BITE THE BULLETO que significa esta expressão?
By Alberto Queiroz
MAIRO VERGARA
Jan. 20, 2020
O que poderia significar “morder a bala” em Inglês?
Não, não esse tipo de bala. Estamos falando, é claro, da “bala” de uma arma de fogo — ou seja, a ponta do cartucho, a parte de chumbo que é disparada.
Como tão frequentemente, uma vez que entendemos a origem dessa expressão idiomática em Língua Inglesa, a imagem metafórica fica clara e nos ajuda a lembrar o significado melhor.
Pois bem. Bite the bullet vem do final do século dezenove e é de origem militar. Ao que tudo indica (ou ao menos o que a internet indica — para muita gente é a mesma coisa), a expressão se refere a operações médicas feitas no campo de batalha, sem acesso a medicamentos analgésicos como morfina.
Para aguentar a dor da amputação ou da extração de um estilhaço qualquer, mandava-se que o soldado paciente mordesse alguma coisa. Daí você tem de “morder a bala”.
A partir destas origens ‘bem animadoras’, a expressão acabou pegando em Inglês e, mesmo perdendo suas conotações mais tétricas, ficou o significado figurado: aquele de se forçar a enfrentar uma situação difícil, ou a ser corajoso. Uma boa equivalência no Português, ao que nos parece, é “encarar”.
Não, não esse tipo de bala. Estamos falando, é claro, da “bala” de uma arma de fogo — ou seja, a ponta do cartucho, a parte de chumbo que é disparada.
Como tão frequentemente, uma vez que entendemos a origem dessa expressão idiomática em Língua Inglesa, a imagem metafórica fica clara e nos ajuda a lembrar o significado melhor.
Pois bem. Bite the bullet vem do final do século dezenove e é de origem militar. Ao que tudo indica (ou ao menos o que a internet indica — para muita gente é a mesma coisa), a expressão se refere a operações médicas feitas no campo de batalha, sem acesso a medicamentos analgésicos como morfina.
Para aguentar a dor da amputação ou da extração de um estilhaço qualquer, mandava-se que o soldado paciente mordesse alguma coisa. Daí você tem de “morder a bala”.
A partir destas origens ‘bem animadoras’, a expressão acabou pegando em Inglês e, mesmo perdendo suas conotações mais tétricas, ficou o significado figurado: aquele de se forçar a enfrentar uma situação difícil, ou a ser corajoso. Uma boa equivalência no Português, ao que nos parece, é “encarar”.
Veja como isso fica nas frases abaixo (clique nos números para escutá-las e fazer o download).
01. I hate going to the dentist, but I'll just have to bite the bullet. (Odeio ir ao dentista, mas simplesmente vou ter que encarar.)
02. I decided I had to bite the bullet and take a couple of math classes even though I knew they were hard. (Eu decidi que tinha de encarar e fazer algumas aulas de matemática, mesmo sabendo que eram difíceis.)
03. Jim bit the bullet and accepted what he knew had to be. (Jim encarou e aceitou o que ele sabia que tinha de acontecer.)
04. If your internet connection isn't working, you'll probably have to bite the bullet and phone the technical support department. (Se a sua conexão à internet não está funcionando, provavelmente você terá de encarar e ligar para o departamento de assistência técnica.)
05. I don't actually enjoy cleaning, but I bite the bullet and do it so that everything in my house isn't covered in a thick layer of dust. (Na verdade, eu não gosto de fazer faxina, mas encaro e faço a fim de que não fique tudo em casa coberto em uma camada espessa de pó.)
06. I know she's disappointed to have not gotten her dream job, but the sooner she bites the bullet and accepts it, the sooner she can move on. (Eu sei que ela está desapontada de não ter obtido seu emprego dos sonhos, mas quanto mais cedo ela encarar e aceitar, mais cedo poderá seguir em frente.)
07. You are just going to have to bite the bullet and make the best of it. (Você vai simplesmente ter de encarar e tirar o melhor daí.)
08. Once he accepted it as inevitable, he usually bit the bullet and did what was required of him with good grace. (Uma vez que ele o aceitava como inevitável, ele geralmente encarava e fazia o que lhe era requerido com boas maneiras.)
09. We’ll just have to bite the bullet and get on with it. (O jeito é encarar e seguir em frente. / Simplesmente teremos que encarar e seguir em frente.)
10. I think they are going to have to bite the bullet and give it a go. (Acho que eles terão de encarar e fazer uma tentativa.)
- Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Adaptado de: https://www.mairovergara.com/bite-the-bullet-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 02 ago. 2023. © Reis Vergara Idiomas 2023. Todos os direitos reservados.
No comments:
Post a Comment