Wednesday, October 11, 2023

Chunks and Idioms

CHUNKS e EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS
(IDIOMS) - qual a diferença?


Denilso de Lima
Inglês na Ponta
da Língua

Ago. 2023


Qual a diferença entre chunks of language e idioms? Como saber o que é um chunk e o que é uma expressão idiomática?
Eu tenho pesquisado o tema dos chunks of language desde 1997. Portanto, devo ter alguma experiência e conhecimento para te ajudar com isso.

CHUNKS e EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS

Going straight to the point, vou dizer o que sempre digo quando me perguntam qual a diferença entre chunks e expressões idiomáticas: “Toda expressão idiomática é um chunk of language. Mas, nem todo chunk of language é uma expressão idiomática.”
Como assim?
Dentro da teoria dos chunks of language (ou formulaic language), nós identificamos vários tipos:
  • fixed sentences
  • semi-fixed sentences
  • head sentences
  • collocations
  • polywords (phrasal verbs, prepositional phrases e outros), que eu também chamo de special phrases
Portanto, as expressões idiomáticas (idioms) podem ser vistas como um dos vários tipos de chunks.

Observando na prática 😏

Uma expressão idiomática que muitos aprendem cedo em Inglês é kick the bucket (bater as botas, passar dessa para melhor, morrer). Como dito é um tipo de chunk of language conhecido como expressão idiomática (idiom).
From now on (de agora em diante) é um polyword (prepositional phrase). É um tipo diferente de chunk, mas não é uma expressão idiomática (idiom).
Outro caso é o de turn down an invitation (recusar um convite) que é um tipo de chunk of language chamado de collocation. Mas, não é um idiom (expressão idiomática).
Veja abaixo outros exemplos de chunks of language com sua classificação técnica.
  • throw a party (dar uma festa, fazer uma festa) é um collocation
  • upside down (de cabeça para baixo) é um polyword
  • knock on the door (bater na porta) é um collocation
  • play away from home (ter um caso, pular a cerca) é um idiom
  • not have a prayer (não ter a menor chance de) é um idiom
  • open the door (abrir a porta) é um collocation
  • by the way (a propósito, por falar nisso, aliás) é um polyword
  • as far as I know (até onde eu saiba) é um polyword
  • keep up with the joneses (manter as aparências) é um idiom
Em resumo, podemos até dizer que não há diferença entre chunks e expressões idiomáticas. O que realmente há são diferentes tipos de chunks of language. Logo, as expressões idiomáticas são apenas um dos vários tipos de chunks existentes.

Dá para misturar isso? 😲

Quando eu mostro isso em palestras e cursos, muita gente diz que dá para misturar uma coisa com a outra.
A verdade é que dá sim para fazer isso e é o que deixa muitos leigos confusos.
Por exemplo, throw a party é um collocation que não dá para ser traduzido ao pé da letra (arremessar/jogar uma festa). Isso faz com que muita gente pense que throw a party é uma expressão idiomática.
By the way também não tem como ser traduzido literalmente; logo, poderia ser também uma expressão idiomática.
Vendo assim, parece mesmo que ocorre uma confusão nesse universo dos chunks of language, não é mesmo?
Mas entra então em cena um outro termo usado pelos linguistas para falar sobre isso: idiomaticity (idiomaticidade).

O que é IDIOMATICITY? 😎

Veja abaixo uma definição dada pelo professor Michael Gasser (Indiana University):
  • “Idiomaticity is the tendency of phrases to take on meanings that go beyond the meanings of their parts.”
Ou seja, idiomaticity é uma característica que alguns tipos de chunks of language possuem e na qual não é possível traduzi-los literalmente.
Logo, throw a party é um collocation que possui um grau de idiomaticity. Isso vale para by the way que é um polyword com um certo grau de idiomaticity.
keep up with the joneses é uma expressão idiomática (idiom) com um altíssimo grau de idiomaticity. Podemos dizer o mesmo de kick the bucket, uma expressão idiomática com um alto grau de idiomaticity.

In a nutshell… (Resumidamente...) 😁

Para quem é leigo (ou tem pouca experiência), isso tudo parece muito confuso. Eu compreendo!
No começo, eu também fazia muita confusão e não percebia as nuances e características dos chunks of language (seus diferentes tipos).
Como autoridade no assunto, o que eu hoje costumo dizer é que se você é estudante de Inglês, você não precisa bater a cabeça com essas nuances e características todas.
O mínimo de conhecimento que você tiver sobre os chunks of language ajudará você a desenvolver sua fluência em Inglês de modo mais natural. Eu sei disso pois foi o que me ajudou a sair do platô intermediário e ter outra visão sobre como aprender Inglês de modo geral.
Agora, se você for um profissional de ensino de Língua Inglesa que deseja se aperfeiçoar e melhorar cada vez mais suas estratégias de ensino, isso pode ajudar você a ter outra visão sobre o léxico do idioma e como ensiná-lo aos seus alunos.
Portanto, não se preocupe em entender os detalhes entre chunks e expressões idiomáticas. Do ponto de vista do aprendizado não vale a pena bater cabeça.
O que realmente vale a pena é seguir aprendendo Inglês com chunks of language.

So, take care and keep learning!


Adaptado de: https://www.inglesnapontadalingua.com.br/2023/08/chunks-e-expressoes-idiomaticas-idioms-qual-a-diferenca.html. Acesso em: 11 out. 2023. © 2023 Denilso de Lima, Inglês na Ponta da Língua - Learn English Anywhere. Todos os direitos reservados.

No comments:

Post a Comment

Here you go!

HERE YOU GO & HERE YOU ARE O que significam estas expressões? By Ivy do Carmo Figueiredo MAIRO VERGARA Apr. 16, 2024 Certas expressões...