Saturday, June 11, 2022

ENGLISH - Informal expressions

20 EXPRESSÕES EM INGLÊS
MAIS USADAS EM UMA CONVERSA


Por Redação Wizard
27 de abril de 2016

Para não se perder durante uma conversa, confira 20 expressões em inglês mais usadas em diálogos entre pessoas nativas no idioma.


Aí você está conversando com um nativo e de repente “não tem a menor ideia” do que ele está falando e fica “mais perdido que cego em tiroteio”. So now what?
Assim como em português, na língua inglesa existem expressões informais e populares usadas para explicar alguma coisa de modo convencional, como, por exemplo, “mark my words”, algo como “escreva o que estou te dizendo” aqui no Brasil.
Além de algumas delas serem literalmente uma tradução para o português, outras você só aprenderá praticando, então take your time e conheça agora 20 expressões – que são a piece of cake – para se usar em uma conversa informal:

1. For goodness’ sake! – Pelo amor de Deus!
Exemplo: “For goodness’ sake, hurry up!” – Pelo amor de Deus, se apresse!

2. To have no clue – Não ter a menor ideia
Exemplo: “I have no clue what I’m doing.” – Eu não tenho a menor ideia do que estou fazendo.

3. Never heard of – Nunca ouvi falar
Exemplo: “Never heard of that singer.” – Nunca ouvi falar daquele cantor.

4. Never mind – Deixa prá lá
Exemplo: “Never mind – it wasn’t important anyway” – Deixa pra lá, não era importante mesmo!

5. Pretty soon – Em breve
Exemplo: “Pretty soon something is going to happen.” – Em breve algo vai acontecer.

6. As good as it gets – Melhor impossível
Exemplo: “How are you? I’m as good as it gets!” – Como você está? Eu estou melhor impossível!

7. It’s up to you – Você quem sabe (você decide)

Exemplo: “What do you want for dinner? It’s up to you.” – O que você quer para o jantar? Você quem sabe.

8. Take your time – Use o tempo que for necessário
Exemplo: “You don’t need to hurry, take your time.” – Não precisa se apressar, use o tempo que for necessário.

9. So far, so good – Até aqui, tudo bem
Exemplo: “As far as I’m concerned, so far, so good.” – Até onde eu sei, até aqui tudo bem.

10. How come? – Como assim?
Exemplo: “How come you don’t know what happened?” – Como assim você não sabe o que aconteceu?

11. To kill two birds with one stone – Matar dois pássaros com uma pedra só
No Brasil, usamos uma expressão equivalente: “matar dois coelhos com uma cajadada só”.
Exemplo: “I have to buy milk and you have to buy bread, we can kill two birds with one stone if we both go to the supermarket together.” – Eu preciso comprar leite e você precisa comprar pão, podemos matar dois coelhos com uma cajadada só se nós formos ao supermercado juntos.

12. As far as I know… – Até onde eu sei…, que eu saiba…
Exemplo: “As far as I know, they were dating!” – Até onde eu sei, eles estavam namorando!

13. As if! – Até parece!
Exemplo: “Me, wearing pink? As if!” – Eu, usando rosa? Até parece!

14. As lost as a nun on a honeymoon – Mais perdido que uma freira em uma lua-de-mel
No Brasil, usamos o equivalente “mais perdido que cego em tiroteio”.
Exemplo: “I was at a party last week, I was as lost as a nun on a honeymoon.” – Eu fui a uma festa semana passada, estava mais perdido que cego em tiroteio.

15. Bite your tongue! – Morda a língua!
Aqui no Brasil, usamos a expressão “vira essa boca pra lá!”
Exemplo: “No, it’s not going to rain today, bite your tongue!” – Não, não vai chover hoje, vira essa boca pra lá!

16. It’s high time! – Já estava na hora!
Exemplo: “It’s high time you had a baby.” – Já estava na hora de você ter um bebê.

17. My lips are sealed – Meus lábios estão selados
Por aqui, usamos o equivalente “minha boca é um túmulo”.
Exemplo: “Of course I’m not telling anyone, my lips are sealed.” – É claro que eu não contarei a ninguém, minha boca é um túmulo.

18. Right in the bull’s eyes! – No olho do touro!
No Brasil, usamos a expressão “na mosca!”
Exemplo: “I told you I was going to settle the score. Right in the bull’s eyes!” – Eu te disse que iria acertar o placar. Na mosca!

19. Saved by the bell – Salvo pelo gongo
Exemplo: “The kids wanted to start a fight, but he was saved by the bell when his mother arrived.” – As crianças queriam começar uma briga, mas ele foi salvo pelo gongo quando sua mãe chegou.

20. A piece of cake – Um pedaço de bolo
Aqui no Brasil, dizemos algo como “é moleza”, “é mamão com açúcar”, “é sopa”.
Exemplo: “Learned a lot of English expressions today, it was a piece of cake.” – “Aprendi várias expressões em inglês hoje, foi moleza.”

Adaptado de: https://www.wizard.com.br/idiomas/20-expressoes-em-ingles-mais-usadas-em-uma-conversa/. Acesso em: 11 jun. 2022. Copyright © 2022 Wizard by Pearson. Todos os direitos reservados.

No comments:

Post a Comment

Addi(c)tion

ADDITION vs. ADDICTION   Qual é a diferença? By Alberto Queiroz MAIRO VERGARA Nov. 18, 2024 Um “c” . Um simples “c” . Pelo menos na ortogr...