Qual a diferença entre PRETEND e INTEND?
By Mairo Vergara
MAIRO VERGARA
Feb. 24, 2017
Nesta postagem vamos abordar duas palavras que muitos falantes de Língua Portuguesa fazem confusão: pretend e intend. Esses dois termos são o que chamamos de false friends (ou falso cognato, em Português), que são palavras em dois idiomas estrangeiros que parecem ou soam familiares, mas tem um sentido muito diferente uma da outra. À primeira vista, o que você acha que pretend significa? E intend? Bem, vamos confirmar logo abaixo.
Pretend é um dos falsos cognatos mais confusos para os estudantes de Inglês, porque parece com o verbo ‘pretender’, em Português. Só que pretend é um verbo que quer dizer fingir. Se quisermos dizer que pretendemos ir à praia no fim de semana, aí sim, usaremos intend, que quer dizer justamente isso: pretender.
Começaremos com alguns exemplos com o verbo pretend no presente. Lembre-se que essa palavra que dizer fingir:
- We were never going to make the marriage work, so why pretend? (Nós nunca íamos fazer o casamento funcionar, então por que fingir?)
- I’m sorry, but I can’t just sit back and pretend nothing happened. (Me desculpe, mas eu não posso apenas me sentar e fingir que nada aconteceu.)
- It was useless to pretend innocence. (Era inútil fingir inocência.)
- She closed her eyes and pretended to be asleep. (Ela fechou seus olhos e fingiu estar dormindo.)
- He pretended he didn’t mind, but I knew that he did. (Ele fingiu que não se importava, mas eu sabia que sim.)
- I pretended that I’d forgotten it was his birthday. (Eu fingi que eu tinha esquecido que era aniversário dele.)
- They’re pretending they’re astronauts again. (Eles estão fingindo que eles são astronautas de novo.)
- The little girl was pretending to be a lion. (A menininha estava fingindo que era um leão.)
- She’s not really hurt – she’s only pretending. (Ela não está realmente machucada, ela está apenas fingindo.)
- What do you intend to do about this? (O que você pretende fazer sobre isso?)
- I intend using the report as evidence to support my case. (Eu pretendo usar o relatório como evidência para sustentar meu caso.)
- We intend to go to Australia next year. (Nós pretendemos ir para a Austrália ano que vem.)
- I’ve heard that she intends to leave the company. (Eu ouvi que ela pretende deixar a empresa.)
- He intended to tell her exactly what had happened. (Ele pretendia dizer a ela exatamente o que tinha acontecido.)
- I’m sorry – no offense was intended. (Me desculpa, nenhuma intenção de ofender.)
- She wondered what he intended by that statement. (Ela se perguntava o que ele pretendia com aquela declaração.)
- I spent much more than I intended to. (Eu gastei muito mais do que eu pretendia.)
Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.
Adaptado de: https://www.mairovergara.com/qual-diferenca-entre-pretend-e-intend/. Acesso em: 30 out. 2023. © Reis Vergara Idiomas 2023. Todos os direitos reservados.
No comments:
Post a Comment