Friday, July 18, 2025

On edge

COM OS NERVOS À FLOR DA PELE
Como se diz em INGLÊS


By Alberto Queiroz
Jul. 9, 2025


Você já deve ter visto ou ouvido a expressão “à flor da pele”, não é mesmo? Usamos essa expressão idiomática para dizer que alguma coisa – emoções, sentimentos, ânimos – estão prestes a irromper, difíceis de conter. Dizer que estamos “com os nervos à flor da pele” é o mesmo que dizer que estamos “extremamente nervosos”.
Como podemos dizer isso na Língua Inglesa? Sem dúvida, há mais de um jeito, mas uma forma muito comum é our nerves are on edge.
On edge – ou seja, “à beira”, “na borda”. Essa expressão transmite a mesma ideia contida em “à flor da pele”, de alguma coisa que está “prestes a passar de um limite”, “a ponto de estourar”.
Veja só como on edge pode servir de tradução para “à flor da pele”.
  • My nerves were constantly on edge. (Meus nervos estavam constantemente à flor da pele.)
  • The events of the past few days had left her tense, her nerves on edge. (Os acontecimentos dos últimos dias a haviam deixado tensa, com os nervos à flor pele.)
  • Our nerves were on edge as we waited for the surgeon’s report. (Nossos nervos estavam à flor da pele enquanto esperávamos o relatório do cirurgião.)
  • Jerry had had a hard day, and his nerves were on edge. (Jerry havia tido um dia difícil e seus nervos estavam à flor da pele.)
Como você vê, “à flor da pele” em Inglês é on edge. Mas nem sempre precisamos mencionar “nervos” na expressão inglesa. Em vez de dizer my nerves are on edge, você pode simplesmente dizer I am on edge.
  • She’s waiting for the doctor to call with her test results, so she’s been on edge all day. (Ela está esperando que o médico ligue para ela com os resultados do teste, de forma que ela tem estado com os nervos à flor da pele o dia todo.)
  • With everything that had been happening lately, I was on edge. (Com tudo o que tinha estado acontecendo ultimamente, eu estava com os nervos à flor da pele.)
  • Never had she felt so on edge before an interview. (Nunca ela tinha sentido os nervos tão à flor da pele antes de uma entrevista.)

Antes de concluirmos este post, vamos aproveitar a ocasião para ver como dizer “nervos em franja”, que é outro jeito de exprimir a mesma situação de nervosismo. Em Inglês há uma palavra bem parecida com “franja”: frayed. A ideia é justamente a mesma: os nervos estariam tão tensos que começariam a “desfiar” ou ficam “em franja”. Note que, assim como on edge, a palavra frayed pode ser usada em relação a “nervos”, “ânimos”, “emoções” etc.
  • The whole experience left me with frayed nerves. (A experiência toda havia me deixado de nervos em franja.)
  • During periods of racial discord, community leaders have headed to the statue to cool frayed tempers. (Durante períodos de discórdia racial, os líderes da comunidade têm ido até a estátua para esfriar os ânimos em franja.)
  • They made an effort to soothe frayed nerves. (Eles fizeram um esforço para acalmar nervos em franja.)
  • The next day there were many frayed tempers in the village. (No dia seguinte havia muitos ânimos em franja na vila.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/como-se-diz-nervos-a-flor-da-pele-em-ingles/. Acesso em: 18 jul. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

No comments:

Post a Comment

Be over

BE OVER O que significa este PHRASAL VERB By Alberto Queiroz MAIRO VERGARA Jul. 18, 2025 It’s over. It’s all over now. Quem nunca ouviu f...