O que significa SOUR GRAPES?
Denilso de Lima
Inglês na Ponta
da Língua
Jul. 2023
O que significa SOUR GRAPES em Inglês? Qual a tradução de SOUR GRAPES em Português? Como usar a expressão SOUR GRAPES corretamente em Inglês?
Se você tem dúvidas sobre SOUR GRAPES, siga lendo para aprender tudo sobre essa expressão e, assim, ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.
Sour Grapes | significado
A definição dada pelo Cambridge Dictionary é a seguinte:
- If you describe someone’s behavior or opinion as sour grapes, you mean that that person is angry because they have not got or achieved something that they wanted.
- If you describe someone’s attitude as sour grapes, you mean that they say something is worthless or undesirable because they want it themselves but cannot have it.
Para esclarecer melhor, imagine que você comprou um iPhone. Mas, uma amiga sua resolve fazer críticas a esse smartphone. Lá no fundo, você sabe que ela está com inveja; afinal, ela também gostaria de ter um iPhone, mas como ela não tem condições para ter um, faz críticas ao seu recém comprado aparelho.
Algumas pessoas costumam traduzir essa expressão como “dor de cotovelo”, que até faz sentido. No entanto, sour grapes não tem nada a ver com a dor de cotovelo no campo romântico: ciúme. Portanto, lembre-se bem disso.
A “dor de cotovelo” com o sentido de ciúme pode ser traduzida simplesmente por jealous.
Sour Grapes | exemplos
- Brown said his rival’s comments were just sour grapes. (Brown disse que os comentários de seus adversários eram apenas sinal de inveja.)
- He should take recent criticisms seriously, not treat them as sour grapes. (Ele deveria encarar as críticas recentes com seriedade, não as tratar como recalque.)
- His remarks are nothing but sour grapes. (Os comentários dele não passam de inveja enrustida.)
- Sounds like sour grapes to me. (Mais me parece a inveja.)
- Whatever I say about my ex-wife will probably sound like sour grapes. (Seja lá o que eu falar sobre minha ex-esposa vai meio que soar como inveja/recalque.)
- Hey, I don’t want to sound sour grapes about it, but I really don’t like the color. (Olha, eu não quero parecer que estou com inveja, mas eu não gostei nem um pouco da cor.)
- Well, I see somebody‘s got a case of sour grapes here. (Opa, vejo que alguém está com inveja por aqui.)
Mas... qual a origem dessa expressão?
O escritor grego Esopo, que viveu entre os anos de 620 e 560 antes de Cristo, escreveu uma série de fábulas e contos que se tornaram muito conhecidas na Grécia Antiga e consequentemente por todo resto do mundo.
Em uma delas – A Raposa e as Uvas –, ele conta a história de uma raposa que, ao ver uvas em um vinhedo, ficou com um desejo enorme de comê-las.
A raposa fazia de tudo para apanhar as uvas, mas nunca conseguia. Todos os seus planos davam errado. Depois de muito tentar, ela desistiu da uvas.
Quando os outros animais perguntavam a ela se havia desistido, ela dizia que apenas não queria mais as uvas pois elas estavam amargas (sour, em Inglês).
Por mais que ela desejasse as uvas, ela dizia que não as queria mais só para não ter seu orgulho ferido.
E foi assim que surgiu a expressão SOUR GRAPES para se referir ao fato de alguém desdenhar de algo que ela deseja, mas não dá o braço a torcer e prefere fazer críticas.
That’s it!
Take care and keep learning!
Adaptado de: https://www.inglesnapontadalingua.com.br/2023/07/dor-de-cotovelo-em-ingles.html. Acesso em: 04 ago. 2023. © 2023 Denilso de Lima, Inglês na Ponta da Língua - Learn English Anywhere. Todos os direitos reservados.
No comments:
Post a Comment