diga o que está na sua mente.)
  • The clock says half past two. (O relógio diz [informa] duas e meia.)
Quando você quer enfatizar o que vai expressar você também pode usar o verbo say. Observe os exemplos abaixo:
  • I say let’s eat out. (Eu digo vamos comer fora.)
  • I say, why not? (Eu digo, por que não?)
Em Português, quando alguém nos fala alguma coisa que não entendemos, pode-se dizer tanto “o que você disse?” quanto “o que você falou?”. Já no Inglês, só usamos um verbo para fazer essa pergunta, que é o verbo say. Veja os exemplos:
  • What did you say? (O que você disse?)
  • Did he say who called? (Ele disse quem ligou?)

Vamos agora para nosso último caso, o verbo tell, cujo significado literal é contar, sempre referente a dar alguma informação e com a característica de ser sempre direcionado à alguém. Vamos aos exemplos:
  • He told me he wasn’t going to work today. (Ele me contou que não ia trabalhar hoje.) - Observe que aqui tell está no passado: told.
  • Tell me the truth. (Conte-me a verdade.)
  • He told the news to everybody he saw. (Ele contou a notícia para todo mundo que ele viu.)
  • Tell me where you live. (Conte-me [me diga] onde você mora.)
  • Tell me what you want. (Conte-me [me diga] o que você quer.)
  • Tell me a story. (Conte-me uma história.)
  • They’ve told us they’re not coming. (Eles nos contaram [disseram] que não virão.)
Em alguns casos tell terá o sentido de avisar, como nos exemplos abaixo. Observe, no entanto, que mesmo usando a tradução “contar”, o sentido ainda permanece o mesmo:
  • Why wasn’t I told about the accident? (Por que eu não fui avisado sobre o acidente? / Por que não me contaram do acidente?)
  • I told you. (Eu te avisei.)


Bom pessoal, espero que tenham gostado do artigo, que foi bem longo! Mas deu para aprender bastante, não é mesmo? Um grande abraço e bons estudos.

  • Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
  • Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/speak-talk-say-e-tell-qual-diferenca/. Acesso em: 02 out. 2023. © Reis Vergara Idiomas 2023. Todos os direitos reservados.

No comments:

Post a Comment

Addi(c)tion

ADDITION vs. ADDICTION   Qual é a diferença? By Alberto Queiroz MAIRO VERGARA Nov. 18, 2024 Um “c” . Um simples “c” . Pelo menos na ortogr...