Monday, March 31, 2025

Apples and oranges...

APPLES AND ORANGES
O que significa esta expressão


By Mairo Vergara
May 2, 2017


Se você tem contato regular com o Inglês, é provável que já tenha visto a expressão apples and oranges por aí. Essa expressão é usada como forma de evidenciar que duas coisas são incomparáveis, pois são extremamente diferentes. Observe a frase abaixo, por exemplo:
  • It’s like apples and oranges - there is no comparison. (É como alhos e bugalhos - não há comparação.)
“Alhos e bugalhos” é o equivalente de apples and oranges em Português. No entanto, é possível que você tenha visto por aí apples and oranges traduzido de forma literal, “maçãs e laranjas”. Há várias expressões da Língua Inglesa traduzidas palavra por palavra, mas há casos (como o deste post) em que é preciso esclarecer o contexto para quem está aprendendo o idioma.
Vamos aos exemplos.

  • In your analysis, you are comparing apples and oranges. (Na sua análise, você está comparando alhos com bugalhos.)
  • But perhaps we're comparing apples and oranges. (Mas talvez estejamos comparando alhos e bugalhos.)
  • You and them - it's like apples and oranges. (Você e eles - é como alhos e bugalhos.)
  • But publishers argue that the report mixed apples and oranges. (Mas editores argumentam que o relatório misturou alhos com bugalhos.)
  • Like apples and oranges, they are simply different. (Como alhos e bugalhos, eles são simplesmente diferentes.)
  • I mean, we are really talking apples and oranges when we compare these religions. (Quero dizer, nós estamos realmente falando de alhos e bugalhos quando nós comparamos essas religiões.)
  • Talking about her current book and her previous best-seller is like comparing apples and oranges. (Falar sobre seu livro atual e seu best-seller anterior é como comparar alhos com bugalhos.)
  • You can't compare inner city schools and schools in the suburbs - they're apples and oranges. (Você não pode comparar escolas do centro da cidade e escolas no subúrbio - é como comparar alhos com bugalhos.)
  • Assessing the problems of the neighborhood grocery by examining a giant supermarket is comparing apples and oranges. (Avaliar os problemas da mercearia da vizinhança, examinando um supermercado gigante, é comparar alhos com bugalhos.)
  • Comparing the grades of English students to Engineering students is like trying to compare apples and oranges. (Comparar as notas dos estudantes de Inglês com os estudantes de Engenharia é como tentar comparar alhos com bugalhos.)


Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/apples-and-oranges-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 31 mar. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

Doze off

DOZE OFF
O que significa este PHRASAL VERB


By Alberto Queiroz
Mar. 31, 2025


Você já viu o verbo doze off? A palavra doze tem a mesma origem de dizzy, “tonto”, “atordoado”, e não mudou tanto assim de sentido nos vários séculos de sua existência. To doze significa dormir um “sono curto e leve” – ou seja “cochilar”. Quase sempre, no entanto, vemos doze usado com a preposição off, formando um phrasal verb.
Geralmente, traduzimos doze off como “pegar no sono” ou “cochilar”. Note que doze off tende a indicar que a pessoa pegou no sono sem querer – que não foi algo planejado. Se você quiser dizer que vai “tirar um cochilo”, use a expressão take a nap.
Confira alguns exemplos.
  • The office was so hot I nearly dozed off at my desk. (O escritório estava tão quente que eu quase cochilei na mesa.)
  • A few students dozed off during the movie. (Alguns estudantes pegaram no sono durante o filme.)
  • Watching the ballet always made her doze off. (Assistir ao balé sempre a fazia pegar no sono.)
  • I must have dozed off. (Devo ter cochilado.)
  • Sorry, I must have dozed off for a few minutes. (Desculpe, devo ter pegado no sono por alguns minutos.)
  • I was just beginning to doze off when the telephone rang. (Eu estava começando a pegar no sono quando o telefone tocou.)
  • I dozed off in front of the television. (Eu cochilei em frente à TV.)
  • I closed my eyes for a minute and must have dozed off. (Eu fechei os olhos por um minuto e devo ter pegado no sono.)
  • She dozed off in front of the fire. (Ela cochilava em frente ao fogo.)
  • He sat for a while, reading a book, and eventually dozed off. (Ele ficou sentado por um tempo, lendo um livro, e no final cochilou.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/doze-off-o-que-significa-este-phrasal-verb/. Acesso em: 31 mar. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

Saturday, March 29, 2025

Vocabulary

PALAVRA MAIS COMPLEXA DO
INGLÊS TEM APENAS 3 LETRAS
MUITAS DEFINIÇÕES DIFERENTES


Na Língua Inglesa, é comum vermos casos de palavras que têm diversos significados. Mas existe uma que se destaca por ter sido considerada a mais complexa pelo Dicionário Oxford.

Por Giovana Rodrigues
08 mar. 2025


A Língua Inglesa está longe de ser um dos idiomas mais difíceis de aprender, mas isso não significa que não tenha nenhum nível de complexidade.
Uma característica desse idioma é que não existe tanta variedade de palavras, como acontece com o Português, por exemplo, o que pode facilitar o aprendizado, mas também dificultar.
Provavelmente, você já deve ter se deparado com palavras que têm diversos significados. Mas você sabe qual a palavra mais complexa do Inglês? Adiantamos que ela tem três letras e uma quantidade gigantesca de definições diferentes.

Qual é a palavra mais complexa do Inglês?
Existem inúmeros exemplos de palavras da Língua Inglesa que possuem diversos significados, mas uma delas se destaca como a mais complexa devido à grande quantidade de definições.
Esta palavra nada mais é do que RUN, em que o significado mais comum está associado ao verbo “correr”. Contudo, conforme já citamos, foram registradas centenas de definições para o vocábulo.

O título de palavra mais complexa do Inglês foi dado pelos editores do Dicionário Oxford, que analisaram as inúmeras possibilidades para o emprego da palavra run.
Um fato curioso é que nem sempre a palavra run foi considerada a mais complexa. O título foi dado primeiro à palavra set, na edição de estreia do Dicionário Oxford, em 1928.
Posteriormente, o título passou a ser dado à palavra put, que teve seu lugar tomado por run.

O significa a palavra RUN?
Como explicamos, a palavra run tem muitíssimos significados registrados. Por isso, é muito difícil explicar cada uma dessas definições.
Contudo, podemos entender alguns dos significados mais comuns do vocábulo. Veja os exemplos:

Correr
Esse é o significado mais comum da palavra. Assim, run pode ser usado como o verbo ou o substantivo “corrida”.
  • Exemplo: She likes to run on the beach every morning.
Funcionar
O vocábulo também pode ser usado para representar um sentido de “funcionar”. Geralmente, é empregado em situações relacionadas à máquinas e dispositivos.
  • Exemplo: Her business runs smoothly even when she is on vacation.
Acontecer
Outro uso comum da palavra run tem relação com um sentido de “acontecer”, geralmente levando em conta situações que têm início ou fim.
Isso quer dizer que costuma trazer um sentido de duração.
  • Exemplo: The meeting will run for two hours.
Comandar
Run também é empregada no contexto corporativo, trazendo um significado de comandar, executar, gerenciar.
  • Exemplo: He runs a successful insurance brokerage.
Escorregar
Outro exemplo de significado está associado à ideia de “escorregar”, empregado para líquidos.
  • Exemplo: The paint is still wet and starting to run down the wall.
Concorrer
A palavra run também pode ser utilizada com o significado de “concorrer”, estando associada à disputa de cargos políticos.
  • Exemplo: He decided to run for mayor in the next election.

Phrasal verbs com RUN
Os phrasal verbs são combinações de palavras de diferentes classes gramaticais que trazem um novo sentido ao verbo. Essas combinações são formadas por verbo + preposição ou advérbio.
Assim, além dos diversos significados que run pode ter em sua forma simples, também existem diversas outras possibilidades quando observamos os phrasal verbs.
Confira alguns exemplos.

Run away (fugir)
Um dos exemplos de phrasal verbs mais comuns é run away, que significa algo como “fugir”, “afastar-se”.
  • Exemplo: She wanted to run away from home, but changed her mind.
Run into (encontrar alguém)
Mais um caso é run into, muito utilizado no sentido de encontrar alguém ou até de acontecer algo inesperado.
  • Exemplo: I ran into an old friend at the mall yesterday.
Run over (passar por cima)
Outro exemplo é a expressão run over, que traz o sentido de passar por cima, seja de algo ou de alguém. Também pode ser empregado em um contexto de atropelamento.
  • Exemplo: He accidentally ran over a dog while driving.

Adaptado de: https://concursosnobrasil.com/artigo/palavra-mais-complexa-do-ingles-tem-3-letras-645-definicoes-diferentes/. Acesso em: 28 mar. 2025. Copyright © 2007-2025 Concursos no Brasil. Todos os direitos reservados.

Wednesday, March 26, 2025

ESL WORKSHEET - In the countryside

LESSON PLAN FOR ENGLISH TEACHERS
IN THE COUNTRYSIDE


Mar. 23, 2025


Level: Pre-intermediate (A2-B1)
Type of language: General English
Tags: Environment and Nature; Town and Country; Describing Places; Vocabulary Lesson; 10-12 Years Old; 13-15 Years Old; 16-18 Years Old
Publication date: 03/23/2025

In this new lesson, students develop their language and skills in the context of the countryside. First, they engage with the topic in a short speaking task. They then learn some subject-related vocabulary using a countryside quiz. The students then develop their listening skills by learning about National Parks in Britain and completing various comprehension questions. After responding to the topic, the students notice and practice a set of adjectives. They finish by developing their fluency and personalizing the topic by giving a description. There is a final game to review the language from the lesson. (by Victoria Aitken)

  • CLICK HERE to download the student’s worksheet in American English.
  • CLICK HERE to download the teacher’s lesson plan in American English.
  • CLICK HERE to download/listen to the audio in American English.
  • CLICK HERE to download the student’s worksheet in British English.
  • CLICK HERE to download the teacher’s lesson plan in British English.
  • CLICK HERE to download/listen to the audio in British English.

AUDIO TRANSCRIPT

1. The South Downs is known as the ‘gateway to England’ and is situated in the south of England. It covers one thousand and nine square miles and has rolling green hills, ancient woodland, rivers, and the famous white cliffs. It is also home to a wide variety of wildlife and insects including the rare Adonis blue butterfly. There are scenic trails, pretty villages, and breathtaking views to explore. It is also one of the best places to stargaze in the UK.
2. The Cairngorms in the Scottish Highlands, is the most northerly part of the UK and is home to the highest mountain in the UK, Ben Nevis. It is also the largest, covering over two thousand, eight hundred and thirteen square miles, and offers diverse and stunning landscapes. It has an abundance of wildlife, beautiful lochs, rivers, castles, and forests. There are plenty of adventurous outdoor activities, including cycling, hiking, skiing, rafting, and climbing.
3. The Lake District is in the northwest of England and is also a UNESCO World Heritage Site. It offers a tranquil environment with beautiful lakes, rivers, woodland, mountains, and pretty villages. It covers one thousand, four hundred and sixty-seven square miles. You can enjoy fishing, walking, cycling, and swimming or take in the incredible scenery by boat or canoe.

Adapted from: https://www.linguahouse.com/esl-lesson-plans/general-english/in-the-countryside. Accessed on March 26, 2025. LinguaHouse.com © 2008–2025. All rights reserved.

Light at the end of the tunnel

“LUZ NO FIM DO TÚNEL” 
Como se diz em INGLÊS


By Ivy do Carmo Figueiredo
Mar. 21, 2025


A conhecida expressão “luz no fim do túnel” refere-se a sentir esperança de que uma situação ruim não durará para sempre; é acreditar em uma melhora para o futuro. Mas você sabe dizer “luz no fim do túnel” em Inglês?
A maioria das expressões não podem ser traduzidas literalmente, pois o idioma de Shakespeare tem a sua própria maneira de expressar as ideias. Mas como é bom quando a gente se depara de vez em quando com uma exceção...
É isso mesmo! “Luz no fim do túnel” se diz exatamente da mesma forma na Língua Inglesa: light at the end of the tunnel. Que fácil, né?
Mas para aprender a usar essa expressão em diferentes contextos, vamos aos exemplos.

  • As finals approached, she felt that at last she could see the light at the end of the tunnel. (Conforme as provas finais se aproximavam, ela sentiu que finalmente podia ver a luz no fim do túnel.)
  • After four years struggling as a grad student, he could see the light at the end of the tunnel. (Após quatro anos se esforçando como aluno de pós-graduação, ele podia ver a luz no fim do túnel.)
  • The book suggests some ways of finding light at the end of the tunnel. (O livro sugere algumas maneiras de encontrar uma luz no fim do túnel.)
  • Although only 47 years old, she could see no light at the end of the tunnel and had begun to feel old and rejected. (Embora tivesse apenas 47 anos, ela não conseguia ver nenhuma luz no fim do túnel e havia começado a se sentir velha e rejeitada.)
  • All I can do is tell her to hold on, that there’s light at the end of the tunnel. (Tudo o que eu posso fazer é dizer a ela para aguentar firme, que há uma luz no fim do túnel.)
  • It is very difficult to see light at the end of the tunnel at the moment. (É muito difícil ver uma luz no fim do túnel no momento.)
  • I’ve been working on this book for over a year, but I can finally see the light at the end of the tunnel. (Eu estou trabalhando neste livro há mais de um ano, mas finalmente consigo ver a luz no fim do túnel.)
  • Now that the doctors have been able to diagnose what’s wrong with me, there is finally light at the end of the tunnel. (Agora que os médicos foram capazes de diagnosticar o que há de errado comigo, finalmente há uma luz no fim do túnel.)
  • It’s taken three years to effect this merger, but we’re finally seeing the light at the end of the tunnel. (Demorou três anos para efetuar essa fusão, mas nós finalmente estamos vendo a luz no fim do túnel.)
  • After horrific times we are seeing light at the end of the tunnel. (Após tempos horríveis, nós estamos vendo uma luz no fim do túnel.)
  • Business has been bad recently, but I think we’re beginning to see some light at the end of the tunnel. (Os negócios estão ruins ultimamente, mas eu acho que nós estamos começando a ver alguma luz no fim do túnel.)
  • People feel hopeless. They don’t see any light at the end of the tunnel. (As pessoas se sentem desesperadas. Eles não veem nenhuma luz no fim do túnel.)
  • The devastation is alarming, and it will take us years to recover, but there is always light at the end of the tunnel. (A devastação é alarmante e levaremos anos para nos recuperar, mas sempre há uma luz no fim do túnel.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/como-se-diz-luz-no-fim-do-tunel-em-ingles/. Acesso em: 26 mar. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

Tuesday, March 25, 2025

“You’re FIRED!”

“SER DEMITIDO”
Como se diz em INGLÊS


By Ivy do Carmo Figueiredo
Mar. 24, 2025


“A empresa está passando por uma reestruturação.” “Acho que está na hora de você buscar novos desafios.” “A culpa não é nossa, a economia é que está muito ruim.” “Você merece mais do que podemos te oferecer.”
Se você já ouviu do seu patrão alguma das frases acima, sabe como é amarga a experiência de “ser demitido”. Mas como será que se diz isso em Inglês?
Neste texto, você aprenderá cinco maneiras de dizer “ser demitido” na Língua Inglesa: be fired, be dismissed, be sacked, get the sack e be terminated.
Agora, se você quiser falar “pedir demissão” no idioma de Shakespeare, aí deverá usar os verbos quit ou resign.
Vamos aos exemplos.

BE FIRED
  • She was fired after she was caught stealing from her employer. (Ela foi demitida depois de ser pega roubando do seu patrão.)
  • He was fired from his $165,000 job for poor performance. (Ele foi demitido do seu emprego de $165.000 por mau desempenho.)
  • She has just been fired as editor of the newspaper. (Ela acaba de ser demitida do cargo de editora do jornal.)
  • He’s lucky that he wasn’t fired. (Ele tem sorte de não ter sido demitido.)

BE DISMISSED
  • Jack was dismissed from his job for misconduct. (Jack foi demitido do seu emprego por conduta imprópria.)
  • He has been dismissed from his job for incompetence. (Ele foi demitido do seu emprego por incompetência.)
  • The military commander has been dismissed. (O comandante militar foi demitido.)
  • Salespeople may be dismissed for many reasons, the most common of which is poor performance. (Os vendedores podem ser demitidos por vários motivos, o mais comum deles sendo o baixo desempenho.)

BE SACKED
  • You can be sacked on the spot for stealing. (Você pode ser demitido na hora por roubo.)
  • Her manager was sacked last month. (O gerente dela foi demitido no mês passado.)
  • I’ve never been sacked from a job. (Eu nunca fui demitido de um emprego.)
  • An airport worker who was sacked for wearing a nose stud has won back her job. (Uma funcionária do aeroporto que foi demitida por usar um piercing no nariz conseguiu o seu emprego de volta.)

GET THE SACK
  • She got the sack for always being late. (Ela foi demitida por sempre chegar atrasada.)
  • If you don’t work harder, you’ll get the sack. (Se você não trabalhar mais, será demitido.)
  • Can you believe that he got the sack for swearing? (Você acredita que ele foi demitido por falar palavrão?)
  • I tried so hard to do a good job in Mrs. Smith’s garden, but I got the sack anyway. (Eu tentei tanto fazer um bom trabalho no jardim da Sra. Smith, mas fui demitido mesmo assim.)

BE TERMINATED
  • Employees can be terminated if they miss too many days of work without good reason. (Os funcionários podem ser demitidos se perderem muitos dias de trabalho sem um bom motivo.)
  • He was terminated within weeks of starting. (Ele foi demitido dentro de semanas após começar.)
  • If they do not report for work within 48 hours, they will be terminated. (Se eles não se apresentarem para o trabalho em 48 horas, serão demitidos.)
  • He was terminated from his position last week. (Ele foi demitido do seu cargo na semana passada.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/como-se-diz-ser-demitido-em-ingles/. Acesso em: 25 mar. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

Monday, March 24, 2025

ESL WORKSHEET - Easter

LESSON PLAN FOR ENGLISH TEACHERS
EASTER EGGS


Mar. 26, 2021


Level: Upper-intermediate (B2-C1)
Type of language: General English
Tags: Celebrations and Commemorations; Religions and Religious Activities; People and Places; Seasons; Art; Vocabulary Lesson; Video
Publication date: 03/26/2021

In this Easter-themed lesson, students start off by identifying collocations with the word egg. They prepare for a listening/video report about traditional Ukrainian and Fabergé Easter eggs by defining some vocabulary and then practice listening skills, including prediction and note-taking. There are two different options to choose from to finish the lesson: a drawing dictation activity and discussion questions. There is also an extension activity related to idioms about eggs. (by Stephanie Hirschman)

  • CLICK HERE to download the student’s worksheet in American English.
  • CLICK HERE to download the teacher’s lesson plan in American English.
  • CLICK HERE to download the student’s worksheet in British English.
  • CLICK HERE to download the teacher’s lesson plan in British English.
  • CLICK HERE to download/watch the video.

CLICK HERE to watch the video

VIDEO TRANSCRIPT

Narrator: Springtime is the season for the Christian festival of Easter. Around the world, this festival is celebrated in many different ways, but one common theme is eggs, which are a symbol of new life. Today we’re going to take a look at two egg traditions from Orthodox Christianity: Ukrainian decorated eggs called pysanky, and Russian Faberge eggs.
In Western Ukraine, craftsman Oleg Kirashchuk follows his family’s tradition and decorates eggs for Easter. Even though male craftsmen in this field are unusual, Kirashchuk learned his craft from his mother and grandmother, and started a market stall selling his creations in the 1990s.
Today he has a profitable business selling his eggs to collectors from as far away as the United States, Australia, Japan and Britain. Each egg sells for hundreds of dollars. Kirashchuk’s eggs are also on display in the Pysanka Museum of Easter Eggs, located in the Ukrainian town of Kolomyya. The pysanky tradition is very old.
A special tool is used to create designs in melted wax on the shell of an egg. The egg is then dyed, and the wax is removed to reveal a pattern.
The patterns are ancient and symbolic and include birds, animals, trees, flowers and suns, as well as geometric shapes. In the past, only vegetable dyes were used, so colors were limited to yellow, red, green, brown and black. Blue and purple dyes are modern introductions, and Kirashchuk uses his imagination to develop new patterns to reflect the modern world.
He even decorates ostrich eggs, which are definitely not traditional! Kirashchuk also runs egg-painting events, where he shares his enthusiasm and skills with local children. Perhaps one of these children will become a new rising star and take the tradition of pysanky forward for the next generation.
While pysanky are folk-art, the eggs created by jeweler Peter Carl Faberge are luxurious symbols of wealth and power. The Russian royal family, the Romanovs, asked Faberge to create these incredible Easter eggs for them. Between 1885 and 1916, fifty were made.
These magical eggs featured priceless jewels and precious metals and were presented in enamel casings. They often revealed small surprises when opened, like a tiny train or a golden bird. The eggs were made as gifts for the wives and mothers of Tsars Alexander III and Nicolas II. The tradition ended when the Romanovs fell from power in the Russian Revolution of 1917.
Today only forty-three Faberge eggs remain, and they sell for millions of dollars. Some of the eggs can be seen in two Russian museums. The St. Petersburg’s Faberge Museum, which opened in 2013, has nine eggs, while the Kremlin Armoury in Moscow has ten.
Modern craftsmen like jeweler Andrei Ananov continue to be inspired by the Faberge eggs. Since 1989, Ananov has been creating new eggs using enamels, crystals and natural stones. Although they have a high price tag, they are certainly more affordable than the original Faberges and are popular with collectors.


Adapted from: https://www.linguahouse.com/esl-lesson-plans/general-english/easter-eggs. Accessed on March 24, 2025. LinguaHouse.com © 2008–2025. All rights reserved.

Friday, March 21, 2025

Be in the bag

“ESTAR NO PAPO” 
Como se diz em INGLÊS


By Ivy do Carmo Figueiredo
Mar. 20, 2025


Quando a gente tem certeza absoluta de que vai conseguir algo, dizemos que aquilo “está no papo”, não é mesmo? Mas você sabe dizer essa expressão em Inglês? Este texto te ajudará com isso.
“Estar no papo” se diz be in the bag. Pois é, enquanto a gente diz que algo está no papo, os falantes da Língua Inglesa dizem que aquilo está no saco ─ mas o significado é o mesmo!
Confira alguns exemplos abaixo com a expressão be in the bag (ou apenas in the bag), escutando a leitura feita por uma nativa.

  • Our new contract is in the bag. (O nosso novo contrato está no papo.)
  • The coach thought the trophy was in the bag. (O treinador achou que o troféu estivesse no papo.)
  • It was a good interview, and I thought the job was in the bag. (Foi uma boa entrevista e eu achei que o trabalho estivesse no papo.)
  • “I’ll get the Republican nomination,” he assured me. “It’s in the bag.” (“Eu conseguirei a indicação republicana”, ele me garantiu. “Está no papo.”)
  • Once we’d scored the third goal, the game was pretty much in the bag. (Depois de marcarmos o terceiro gol, o jogo estava praticamente no papo.)
  • The election is in the bag unless the voters find out about my past. (A eleição está no papo, a menos que os eleitores descubram o meu passado.)
  • Having received a lot of praise from the management, he knew that his promotion was in the bag. (Tendo recebido muitos elogios da gerência, ele sabia que a sua promoção estava no papo.)
  • Though I feel the contract is in the bag, I’ll wait for the confirmation before telling anyone. (Embora eu ache que o contrato está no papo, vou esperar pela confirmação antes de contar a alguém.)
  • Between you and me*, Paul, it’s in the bag. Unofficially, the job’s yours. (Cá entre nós, Paul, está no papo. Extraoficialmente, o emprego é seu.)
  • With a three-goal lead and only ten minutes left to play, victory seemed in the bag. (Com uma vantagem de três gols e faltando apenas dez minutos para o final, a vitória parecia estar no papo.)
  • Don’t start to think we’ve got this game in the bag, gentlemen. I’ve seen teams make bigger comebacks than this, so we can’t let up. (Não comecem a pensar que esse jogo está no papo, senhores. Já vi times darem viradas maiores do que essa, então não podemos afrouxar.)

* Leia o post “Cá Entre Nós” - Como se diz em INGLÊS.

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/como-se-diz-estar-no-papo-em-ingles/. Acesso em: 21 mar. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

Between you and me

“CÁ ENTRE NÓS” 
Como se diz em INGLÊS


By Mairo Vergara
Nov. 14, 2018


A expressão “cá entre nós” é muito usada em Português quando se quer compartilhar um segredo ou algo parecido. Hoje veremos que, na Língua Inglesa, ela tem dois equivalentes; um deles é between you and me, e o outro, between ourselves.
Between you and me significa literalmente “entre você e eu”. Note que tanto “entre você e eu” como “cá entre nós” são traduções válidas de between you and me.
Between ourselves quer dizer literalmente “entre nós mesmos”. Suas traduções podem ser “entre nós” ou “cá entre nós”.
Agora vamos ao mais importante: exemplos na prática dessas duas expressões que vimos. Você vai dominar rapidamente o uso delas, ao ler e ouvir atentamente as frases que vêm a seguir.

Seguem exemplos de between you and me, que significa “entre você e eu” ou “cá entre nós”:
  • Just* between you and me, I think he’s wrong. (Cá entre nós, eu acho que ele está errado.)
  • Between you and me, though, it’s been awful for business. (Cá entre nós, no entanto, tem sido péssimo para os negócios.)
  • It’s a tiny bit boring, between you and me. (É um pouquinho chato, cá entre nós.)
  • Between you and me, I’m getting pretty sick of it. (Cá entre nós, eu estou ficando um tanto cansado disso.)
  • Between you and me, I think Schmidt’s about to resign. (Cá entre nós, eu acho que Schmidt está prestes a resignar.)
  • Between you and me, I think the boss is crazy. (Cá entre nós, eu acho que o chefe é louco.)
  • In fact, between you and me, I think she’s relieved. (De fato, cá entre nós, eu acho que ela está aliviada.)
  • Between you and me, I think she has a problem with her boyfriend. (Cá entre nós, eu acho que ela tem um problema com o namorado dela.)
  • Between you and me, I don’t think she’ll stay in this job very long. (Cá entre nós, eu não acho que ela vai ficar neste emprego por muito tempo.)
  • Frankly, between you and me, I’m getting a little worried about him. (Francamente, cá entre nós, eu estou ficando um pouco preocupado com ele.)
  • Just between you and me, it was Janet who proposed** to Bill rather than vice versa. (Cá entre nós, foi a Janet quem propôs (casamento) ao Bill, ao invés do contrário.)
  • Let’s keep this conversation between you and me. (Vamos manter esta conversa entre você e eu.)
  • This is just between you and me. (Isto é apenas entre você e eu.)
  • This has to stay between you and me. (Isto tem de permanecer entre você e eu.)

Agora veja between ourselves - “entre nós” ou “cá entre nós”:
  • Between ourselves, I know he wants to marry her. (Cá entre nós, eu sei que ele quer casar com ela.)
  • Between ourselves, I am by no means certain***. (Cá entre nós, eu não tenho certeza nenhuma.)
  • Between ourselves, he is rather stupid. (Cá entre nós, ele é um tanto burro.)
  • Between ourselves, I think she is selfish. (Cá entre nós, eu acho que ela é egoísta.)
  • We keep things between ourselves. (Nós mantemos as coisas entre nós.)
  • The battle now is between ourselves. (A batalha agora é entre nós.)
  • Maybe we should keep the whole thing between ourselves. (Talvez nós devêssemos manter a coisa toda entre nós.)

* Just, que significa “apenas”, aparece em alguns exemplos e serve para dar ênfase.

** O verbo to propose equivale a “propor”, normalmente. Em alguns casos, como esse, pode significar “propor casamento” ou “fazer um pedido de casamento”.

*** I am by no means certain significa, palavra por palavra, “eu não estou certo por nenhum meio”.

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/como-se-diz-ca-entre-nos-em-ingles/. Acesso em: 21 mar. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

“Cafonice” (II)

“CAFONA”
Como se diz em INGLÊS


By Melissa Barbosa
Jul. 24, 2018


Bom, sabemos que gosto não se discute: o seu amigo pode adorar um certo tipo de música ou de filme e até certas demonstrações de afeto, enquanto você pode achar tudo muito brega ou cafona. Ou o contrário. Uma das maneiras de falar em Inglês sobre coisas que nos parecem sentimentais demais – ou ainda sem graça, de mau gosto ou até clichês – é usando o termo corny.
Aliás, a origem dessa palavra também é de mau gosto: vem de corn, que é “milho”, e se refere a coisas “cheias de milho”, ou seja, a coisas que atraem gente do interior.
Entretanto, mesmo com essa gênese um tanto esnobe, o termo é bastante usado – e vamos estudá-lo em contexto.

  • I know it sounds corny, but it really was love at first sight! (Eu sei que parece cafona, mas realmente foi amor à primeira vista.)
  • You sound like someone out of a corny film! (Você fala como um personagem de filme cafona!)
  • I couldn’t watch the whole movie – it was just too corny. (Eu não consegui assistir ao filme todo – era cafona demais.)
  • When I read again what I wrote over a week ago, it does look a little stupid or corny. (Quando eu leio novamente o que escrevi uma semana atrás, realmente parece um pouco bobo ou cafona.)
  • And it may sound cheesy or corny, but I really remember the movies that I went to see with my whole family. (E isso pode soar brega ou cafona, mas eu realmente me lembro dos filmes que fui assistir com toda a minha família.)
  • My sister said the card was corny, but I thought it was sweet. (Minha irmã me disse que o cartão era cafona, mas eu achei que era fofo.)
  • Phil is a goofy guy pumping you up with smack talk and corny motivational aphorisms. (Phil é um cara bobo que te enche de entusiasmo com provocações e aforismos motivacionais cafonas.)
  • My uncle’s jokes are corny, but we laugh anyway. (As piadas do meu tio são clichês, mas nós rimos de qualquer maneira.)
  • The movie was okay, but the love scene was really corny. (O filme era bom, mas a cena de amor foi muito cafona.)
  • Yes, I know – it’s super-corny, but I like it. (Sim, eu sei – é super cafona, mas eu gosto.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/como-se-diz-cafona-em-ingles/. Acesso em: 21 mar. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

Thursday, March 20, 2025

“Cafonice”

COMO DIZER BREGA OU
CAFONA EM INGLÊS?


Descubra os termos certos na Língua Inglesa para expressar diferentes tipos de “breguice”.

27 fev. 2025


O que é brega para você? Bem, isso depende! O que para uns é exagerado ou antiquado, para outros pode ser divertido e autêntico.
Mas, independentemente do ponto de vista, a “breguice” está por aí – e em Inglês, há diferentes maneiras de dizer isso.
Quer entender melhor? Let’s go!

TACKY
Se você ficou em dúvida sobre qual a expressão para dizer que alguma coisa é cafona no sentido de mau gosto como, por exemplo, roupas, acessórios e decoração, então essa é a palavra que você estava procurando!
  • Wearing socks with sandals can look a little tacky. (Usar meia com sandália pode parecer um pouco brega / cafona.)
  • The party decorations were colorful but a bit tacky. (A decoração da festa era colorida, mas um pouco brega / cafona.)

CHEESY
Costuma se referir a algo que é exageradamente sentimental, piegas, meloso ou forçado de uma maneira que parece falsa ou artificial.
  • He told her a cheesy pick-up line. (Ele deu uma cantada brega / cafona nela.)
  • That movie was so cheesy, I couldn't stop laughing! (Aquele filme foi tão brega / cafona que eu não consegui parar de rir!)

CORNY
Essa palavra geralmente é utilizada para se referir a algo que se considera antiquado, ou que tenta ser engraçado, romântico ou charmoso de uma maneira que é considerada ultrapassada ou sem originalidade.
  • His love letter was so corny, it sounded like something from a bad movie. (A carta de amor dele foi tão brega / cafona que parecia tirada de um filme ruim.)
  • The movie had a corny ending. (O filme teve um final brega / cafona.)

GAUDY
Aqui passamos pela noção de excesso, ostentação ou algo excessivamente decorado. Ou seja, está mais para algo considerado de mau gosto devido ao exagero. Pode ser usada naquelas situações em que se tenta ser “elegante”, mas acaba ficando além do limite aceitável.
  • That necklace is so gaudy, it's almost hard to look at! (Aquele colar é tão brega / cafona que é quase difícil de olhar!)
  • The house was decorated in a very gaudy style, with too many bright colors and flashy ornaments. (A casa foi decorada de uma maneira muito brega / cafona, com muitas cores vibrantes e enfeites chamativos.)

KITSCHY
Usada para descrever algo brega ou de mau gosto, mas com um tom um pouco mais específico e nostálgico. Quando algo é descrito como kitschy, geralmente significa que tem uma qualidade excessivamente decorativa, exagerada ou barata, mas geralmente evocando um estilo retrô ou antiquado.
Lembrando que isso pode ser um estilo, digamos, proposital. O estilo kitsch é propositadamente humorado e retrô e faz muito sucesso, dependendo da sua forma de uso.
  • That lamp is so kitschy, with all those bright colors and glitter! (Aquele abajur é tão brega / cafona, com todas essas cores vibrantes e glitter!)
  • He bought a kitschy souvenir from the gift shop: a snow globe with flashing lights. (Ele comprou um souvenir brega / cafona na lojinha: um globo de neve com luzes piscantes.)

TAWDRY
Dentre as expressões que apresentamos, é a que tem um sentido mais negativo e depreciativo. Geralmente se usa para algo que tinha realmente a intenção de ser atraente, mas que acabou ficando barato ou deselegante.
  • The decorations at the party were so tawdry, it felt like a cheap nightclub. (A decoração da festa era tão brega / cafona / de mau gosto que parecia uma boate barata.)
  • She was wearing a tawdry dress. (Ela estava usando um vestido brega / cafona / de mau gosto.)

Bem... o gosto é subjetivo: o que é lindo para uns pode ser terrível para outros. Afinal, as palavras não definem as coisas, mas sim a forma como as percebemos no contexto em que estamos.
O importante mesmo é escolher o termo certo para descrever o tipo de “breguice” que você quer expressar e se comunicar de verdade!

CLIQUE AQUI para escutar a pronúncia dos exemplos.

Adaptado de: https://fisk.com.br/blog/como-dizer-brega-ou-cafona-em-ingles. Acesso em: 20 mar. 2025. © 2025 Fisk. Todos os direitos reservados.

Congrats!

COMO DIZER PARABÉNS EM INGLÊS


Cada ocasião exige um tipo de “parabéns” na Língua Inglesa. Let’s learn!

12 mar. 2025


Em algum momento, ao interagir com alguém que fala Inglês, você vai querer dar os parabéns – e não apenas em aniversários! Há muitas ocasiões para celebrar: conquistas profissionais, pessoais, esportivas ou até um pedido de noivado recém aceito.
Cumprimentar alguém por suas vitórias é uma ótima maneira de fortalecer laços e mostrar que você se importa. Por isso, preparamos uma lista com expressões essenciais para parabenizar na Língua Inglesa.

Happy birthday!
Esse é, geralmente, o primeiro caso que vem à mente quando falamos em parabenizar alguém: o aniversário. Em Português, estamos acostumados a dizer apenas “parabéns” para celebrar a data. Mas em Inglês é necessário usar happy birthday, que significa "feliz dia de nascimento".
  • Happy birthday to you! (Parabéns para você!)
  • I forgot to wish her a happy birthday yesterday. (Esqueci de desejá-la feliz aniversário ontem.)

Happy anniversary!
Na Língua Inglesa, a palavra anniversary é usada para celebrar datas especiais, como aniversários de casamento, de empresa ou de qualquer evento marcante (exceto o nascimento de alguém).
  • Has it been 3 years since you got married? Happy anniversary! (Faz 3 anos que vocês se casaram? Feliz aniversário de casamento!)
  • This special day is reserved just for you. Happy tenth anniversary at our company! (Este dia especial é reservado só para você! Feliz 10 anos na nossa empresa!)

Congratulations!
Essa é a expressão padrão usada para parabenizar alguém por uma conquista ou realização importante, como uma formatura, promoção no trabalho ou aprovação em um exame. Atenção à preposição que acompanha congratulations nestes casos:
  • Congratulations on your new job! (Parabéns pelo novo emprego!)
  • Congratulations on your achievement! (Parabéns pela sua conquista!)
  • Congratulations on passing your exam! (Parabéns por passar na sua prova!)
  • Congratulations on your engagement! (Parabéns pelo seu noivado!)

Outras maneiras de parabenizar
Há diversas maneiras de parabenizar alguém sem dizer diretamente “parabéns”. Algumas expressões podem até transmitir um reconhecimento ainda mais entusiasmado. Vamos conhecer algumas delas a seguir.

Well done!
Usada para parabenizar alguém por uma realização ou tarefa bem executada. Nem pense em traduzir essa expressão literalmente para não mudar o sentido e levar para uma interpretação negativa.
  • Well done on your presentation! You were amazing! (Muito bem pela sua apresentação! Você foi incrível!)
  • Well done for organizing such a fantastic event! (Parabéns por organizar um evento tão incrível!)

Good job!
Usada para elogiar alguém por realizar uma tarefa com sucesso.
  • Good job on finishing your project ahead of schedule! (Bom trabalho por terminar seu projeto antes do prazo!)
  • Good job on the presentation! (Bom trabalho na apresentação!)

Kudos!
Essa palavra tem origem grega e significa “glória” ou “prestígio”. Foi incorporada ao Inglês no século XIX e é usada para expressar reconhecimento ou admiração pelo esforço ou conquista de alguém.
  • Kudos for your hard work on this project! (Parabéns pelo seu esforço nesse projeto!)
  • You deserve all the kudos for your achievement! (Você merece todo o reconhecimento pela sua conquista!)

Bravo!
Usada para aplaudir alguém por um desempenho impressionante, geralmente, em eventos.
  • Bravo! Your performance was outstanding! (Bravo! Sua performance foi excepcional!)
  • Everyone was impressed, bravo! (Todos ficaram impressionados, bravo!)

Way to go!
Expressão informal para parabenizar alguém por uma conquista.
  • Way to go! You nailed that test! (É isso aí! Você arrasou na prova!)
  • Way to go on finishing the race in such a great time! (Mandou bem por terminar a prova em um tempo tão bom!)

Good for you!
Usado para expressar felicidade pela realização de alguém.
  • You finally got the promotion! Good for you! (Você finalmente conseguiu a promoção! Que bom pra você!)
  • That's great, good for you! (Isso é ótimo, que bom pra você!)

You nailed it!
Usado quando alguém faz algo com um desempenho perfeito.
  • You nailed it with that argument! (Você arrasou com aquele argumento!)
  • That speech was flawless, you nailed it! (Aquele discurso foi impecável, você arrasou!)

Nice going!
Outra forma de reconhecer uma boa realização de alguém.
  • Nice going on finishing the task early! (Bom trabalho por terminar a tarefa antecipadamente!)
  • You’re really doing a great job, nice going! (Você está realmente fazendo um ótimo trabalho, bom trabalho!)

Hats off to you!
Outra forma de mostrar apreço e respeito por uma grande conquista.
  • Hats off to you for achieving such great success! (Tiro meu chapéu pra você por alcançar tamanho sucesso!)
  • You deserve all the respect, hats off to you! (Você merece todo o respeito, tiro meu chapéu pra você!)

Props to you!
Props é uma gíria que vem de propers (respeito, reconhecimento). Então, props to you é uma forma de expressar admiração e reconhecimento.
  • Props to you for handling the situation so well! (Meu reconhecimento a você por lidar tão bem com a situação!)
  • Props to you for your dedication! (Meu reconhecimento a você pela sua dedicação!)

Cheers to…
Essa expressão é usada para celebrar um bom resultado.
  • Cheers to that amazing achievement! (Um brinde a essa conquista incrível!)
  • Cheers to your well-deserved promotion! (Um brinde à sua promoção mais que merecida!)

CLIQUE AQUI para escutar a pronúncia dos exemplos.

Adaptado de: https://fisk.com.br/blog/como-dizer-parabens-em-ingles. Acesso em: 20 mar. 2025. © 2025 Fisk. Todos os direitos reservados.

ESL WORKSHEET - Ageism against older workers

LESSON PLAN FOR ENGLISH TEACHERS STEREOTYPES AND THE OLDER WORKER LinguaHouse Apr. 7, 2025 Level: Upper-intermediate (B2-C1) Type of langua...