Monday, June 6, 2022

SAY, SPEAK, TALK & TELL - Wizard by Pearson

SAY, SPEAK, TALK, TELL:
Entenda a diferença destes verbos em INGLÊS


Por Redação Wizard
27 de maio de 2022


Uma dúvida clássica entre aqueles que estão estudando inglês se refere à diferença entre quatro verbos bem semelhantes, mas que, na prática, têm lá suas distinções. Estamos falando de “say, speak, talk e tell”, todos eles bem semelhantes, porém com colocações mais específicas dentro de uma frase.
E se você também costuma confundir o significado e as aplicações destes verbos, chegou a hora de esclarecer tudo de uma vez por todas e eliminar as dúvidas mais frequentes.
Afinal, preparamos este post exclusivamente para mostrar as diferenças práticas de say, speak, talk e tell e, claro, com algumas dicas e exemplos explicativos sobre cada um deles.

Por que há diferenças entre SAY, SPEAK, TALK e TELL?

Para começar, podemos reforçar que todos estes quatro verbos têm suas traduções literais para o português e, portanto, isso já ajuda bastante a entender seus significados e facilitar as aplicações nas frases.
Por outro lado, como muita coisa no inglês, nem sempre essas aplicações devem ser feitas ao pé da letra, já que tais termos e verbos podem soar de uma forma diferente, dependendo do contexto.
Por esse motivo, a melhor coisa é praticar e tentar sempre encaixar o melhor verbo que soe mais naturalmente e com sentido dentro daquela expressão. E é exatamente isso que vamos treinar neste texto.
Mas, antes disso, vamos à tradução literal de cada um desses verbos trabalhados aqui.
  • to say – dizer
  • to talk – conversar
  • to tell – contar
  • to speak – falar
E quais são essas diferenças na prática?
Sabendo agora a tradução literal de say, speak, talk e tell, é hora de começarmos a praticar e conhecer as principais diferenças práticas e de aplicações de cada um desses verbos.
Mas, para ficar mais fácil, podemos separá-los em grupos mais comuns, conforme descrito a seguir:

Diferenças entre SAY e TELL


Se tentarmos sempre aplicar uma tradução ao pé da letra do português para say e tell, pode até soar bem aos nossos ouvidos, mas talvez, em alguns casos, não soe tão natural a quem tem o inglês como língua materna.
Por isso, sempre usaremos o verbo “to say” quando você quer “dizer” algo a outra pessoa ou mostrar algo que foi “dito” por ela.
Por exemplo:
  • You say something. – Você diz algo.
  • Susan says yes. – Susan diz sim.
  • Erick said: you are really handsome. – Erick disse: você é realmente bonito.
  • My mom said our dog is sick. – Minha mãe disse que nosso cachorro está doente.
  • Say good morning to your father and I miss him. – Diga bom dia ao seu pai e que estou com saudade.
Já a aplicação de “to tell”, como no português, se refere a uma ideia de “contar algo a alguém”, que por sua vez, em geral, pode não saber o que se passa na história.
Por exemplo:
  • I’ll tell you something, but promise to be a secret. – Vou te contar uma coisa, mas prometa manter em segredo.
  • Maria told me that she is pregnant. – Maria me contou que está grávida.
  • Carlos tells a lot of lies. – Carlos conta muitas mentiras.
  • She tells me all about her life. – Ela me conta tudo sobre a vida dela.
  • Tell me more about you and your life. – Me conte mais sobre você e sua vida.
Como bem vimos nos exemplos acima, evidentemente que say e tell têm semelhanças e até podem ser substituídos um pelo outro. Porém, como ocorre no português, eles dão um sentido mais específico às frases, conforme o contexto da conversa.

Diferenças entre SPEAK e TALK

Outra grande dúvida entre os estudantes de inglês se refere às diferenças básicas entre speak e talk, tendo em vista que ambos também se assemelham na tradução e em suas aplicações nas frases.
Começando pelo verbo “to speak”, ou seja, “falar” em inglês, podemos dizer que ele se aplica mais quando você precisa passar uma informação a alguém.
Por exemplo:
  • Vick speaks Spanish. – Vick fala espanhol.
  • I spoke English, but I forgot many words. – Eu falava inglês, mas esqueci muitas palavras.
  • The president speaks well. – O presidente fala bem.
  • When the actor speaks, I always get emotional. – Quando o ator fala, eu sempre me emociono.
Quando passamos para o verbo “to talk”, essa ideia se transforma em algo do tipo “conversar com alguém” e, aqui, é muito importante perceber a diferença, já que no português “falar ou conversar” se encaixam perfeitamente dentro das frases, mas no inglês pode não soar tão natural assim.
Sendo assim, confira os exemplos a seguir:
  • He talks to Susie about astrology. – Ele conversa com Susie sobre astrologia.
  • My mother talked to the family doctor yesterday. – Minha mãe conversou com o médico da família ontem.
  • The magazine talks about different topics. – A revista fala sobre diversos temas.
  • This is a subject I don’t really like to talk about. – Esse é um assunto, do qual não gosto muito de falar.
  • Don’t talk to me like that anymore, please. – Não fale mais comigo desse jeito, por favor.
Perceba que na própria tradução, em algumas frases para o português, fica até melhor traduzir o “talk” para “falar”, em vez do significado literal “conversar”. E é justamente esse cuidado que deve ser tomado ao usar “talk” e “speak”, já que no inglês, este primeiro sempre soará melhor quando o contexto da frase se refere a um diálogo ou conversa.

Em resumo, essas são algumas dicas sobre as principais diferenças entre say, speak, talk e tell, que apesar de se assemelharem e até terem traduções literais para o português, têm aplicações que podem variar conforme a ideia e o contexto da frase.

  • CLIQUE AQUI para baixar o e-book completo e gratuito e pratique os principais tempos verbais no idioma, com uma série de exemplos e modelos.

Adaptado de: https://www.wizard.com.br/idiomas/say-speak-talk-tell-entenda-a-diferenca/. Acesso em: 06 jun. 2022. Copyright © 2022 Wizard by Pearson. Todos os direitos reservados.

No comments:

Post a Comment

Addi(c)tion

ADDITION vs. ADDICTION   Qual é a diferença? By Alberto Queiroz MAIRO VERGARA Nov. 18, 2024 Um “c” . Um simples “c” . Pelo menos na ortogr...